Új Szó, 2001. március (54. évfolyam, 50-76. szám)
2001-03-12 / 59. szám, hétfő
Kultúra ÚJ SZÓ 2001. MÁRCIUS 12. Maria Callas-múzeum lesz Athénban Athén. Pénteken zárt az a kiállítás, amely a görög származású operacsillag, Maria Callas emléktárgyait mutatta be. A továbbiakban széfbe helyezik az emlékeket, amíg el nem készül a közeljövőben a díva múzeuma. A kiállításon azok a tárgyak szerepeltek, amelyeket a görög főváros vásárolt meg decemberben, amikor Párizsban árverésre bocsátották a sztár hagyatékának egy részét. Athén az emlékeknek csak töredékét tudta megszerezni, összesen 126 ezer eurót fizetett. Különös érdeklődésre tarthatnak számot azok a levelek, melyeket Callas mesterével, Elvira de Hidalgóval váltott az éneklés technikájáról. Másfajta érdeklődést elégíthet ki a díva levelezése szüleivel, mivel ismeretes, hogy Callas kapcsolata édesanyjával nem volt felhődén. Más levelek karmestereknek szóltak, vagy azok címezték Callasnak. FELHÍVÁS Tanfolyamot szervez halláskárosult óvodás és iskolás gyermekeknek és szüleiknek március 22-től március 24-ig Losoncon a Hallás- károsult Gyermekek Bentíakásos Alapiskolája és a Speciális Pedagógiai Tanácsadó. A tanfolyam színhelye, a losonci bentlakásos alapiskola az egyedüli Szlovákiában, amely magyar halláskárosult gyermekek számára magyar oktatási nyelvű osztályokat működtet. A tanfolyam előadásokat, konzultációkat, gyógypedagógiai és rehabilitációs foglalkozásokat, valamint tanácsadást kínál speciális pedagógusok, pszichológusok és más szakemberek közreműködésével. Jelentkezés és részletes tájékoztatás a következő címen: Speciálno- pedagogická poradna pri ZSI pre sluchovo postihnutych, K. Supa 48, 984 03 Lucenec. Telefon: 0863/4323309, 4331459. Az írásban jelentkezők tüntessék fel a gyermek nevét, korát és kísérőjének személyes adatait, (vk) SZÍNHÁZ ________________■ POZSONY____________________ SZ LOVÁK NEMZETI SZÍNHÁZ: Bohémélet 19 A.HA SZÍNHÁZ: Hosszú út az éjszakába 19 MOZI POZSONY HVIEZDA: Női vágyak (amerikai) 15.30, 18, 20.30 OBZOR: Tigris és Sárkány (amerikai) 15.45, 18 Számkivetett (amerikai) 20.30 MLADOST: Szerelem a szerelem? (svéd) 15.15,17.30,20 CHARLIE CENTRUM: 102 kiskutya (amerikai) 17 Magányosok (cseh) 18.45 Egyszerű vér (amerikai) 21 Sikoly 3 (amerikai) 18 Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyáron (amerikai) 16.30, 20.30 Segíts, majd segítek (cseh) 17 The Band Wagon (amerikai) 17.30 Carmen Jones (amerikai) 20 Indián nyár (cseh) 20 KASSA ÚSMEV: Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyáron (amerikai) 16,18, 20IMPULZ: Szerelem a szerelem? (svéd) 16.15, 19.15 CAPITOL: Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyáron (amerikai) 15.45,18, 20 DRUZBA: Tigris és Sárkány (amerikai) 15.30,17.45, 20 TATRA: Sikoly 3 (amerikai) 15.30 Magányosok (cseh) 18, 20 DÉL-SZLOVÁKIA ROZSNYÓ - PANORÁMA: Számkivetett (amerikai) 17,19.30 AZ IFJÚ SZIVEK TAVASZI TURNÉJA Gúta, VMK, 10.00,11.00,18.00 A Szőrös Kő-jelenség a romániai irodalmi sajtóban Előretolt helyőrség ÚJ SZÓ-INFORMÁCIÓ A legsúlyosabb anyagi veszteség a fasizmus áldozatait érte, akik a II. világháború alatt amúgy is annyit szenvedtek Megváltozik az orosz álláspont? Rónai Iván: A magyar fél a nemzetközi jog normái szerint kíván eljárni. (Archív felvétel) Érdekes csomagot hozott a postás: a kolozsvári Előretolt Helyőrség irodalmi folyóirat kétnyelvű külön- számát, melyben három romániai lap anyagai mellett egy hazai folyóirat szerzői kapnak helyet. “Magyar és román szövegek egy kupacban: Kolozsvár (Előretolt Helyőrség), Pozsony (Szőrös Kő), Brassó (Interval) és Bukarest (Observatorul Cultural) ugyanabban a lapszámban, amelynek a sokféleség ad jelleget. Összetartó vagy széthúzó jelleget? Mi ez az összevisszaság? Talán posztmodem széttöredezettség? A kisebbségi lét szimbóluma? Internacionalizmus? A tetszőlegesen egymás mellé helyezett szövegek pontosan a véledenszerű párosítások következtében kezdenek el funkcionálni. Illúzióvá vált a tematikus lapszámok szerkesztése: egy bizonyos témakörben a mindent felölelni akarás végül mindig töredéket eredményez. Mi ez az egész tehát? A definíciók kényszere helyett maradjunk annyiban, hogy talán ez a kupac is elárul valamit az irodalom jellegéről, létmódjáról. Ezeknek a szövegeknek nincs szükségük egymásra, hiszen olvasható szövegek, mégis szükségük van egymásra, hogy a sokféleségükből adódó tarkaságban valami egyéb felcsülanhasson” - áll a szerkesztőségi bevezetőben. Az általunk is ismert neves román szerzők közül Miercea Dinescu verseit (Szócs Géza fordításában), valamint Simona Popescu és Ion Bogdán Leiter esszéit olvashatjuk. A romániai fiatal magyar szerzőket Orbán János Dénes, Sántha Attila és Gál Attila költő, György Attila, Nagy Koppány Zsolt író képviseli. A Szőrös Kő szerzői közül Mizser Attila és Kantár Csaba versei mellett Z. Német István prózája kapott helyet. Pénzes Tímea regényének részlete román fordításban szerepel. Magyarországot Szálinger Balázs és a Szőrös Kő novellapályázatán bemutatkozott Kolumbán Melinda képviseli. Ardian-Christian Kuciuk Romániába áttelepedett albán író írása nem csupán kuriózum. Az irodalmi élet sokszínűségét van hivatva bemutatni többek között Orbán János Dénes Méhes Györgyről szóló tanulmánya, Andrei Bodiu kritikája Szőcs Géza románul megjelent verseskötetéről, valamint Németh Zoltán tanulmánya a Szőrös Kő-jelenségről, Susek Tiha- mérnak Z. Németh Lélegzet c. kötetéről szóló fejtegetése és Csehy Zoltán reakciója. A különszám tehát elsősorban az alkotói és gondolkodói folyamatokra kívánt rávilágítani a válogatással. A szövegek a szerkesztőség szándéka szerint immár határokon és nyelvi korlátokon átnyúló párbeszédet folytatnak egymással, (hamm) Csaknem kilenc éve húzódik a második világháború alatt Oroszországba került magyar műkincsek és kulturális javak restitúciójának ügye. Részleteiről Rónai Ivánnal, a kulturális értékek visszaszolgáltatásával foglalkozó magyar-orosz munkacsoport társelnökével, a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma főosztályvezetőjével beszélgettünk. VOJTEK KATALIN Van egyáltalán reális esély a megegyezésre? Ha nem lenne, már rég feladtuk volna. Úgy gondoljuk, hogy ezt a kérdést a két országnak előbb- utóbb rendeznie kell. Megegyezésre mindenképpen van esély. Hányszor ülésezett a közös magyar-orosz munkacsoport? 1996 áprilisa óta vagyok társelnöke a közös munkacsoportnak, amely azóta háromszor ülésezett, s ezt megelőzően is két-három alkalommal. A soron következő ülést, amely Budapesten zajlana, 1998 óta várjuk. Először az alkotmánybírósági döntés kivárása miatt maradt el, majd más okból, végül 1999. márciusában mi utaztunk ki egy megbeszélésre. Ez nem a munkacsoport soron következő ülése volt, hanem kifejezetten jogi kérdésekről, a restitúciós igények jogi megalapozásáról tárgyaltunk. Az orosz fél természetesen azt mondta, hogy nekik ott van a törvényük, ók csaMs annak alapján járhatnak el, mi meg azt mondtuk, hogy a nemzetközi jog normái szerint kívánunk eljárni. Erre mi volt a válasz? Az, hogy akkor próbáljuk meg közelíteni az álláspontjainkat. Ez azóta sem sikerült. A kulturális értékek visszaszolgáltatását célzó magyar-orosz együttműködésről szóló egyezmény szerint „a nemzetek kulturális öröksége felette áll a napi politikai konjunktúra érdekein”. Ez a gyakorlatban is érvényesül? A moszkvai jogi eszmecsere akkor zajlott, amikor a szerbiai háború következtében megromlott a két ország közti viszony. Mi mégis tárgyaltunk, függetlenül az aktu- álpolitikai kérdésektől. Azt, hogy a visszaadás ügyében nem történt konkrétum, nem tudom, érdemes-e összekötni az aktuálpoliti- kával, vagy sem. Az áüagember azt gondolná, hogy a második világháborúban elhurcolt műkincsek, kulturális javak visszaszolgáltatásának ü- gyében csupán a magyar félnek van követelnivalója. Kiderült, hogy az orosz fél is visszakövetel valamit. Miről van szó? Orosz partnereink említették, hogy van olyan információjuk, illetve dokumentációjuk, mely szerint magyar katonák elvittek, illetve magyar alakulatok elpusztítottak műtárgyakat Oroszország területén. Hivatalosan azonban nem közölték az igényeiket, tehát nem tudjuk pontosan, miről van szó. ígéretet kaptunk és a jegyzőkönyvbe is bekerült, hogy az orosz fél diplomáciai úton eljuttatja hozzánk azt a listát, amely a magyar katonák által okozott veszteségeket tartalmazza. Eddig ezt nem kaptuk kézhez. Mikor merült fel az orosz fél részéről ez a reciprocitásra irányuló szándék? Tulajdonképpen maga az orosz restitúciós törvény is erre a viszonosságra épül. Kimondja, hogy azok a műtárgyak, kulturális javak, amelyeket a Szovjetunió a második világháború során és azt követően szerzett, orosz föderációs tulajdonnak számítanak, és ezek visszaadásáról csak úgy lehet szó, ha kölcsönösségi alapon történik, mivel ezek a javak kárpótlásnak számítanak, ellentételezései azoknak a veszteségeknek, amelyeket a Szovjetunió a háború során elszenvedett. Tehát az orosz fél egyfajta kompenzációs restitú- cióról beszél. Az orosz restitúciós törvény azonban kivételt tesz bizonyos műtárgyak tekintetében: ilyenek az egyházi tulajdont és a fasizmus üldözöttéinek tulajdonát képező műtárgyak, amelyek nem tartoznak a törvény hatálya alá, tehát nem tekinthetők orosz föderációs tulajdonnak. Állítólag már létrejött Oroszországban egy bizottság, amely arra hivatott, hogy eldöntse, mely műtárgyak tartoznak ebbe a kategóriába. A végső döntést aztán minden esetben az orosz parlament hozza meg. Ebbe a kategóriába tartozik a sárospataki kollégium könyvtára és a Hatvany-gyűjtemény? Egyrészt a sárospataki anyag, másrészt nagyon jelentős zsidó tulajdonú gyűjtemények kerültek az akkori Szovjetunió területére, mondhatnánk azt is, hogy a magyar igények 80-90 százalékát ilyen jellegű, elsősorban üldözöttek tulajdonát képező műtárgyak alkotják. A laikus számára ezek kiszűrése viszonylag könnyű feladatnak tűnik. Ez viszonylag könnyű, ami már nehezebb, az az Oroszországba elhurcolt műtárgyak hollétének felderítése. Eddig a magyar fél mintegy 4 ezer tételes igénylistát nyújtott be, ami 80 ezer darab tárgyat jelent, ugyanis egy -egy műtárgyegyüttes - pl. étkészlet vagy bútorAz egész orosz restitúciós törvény a viszonosságra épül. együttes - egy tételként szerepel. Eddig csupán a sárospataki könyvgyűjteményt sikerült azonosítani, valamint 135 műtárgyat, amelyek a Grabar Intézetben és a Puskin Múzeumban találhatók. Tehát a töredékét annak, amit a szovjet hadsereg tudomásunk szerint elhurcolt. Többek között Renoir, Munkácsy, Székely Bertalan, Menzel, Goya - ez utóbbi a legértékesebb - művei szerepelnek a visszaigényelt képek között. Nem történhetett meg, hogy - a náci vezetők némelyikéhez hasonlóan - a szovjet elvtársak között is akadt szenvedélyes műgyűjtő, aki magánál tartotta a zsákmányolt műkincsek egyi- két-másikát? Szisztematikus műtárgybegyűjtésről és elszállításról volt szó, a magyar-orosz tárgyalások ezekre vonatkoznak, ezért is furcsa, anikor az orosz fel azzal jön, hogy a háború alatt magyar katonák elvittek üyen- olyan tárgyakat. Nem eseti rablásokról szólnak a tárgyalásaink, hanem a szisztematilois begyűjtésekről, amikor szovjet katonai egységek megszállták a magyar bankokat, múzeumokat, és vitték, amit vinni lehetett. Amennyiben erről beszélünk, nem valószínű, hogy az oroszok kiengedtek volna valamit a begyűjtött értékekből, inkább hét pecsét alatt őrizték azokat. Sztálinnak ugyanis az volt a terve, hogy létrehozza a világ legnagyobb múzeumát, oda kellettek a műtárgyak. A világsajtóban néhány éve megjelent olyan hír is, hogy Sztálin nyugati államoknak adott el felbecsülhetetlen értékű képeket, szobrokat. Lehetséges, hogy voltak köztük Magyarországról elraboltak is? Erre nem tudok válaszolni. Nagyon sok műtárgyról nem tudjuk, hol találhatók. Most azt reméljük, hogy az új orosz törvény kapcsán talán az oroszok is fel fogják mérni, mi hol van. Feltételezzük, hogy léteznek erre vonatkozó levéltári dokumentumaik. Elég jól dokumentálták ezeket a dolgokat, elég jól fel is dolgozták, tehát reméljük, hogy egyszer fény derül arra, hová tűntek az elrabolt értékek. Végül is egy műtárgy, ha el van dugva, nem sokat ér. Most már azonban, hogy kinyilvánítottuk, milyen igényeink vannak, s egy részüket könyvben is megjelentettük, ezeket a műkincseket nemigen lehet mozgatni a piacon. A műkereskedők lapozgatják ezeket a kiadványokat, és őket is kötik a különböző nemzetközi egyezmények, hogy csak tisztázott eredetű műtárgyakat forgalmazzanak. Nem mondom, hogy ilyen vagy olyan kétes utakon nem kerülnek műtárgyak mások tulajdonába, de tömegesen nem. Más országok is felléptek Oroszországgal szemben restitúciós igényekkel? Németországnak jelentős igényei vannak, a hollandoknak, franciáknak, lengyeleknek is vannak követeléseik. Van, ahol közgyűjteményekből, másutt magángyűjteményekből elhurcolt tárgyakat követelnek vissza. Sok ország érintett. Itt az ún. gesztus értékű megnyilatkozásoknak lehet eredménye. A németek elég sok gesztust tettek már az oroszok felé, s ezért bizonyos dolgokat már visszakaptak. Jelentősebb gyűjteményrészt szolgáltattak vissza nekik még az NDK idejében. Németország azonban nehezebb helyzetben van, mert esetében elsősorban köz- és nem magángyűjteményekről van szó. Nem zsidó gyűjteményekről. Létrejött már a mindkét országból elszármaztatott kulturális értékek adatbankja? Közös semmiképp sincs. Csak magyar adatbázis létezik, ennek alapján nyújtottuk be az igénylistánkat. Egy Ids része az Interneten is látható, a moszkvai Puskin Múzeumban és Grabar Intézetben azonosított műtárgyak. Amikor megszületett az orosz alkotmánybíróság restitú- cióval kapcsolatos döntése, felajánlottuk az orosz félnek, hogy segítünk a Magyarországról elhurcolt műtárgyak felkutatásában, de még erre sem érkezett válasz. Az 1992. november 11-én Budapesten aláírt magyar-orosz egyezmény teljes neve így hangzik: „A második vüágháború alatt és az azt követő időszakban a másik ország területére került kulturális értékek visszaszolgáltatásáról szóló együttműködési egyezmény”. Mit jelent „a második világháborút követő időszakban” kifejezés? 1945 után is kerültek magyar kulturális javak Oroszországba? 1947-ig szállítottak el Magyarországról műtárgyakat, a fegyverszüneti egyezmény aláírását követően is. Tehát nemcsak a világháború során, hanem az azt követő időszakban is nagy volt ilyen tekintetben a mozgás. Nyomon követték az orosz sajtóban a műtárgyak visszaszolgáltatási igényével kapcsolatos cikkeket? Milyen közhangulatot tükröztek? Az orosz sajtóban - különösen az utóbbi időben - elég ellenséges cikkek jelentek meg, de már ott is demokrácia van, tehát le lehet írni mindenfélét. Már túl vagyunk azon, hogy úgy tekintsünk ezekre a sajtóorgánumokra, mint valamely hivatalos szerv szócsövére. Mindig is megfigyelhető volt, hogy a restitúció kérdése nagyon fontos belpolitikai kérdés Oroszországban. Jelcin idejében is nagyon nehéz volt előrelépni, mert a restitúciót nemzeti ügyként kezelték. A szerzett kulturális javakat az orosz nép tulajdonának tekintették, ez amolyan belpolitikai ütőkártya volt. Talán ha majd az orosz közvélemény jobban átérzi azt, hogy itt olyan javakról van szó, amelyeket ártatlan, meghurcolt emberektől raboltak el, megérti, hogy azokat nem kellene Oroszországban tartani. Lehet, hogy az ügy ilyen megvilágítása sokat segítene, és a sajtó sokat tehetne ennek érdekében. Akad azért olyan írás is, amely azt szorgalmazza, hogy Oroszország adja ki a visszaigényelt műtárgyakat. Épp azért, mivel az orosz közvélemény ebben a kérdésben kissé félre van tájékoztatva, Magyarország nem zárkózik el az elől, hogy gesztus értékű megnyilvánulásokat tegyen. Ha előrelépés történik a tárgyalások során, ha sikerül megegyeznünk, Magyarország honorálja a pozitív orosz hozzáállást. De semmiképpen sem kompenzáció formájában. Az érdeklődők az Interneten a www.koi.hu/restitucio alatt foto- dokumentumokkal ellátott, részletes tájékoztatást olvashatnak az Oroszországba került magyarországi műkincsekről, valamint arról a 15 festményről, amelyet 1972- ben szolgáltatott vissza a szovjet állam Magyarországnak. Jelcin elnök 1992. évi magyarországi látogatása során további két festmény került vissza.