Új Szó, 2001. január (54. évfolyam, 1-25. szám)
2001-01-08 / 5. szám, hétfő
8 Kultúra ÚJ SZÓ 2001. JANUÁR 8. Fiatal művészek újévi koncertje Két fiatal magyar muzsikus újévi hangversenyt ad január 9-én, kedden, este hat órakor a pozsonyi református templomban. Repertoárjuk a 16. században keletkezett dallamoktól napjaink muzsikájáig terjed, az utóbbit a koncerten Szokolay Sándor, Kurtág György és Hja Zelenka egy-egy műve képviseli. Ginzery Enikő (cimbalom) 1995-ben végzett a Pozsonyi Konzervatórium cimbalom szakán, majd a Budapesti Liszt Ferenc Zeneakadémián folytatta tanulmányait. 1995-ben elnyerte a plovdivi nemzetközi ifjúsági fesztivál különdíját, két évvel később első helyezett lett a Valasské Mezirící-i nemzetközi cimbalomversenyen. Jelenleg a kortárszenei előadók Hollandiában sorra kerülő nemzetközi versenyére készül, miközben rendszeresen koncertezik idehaza és külföldön. Komáromi Júlia (csembaló) kórusvezénylést és zeneelméletet tanult a Miskolci Konzervatóriumon, majd a Budapesti Liszt Ferenc Zeneakadémián. Jelenleg ugyanott Ratkó Ágnes csembalóművész növendéke, emellett egyházzenei tanulmányokat folytat Dobszay László osztályában. Gyakran szerepel Magyarországon és külföldön a Liszt Ferenc Akadémia kóruskarnagyaként. SZÍNHÁZ __________________POZSONY__________________ SZ LOVÁK NEMZETI SZÍNHÁZ: Tosca 19 HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: A windsori víg nők 19 KIS SZÍNPAD: Az oroszlán télen 19 KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Káin és Ábel 19 KOMÁROM JÓKAI SZÍNHÁZ: A kölyök 10.30 NYITRA ANDREJ BAGAR SZÍNHÁZ: Csipkerózsika 10 TATABÁNYA JÁSZAI MARI SZÍNHÁZ: Rómeó és Júlia 15 MOZI POZSONY HVIEZDA: Az utálatos após (amerikai) 15.45, 18, 20.30 OBZOR: Árnyék nélkül (amerikai) 15.30, 18, 20.30 MLADOSÍ: A kupa (bhutáni-ausztrál) 15.30,17.30,20 MUZEUM: Tűzijáték (japán) 20 CHARLIE CENTRUM: A Grincs (amerikai) 17 Alvin Straight története (amerikai) 18.30, 20.30 Temetetlen múlt (amerikai) 17.15 Megszállottság (francia) 21 Űrcowboyok (amerikai) 19 Tájkép (szlovák) 18 A nagy zabálás (francia) 20 KASSA CAPITOL: Acid House (amerikai) 15.45, 18, 20 ÚSMEV: Az utálatos após (amerikai) 16, 18, 20 IMPULZ: Múmia (amerikai) 16.15,19.15 DRUZBA: Halálsoron (amerikai) 16.15,19.30 TATRA: Frekvencia (amerikai) 15.30,17.45, 20 DÉL-SZLOVÁKIA ROZSNYÓ - PANORÁMA: U-571 (amerikai) 16.30, 19 LÉVA - JUNIOR: Cool túra (amerikai) 16.30, 19 GALÁNTA - VMK: Temetetlen múlt (amerikai) 19 KÖNYVISMERTETŐ Négy évtizede aktuális A középkor végi haláltánc forgatagában gyakorta ott szaporázza lépteit a királyok, egyháznagyok, polgárok és a nép fiai oldalán egy klerikus is, aki nem tévesztendő össze a szerzetesekkel vagy a papokkal. Ez a klerikus egy sajátos réteget képvisel a középkori Nyugaton: az értelmiséget. Ez az értelmiségi először a kora középkorban ad hírt magáról, pályafutása a 12. századi városi iskolákban ível magasra, majd a 13. századtól kezdve diadalmasan birtokba veszi az egyetemeket. Mestersége a gondolkodás és gondolatai tanítása. Szorosan összekapcsolni az egyéni elmélkedést az eredmények oktatásával - ez a középkori értelmiségi jellemzője. A jelenkort kivéve talán soha nem voltak annyira tiszták e hivatás körvonalai, öntudata sohasem volt olyan fejlett, mint a középkorban. Jacques Le Goff Az értelmiség a középkorban c. tanulmánya negyvennégy évvel ezelőtt jelent meg először, de mint maga a szerző írja előszavában, „a középkori tudományos és egyetemi világ itt bemutatott felfogásának lényege nem évült el. Éppen ellenkezőleg, úgy tűnik, hogy e könyv központi gondolatát 1957 óta egyre inkább elfogadták és gazdagították. Giovanni Santini a modenai egyetemről írt kiváló tanulmányában 1957-es könyvemre hivatkozva találóbban fogalmazott, mint én magam: »Az értelmiségi születése előfeltételezi a városi munkamegosztást, ahogy az egyetem létrejötte is megkíván egy közös kulturális környezetet.« Munkamegosztás, város, új intézmények, az egész kereszténység számára közös kulturális tér, mely nem esik többé áldozatul a kora középkor földrajzi és politikai megosztottságának: ezek a nyugati kereszténység új értelmiségi terepének legfőbb vonásai.” Jacques Le Goff: Az értelmiség a középkorban Osiris Zsebkönyvtár, 2000 A világhírű olasz rendezőpáros, Paolo és Vittorio Taviani nem először merített ihletet Lev Tolsztoj műveiből Feltámadás olasz módra Paolo és Vittorio Taviani a film két szereplőjével. (Kardhordó Richárd felvétele) Lehet úgy is játszani egy filmben, hogy a szereplőknek fogalmuk sincs, mit forgatnak. Különösen ha tömegjelenetekben felvillanó statisztákról van szó. Az idén mutatják be az olasz Taviani fivérek új filmjét, a Feltámadást. Számos jelenetét Pozsony környékén vették fel, itteni statisztákkal. A forgatás részleteiről Archleb Gály Tamarát faggattuk. VOJTEK KATALIN Eredeti foglalkozásodat tekintve művészettörténész vagy, magyar és szlovák novellákat, verseket írsz, köteted jelent meg, a Kultúrny zivot szerkesztőjeként dolgozol. Hogyan csöppentél a Taviani-film forgatásába? Csak nemrég lettem a Kultúrny zivot szerkesztője, tavaly még munkanélküli voltam, így kapóra jött, amikor egyik ismerősöm felhívott és megkérdezte, nincs-e kedvem statisztálni egy filmben. Igent mondtam, mert érdekelt a dolog. Elmentem a válogatásra, ahol kitöltettek velem egy nyomtatványt. A külsőmre vonatkozó minden adatot be kellett írnom: magasság, testsúly, haj- és szemszín, még a cipőm számára is kíváncsiak voltak, meg arra, tudok-e énekelni, táncolni, hangszeren játszani. A rendezőpáros munkatársai jó típusismerőknek bizonyultak: biztos szemmel választották ki a szláv típusokat, nekik orosz viseletbe kelA vöröskői vár pincéiben rendezték be a börtönt és a kórházat. lett beöltözniük. Én csak az első forgatás helyszínén, a récsei vasútállomáson tudtam meg, mi leszek: Szibériába deportált politikai fogoly. A köztörvényes elítélteket játszó statiszták durva lenvászon- ruhát, ormótlan lábbelit kaptak, én szecessziós kosztümöt, elegáns kalapot - és persze, bilincset. Tudtad, milyen filmet forgattok? Menet közben tudtam meg, de azt hiszem, a legtöbb statisztának fogalma sem volt, hol, mikor játszódik le és miről szól Tolsztoj regénye. A forgatáson sem derült ki sok az asz- szisztensek utasításaiból: „Tizenket- ten álljanak balra, húszán jobbra, és halkan beszélgessenek!” Á vöröskői vár pincéjében rendezték be a kórházat és a börtönt. A „látogatóknak” meghagyták, kiabáljanak a rács mögött tolongó „foglyoknak”, mintha közölni akarnának velük valamit. Mindegy, milyen nyelven teszik, úgyis szinkronizálva lesz. Az egyik statiszta, egy hajléktalan roma, akit ügyesen kaukázusinak maszkíroztak, ezt kiabálta mellettem: „Gyere már közelebb, hoztam neked banánt meg mandarint!” Hogy zajlott a forgatás? Reggel hatkor indultunk autóbusszal a helyszínre, de mire beöltöztették, kisminkelték az egész társaságot, már kilenc felé járt. Kilenckor keződött a munka, egész nap kint forgattunk. Amikor még meleg volt az idő, azt kellett játszanunk, hogy hideg van, fázunk, és fordítva. Szinte vacogtunk a hideg szélben, a sminkesek pedig szprével verejtéket fújtak az arcunkra. Talán hogy jobban beleéljük magunkat a szerepünkbe, az ínséges oroszországi viszonyokba, naponta csak egyszer kaptunk meleg ételt, amolyan rabkosztot: lencse- vagy bablevest, vékony szelet nápolyit és egy darab banánt vagy almát. A vöröskői vár pincéiben nagyon hideg volt, ott meleg teát is kaptunk. A gőzölgő termoszokban szállított presszókávéból viszont nem ihattunk, pedig jólesett volna, mert nagyon fárasztó volt a forgatás. Az csak a stábnak jár - mondták. Erre - stílusosan, hiszen foglyokat játszottunk - fogolylázadást szerveztem. „Kint ácsorgunk órákig a hideg szélben, meleg ételt csak egyszer eszünk, keveset fizetnek. Ezt valahogy elviseljük, de ragaszkodunk a kávéhoz” - mondtam a „rabok” szóvivőjeként. Először nagyon foghegyről tárgyaltak velünk, de később belátták, hogy száz statisztát nem könnyű egyhamar összeverbuválni. Így aztán kaptunk kávét, és ha nem volt ránk szükség, beülhettünk egy terembe. Milyen benyomást tettek rád a Taviani fivérek? Mindnyájan csodáltuk őket, ők voltak azok, akik a legkevesebbet beszéltek és a legtöbbet dolgoztak. Kedvesek, rokonszenvesek voltak és rendkívül udvariasak, a statisztáknak is előre köszöntek, áradt belőlük a munka és az ember iránti tisztelet. Mindketten hetven év körüliek, de reggeltől estig ott ültek a kameráknál, irányították a felvételeket, miközben gyakran rögtönöztek és sokszor megismételtettek egy-egy jelenetet. A filmezés amolyan családi vállalkozásnak tűnt, mert a két Tavianiné és az egyik Taviani lány is ott dolgozott a stábban. Hol a beállításoknál, hol az öltöztetésnél segédkeztek, mindig épp ott, ahol szükség volt rájuk. Mindnyájan alaposan kivették a részüket a munkából. A műszaki gárda, a díszlete- zők és a kellékesek is remek munkát végeztek, mire reggel elkezdődött a forgatás, már minden a helyén volt. Taviani olasz, francia és német színészekre bízta a főszerepeket, akik angolul mondták a szöveget. Ők is kedvesek voltak, csak a Kátyát alakító olasz színésznő viselkedett elkényeztetett primadonnaként. A rendezőpáros jobbkeze egy hetven év körüli olasz hölgy volt, iszonyú munkabírással és olyan hanggal, mint egy zupás őrmester. A legapróbb részletre is odafigyelt, egy légy nem röppenhetett át úgy, hogy észre ne vette volna. Roppant energikus volt, de nem csoda, vagy száz statiszta mozgását kellett irányítania. Mi tetszett a legjobban? Az, hogy az olasz filmeseknek mindenre volt valami szerük. A kórházi jelenetben kisgyerekek is A Taviani fivérek a statisztáknak is előre köszöntek. szerepeltek; volt, akit közülük varas fejűre maszkíroztak, volt, akit műherpeszekkel csúfítottak el. Az egyik kisfiú orra alá műtaknyot ragasztottak, így kellett járnia egész nap, ami elég kellemetlen lehetett, mert az ilyen ^ragasztott dolgok - beleértve a műbajuszt, -szakállt is - egy idő után viszketni kezdenek. No meg leválnak, meglazulnak. Szerencsére mindig kéznél volt a joviális olasz maszkmester a munkatársaival, akik azonnal segítettek a bajon. De nemcsak a maszkmesterek álltak állandó készenlétben, hanem a kellékesek, parókafodrászok, öltöztetők is. Az utóbbiak tűvel, cérnával, ollóval felszerelve, hogy amint elpattan egy kapocs, leesik egy gomb, felvarrhas- sák. A kellékesek munkáját a pozsonyi Ferencesek temploma előtt forgatott jelenetben élveztem. Hálóval összefogdostak egy sereg galambot, és pontosan időzítve kiengedték őket. De ami a legjobban megfogott, az Tavianiék atmoszfé- rateremtó képessége volt; ahogy a récsei állomásból emberektől nyüzsgő, hamisítatlan múlt századi orosz vasúti peront varázsoltak, vagy Pozsony egyik belvárosi teréből moszkvai utcarészletet. Milyen emberekből verbuválódtak a statiszták? A legkülönbözőkból. Nagyon heterogén társaság gyűlt össze, volt ott analfabéta roma hajéktalantól kezdve a munkanélküli értelmiségiig minden, fiatalok, öregek, középkorúak vegyesen. Az egyik idős férfiról, aki foglyot játszott, kiderült, hogy jó pár évig valóban fogoly volt, politikai okokból került börtönbe. Azt hiszem, olyanok jelentkeznek statisztának, akik szeretnek játszani, szeretnek emberekkel találkozni. Meg persze a pénztelen munkanélküliek, akiknek jól jön a napi ötszáz korona. Ennyit adtak, de ha nem egész napra, hanem csak néhány órára volt ránk szükség, jóval kevesebbet. Mikor mutatják be nálunk a Taviani fivérek rendezte Feltámadást? Úgy tudom, hogy még most, a téli hónapokban Túrócszentmárton- ban készül forgatni a stáb, ha lesz elég hó a „hamisítatlan” orosz téli tájak megjelenítéséhez. Tavianiék- nak megtetszhetett az ottani környék, mert mielőtt Pozsonyba jöttek, előzőleg ott forgattak. Ha a terveknek megfelelő időpontban elkészül, még az idén nyáron műsorára tűzi a Feltámadást a szlovák televízió, ez ugyanis többrészes tévéfilm. A könyv megjelenésének időzítése főhajtás a szlovákiai magyar oktatási nyelvű iskolák ötvenéves jubileuma előtt Gondolatok óvodáról, iskoláról, egyetemről NOVAK KATALIN A Lilium Aurum kiadásában Duna- szerdahelyen tavaly jelent meg L. Erdélyi Margit Iskolai gond/olat/- ok című könyve. A három fejezetbe tagolt pedagógiai-pszichológiai, nyelvi-irodalmi és módszertani, valamint oktatás- szervezéssel kapcsolatos írások mindegyike magán hordja az elméleti megalapozottság és a gyakorlati célzatosság jegyét. A témakörök sokszínűségében saját gondjaira lelhet az óvónő, az alap- és középiskolai pedagógus és az egyetemi oktató egyaránt. Különös figyelmet érdemel ebből a szempontból a módszertani kérdésekkel foglalkozó első fejezet. Hézagpótló a szlovákiai magyar pedagógiai gyakorlatban az óvodai anyanyelvi és irodalmi neveléssel, az óvónőképző magyartanári munkájával kapcsolatos metodikai szempontok leírása. Kételyek, próbálkozások, eredmények sorjáznak egymás mellett az iskola szubjektív és objektív életanyagával teli írásokban. A szerző behatárolható elvrendszerben szerkesztette írásait, egyik tengelyként az anyanyelv ápolását, (ön)nevelő hatását hangsúlyozva, másik tengelyként az irodalomta- nulás/olvasás, (ön)művelő értékeit világítva meg. Ugyanolyan elvi vonalként fogható fel az elméleti tudásanyaggal egyidejűleg érvényesített didaktikai megközelítés is, amely a partneri, oldott, játékos együttműködésre helyezi a hangsúlyt, javarészt a drámapedagógusi magatartás kritériumait elfogadva. A szakkönyvek recenziói az ismeretszerzés progresszív támaszai lehetnek, mert a szerző igényes szempontok alapján válogatott. A harmadik fejezet (Óvoda - iskola - egyetem) látszólag nagy témakört fog be. Valójában az elhivatott tanárember életanyagából adódó reflexiók, tapasztalatok, küzdelmek és eredmények összehangolt sora jelenik meg az írásokban, amelyek elsősorban oktatás- és nevelésszervezési kérdéseket boncolgatnak felelős hozzáállással, nagy tájékozottsággal. A feldolgozott anyag hitelességét erősíti a tervezeti stádiumok és a végső effektusok egymás mellé sorakoztatása, valamint a sok jelzésszerű információ.