Vasárnap - családi magazin, 2000. július-december (33. évfolyam, 27-52. szám)

2000-07-04 / 27. szám

Kultúra 2000. július 4. 13 Vladimír Nabokov a Lolita ötletét sokáig hordozta magában Könyvespolc Pénzdes Tímea: Egy férfi / A férfi Két nem hagyományos értelem­ben vett regényt tart kezében az olvasó: regénytesteket, férfi- testeket, férfilelkeket tapogat, fogdos, csupaszít le, öltöztet fel. Nem is regények ezek, hanem regénytöredékek, írói próbálko­zásom csonka eredményei. Az Egy férfi-hoz határozatlan név­elő kapcsolódik. Az Egy férfi lapjain szereplő férfiak megha- tározhatadan mennyiségben és minőségben tűntek fel életem­ben. Névtelenség és személyte­lenség jellemzi őket. A férfi vi­szont meghatározott személy, méghozzá egy vén kéjenc. A férfi eddigi életem központi magva, a lényeg, a létszükség­letem. Az általánostól, a tömeg­ből, férfitestek kavalkádján át jutottam el a Férfihoz. O persze nem tudja: csak sejti, de kétel­kedik. Sosem magában, csak az én véleményeimben. Mert ed­dig mindig továbbmentem, tév­útra vezettem huncutul. Csa- pongva, csapódva hozzájuk és saját falaimhoz. Azt hittem egy­kor, hogy örök utazó vagyok, Pénzes Tímea óriási tengeren egy kis Odüsszeuszka, és a szigetek fér­fiak. Lehorgonyoztam náluk - pár órára. Kellett a téma, má­sok álmai. De a tenger félté- kenykedett: engedtem kéjes hullámainak. Sosem féltem az elmerüléstől, sosem kapálóz­tam, önkéntelenül is a felszínen maradtam. A tenger éltetett, s a tengernyi sziget. Aztán meg­gyűlöltem mindezt. Betűkként élnek tovább cseppjei, porsze­mei. Piszkok a papíron és a kör­möm alatt. Piszokká redukált élmények. Vasárnap Kisgaléria Jure Breceljnik: Látlak A világirodalom nimfája Kocur László ____________ Bot ránykönyv, de olyan igazi ke­vés van. S ha akadt is ilyennek mi­nősíthető könyv a világirodalom történetében, annak kezelése so­káig rendkívül egyszerű volt. A római katolikus egyház például 1559-től egészen 1966-ig fenntar­totta a tiltott könyvek jegyzékét, népszerű nevén az indexet (ere­detileg index librorum prohibito- rum), melyen azok a könyvek vol­tak felsorolva, melyek olvasását nem ajánlja híveinek. Ezt a gyakorlatot az egyházat ra­dikálisan üldöző kommunista diktatúra is átvette. De erre talán még a mai huszonévesek is emlé­kezhetnek, hisz olykor teljesen ár­„Lolita, létemnek lángja, lágyékom vágya” talmatlan gyermekkönyveket is „meghúztak”. A cenzori olló a „pártos” szerzőket sem kímélte. József Attilának pél­dául a Nem! Nem! Soha! című if­júkori zsengéjét 1989-ben közöl­hették először, mert az, úgy­mond, „sértette a szomszéd né­pek érzékenységét5’. A kurtításnál, „meghúzásnál”, rö­vidített változatok kiadásánál per­sze volt egy jóval egyszerűbb megoldás is: amikor be sem en­gedtek az országba bizonyos könyveket. Ez történt a Szentpé­tervárról Cambridge-en, Berlinen keresztül Franciaországba, majd onnan Amerikába távozó, de meghalni a Genfi-tó partjára visz- szatérő orosz szerző, Vladimír Nabokov Lolita című regényével is, melyet századunk sok egyéb ki­váló regényéhez hasonlóan por­nográfnak minősítettek, így a Graham Greene által 1955- ben az év legjobb könyvének titu­lált alkotás sajnálatos módon olyan pozícióba került, mint a lab­darúgás vagy a politika: mindenki beszél róla, azt gondolva, hogy is­meri; holott még a könyvespolcon sem látta. Mindezt csak fokozza, hogy bizonyos szociálpszichológi­ai iskolák nyomán terminusérték­Lőrincz Zsuzsa: A romlás virága kel honosodott meg a Lolita- effektus mint a pedofűia szinoni­mája. A könyv (eleinte) nega­tívnak tűnő) sikeréhez az is hoz­zájárult, hogy a nem a legjobb hír­névnek örvendő párizsi Olympia Press adta ki, melyet - az állítóla­gos francia liberalizmuson esett, aligha kiköszörülhető csorbaként, több, a szabad sajtó pártján lévő szervezet tiltakozása ellenére - a De Gaulle-kormányzat egyszer s mindenkorra kitiltott Franciaor­szágból. Ez a kiadó jelentette meg többek között a homoszexuális, börtönviselt tolvaj, Jean Génét könyveit, vagy a Robinson Crusoe szexuális élete című opust, így szinte elkerülhetetlen volt, hogy Nabokov könyvét is hasonlóan minősítsék. Nem csoda hát, hogy magyarul el­sőként a titói Jugoszlávia jóval szabadabb mozgásterével élni tu­dó újvidéki Fórum Könyvkiadó gondozásában jelenhetett meg, Békés Pál fordításában. A Lolita tulajdonképpen Humbert Humbert, az Amerikába vetődött francia entellektüel, irodalomtu­dor börtönben írt memoárja. Ter­mészetesen egy könyvismertetés szerzőjétől nagyfokú illetjenség volna, ha elmesélné az olvasók­nak, miért is került a jobb sorsra érdemes (?) irodalomtörténész a rács mögé. A könyvhöz ifjabb John Ray, az irodalomtudomány doktora ír - a szöveg kontextusá­hoz képest paródiaként is felfog­ható, erkölcsi intelmekkel telezsú­folt - előszót, melyből kiderül, Humbert Humbert a börtönben halt meg, néhány nappal a tárgya­lás előtt. A memoár pedig az ügy­véd útján került Ray kezébe. Az előszó vége, ill. az első rész kezde­te a legélesebb etikai határ a szö­vegben. Ray így fejezi be elősza­vát: „Lolita mindannyiunkat - szülőket, gondozókat, nevelőket- arra int, hogy még fokozottabb éberséggel és előrelátással szen­teljük magunkat a feladatnak: jobb nemzedéket kell felnevel­nünk egy biztonságosabb világ­ban.” „Lolita, létemnek lángja, lá­gyékom vágya” - kezdi a maga memoárját Humbert. Lolita volt a leggyönyörűbb nim- fácska a maga tizenkét évével, akit a perverz (?) irodalomtörté­nész életében látott. Hadd ne ecseteljem a Vasárnap hasábjain azt a fehéren izzó szenvedélyt, amely aztán mindvégig átsüt a könyv lapjain. „Én az a fajta szerző vagyok, aki­nek ha már nekilát könyvének, nincs egyéb célja, mint hogy túl legyen rajta” - írja magáról Nabokov, s csak a tollforgató em­berek ismerhetik ezt a fajta kínzó textuális gyötrelmet. A Lolita ötle­tét sokáig hordozta magában szerzője. A regény őse a párizsi emigrációban orosz nyelven ké­szült novella, melyet az író Ameri­kába utazva megsemmisített, mert nem tartotta sikerültnek. Pe­dig orosz nyelven írta. Nabokov húsbavágó személyes tragédiája, hogy írásai orosz nyelvterületen ilyen-olyan (kultúrpolitikai) okokból be voltak tiltva, így kény­telen volt írói nyelvét angolra cse­rélni, s ez olykor bizony nem ment könnyen. Az angol nyelvű Lolita egyben Nabokov „amerikai íróvá” válásának mérföldköve is. Ennek kapcsán jogosan merülhet fel a tá­jékozottabb olvasóban a kérdés: melyik az igazi Lolita? Mert Nabokov megalkotta az orosz nyelvű Lolitát is. Vajon fordítás­ról beszélhetünk-e még ebben az esetben, amikor oldalak tu­catjai (!) térnek el az angol ere­detitől?! E kérdés mellett számta­lan egyéb problémát vet fel Nabokov e könyve, ill. a többnyel­Több lepkefajt nevez- tek el róla, melyeket ő írt le először. vű, több ország több folyóiratában publikált életműve, melynek nyo­mán tekintélyes Nabokov-textoló- gia bontakozott ki, még a szerző életében.'A Baljós kanyar című re­gényét, ill. válogatott novelláit magyar nyelven is olvashatjuk már. Azt viszont kevesen tudják a területenkívüliséget szenvedő (nem élvező!) megbélyegzett író­ról, hogy képzett entomológus volt, több lepkefajt neveztek el ró­la, melyeket ő írt le először. Ebben a minőségében a Harvard Egye­tem Összehasonlító Állattani Mú­zeumának munkatársa volt, több rovartani szakcikk szerzője. Heti kultúra Millennium A Nagy Legenda rövi- debb, de igen valósze­rű elbeszélése megne­vezi a betörés sújtotta vidék főhelyét is, az eredélyi Fehérvárt.Mindkét változatban közös, hogy a király álmában tudta meg a besenyők szándé­kát, és azonnal küldöncöt me­nesztett a veszélyeztetett vidék­re. A Nagyobb Legenda szerint az idejében riasztott lakosság a falak védelme alá tudott mene­külni, mialatt a lovas nomádok végigpusztították a tájat. A Ki­sebb Legendában, amely mind az álomlátást, mind a hírnök kikül­dését legendás motívumokkal dí­szíti, a besenyők körülveszik a fa­lakkal megerősített helyet, de a sereg hirtelen támadása megsem­misíti őket. Az álomlátás, amelyet a legendák csodának tekintenek, ismert parapszichológiái jelenség, és egy olyan bensőséges lelki éle­tet élő és erős, vallásos gyökerű felelősségérzettől áthatott ember­ről, mint amilyen István király volt, nagyon is feltehető, hogy ké­pes volt ilyen rendkívüli észlelés­re. A hírhedt lovas nomádok azon­ban nemcsak mint ellenség jöt­tek, hanem mint békés beván­dorlók is. Ugyanis a besenyők egykor oly hatalmas törzsszö­vetsége, amely a 9. század vé­gén elűzte a magyarokat a pon- tuszi sztyeppről, a 11. század elején már felbomlóban volt. A Kisebb Legenda elmondja egy Stephanus rex Történelem és legenda Bogyay Tamás 21. rész 60 férfit számláló csoport törté­netét, amely az István birodal­mában uralkodó igazságosság, ma azt mondanák, jogbizton­ság, hírére bolgár földről Ma­gyarországra jött, és szekereken magával hozta minden holmi­ját, aranyát és ezüstjét. A határ­vidéken azonban magyar kato­nák kifosztották és összeverték őket, sőt egyeseket meg is öl­tek. A legenda persze itt is adós marad az időpont meg­jelölésével. Valószínűleg azok­nak a besenyőknek volt egy tö­redéke, bizonyára a vezetőré­tegből, akik 1017 táján segítet­ték a bolgárokat a bizánciak el­len. A határőrök rablótámadása gazdag besenyők ellen, akiknek arany- és ezüstkincsei messze földön híresek voltak, önmagá­ban aligha lett volna emlékezet­re és feljegyzésre méltó. Az ál­dozatok azonban bíztak a király igazságosságában, és elmentek hozzá, a Kisebb Legenda szer­zője pedig felhasználta az alkal­mat, hogy bemutassa Istvánt, az igazságos bírót. Amikor a ki­rály hallotta a besenyők jelenté­sét, nem mutatta haragját, ha­nem először a katonák parancs­nokát hívatta, és elrendelte, ál­lítsák elő kihallgatásra a tette­seket. A király maga vádolt és ítélt. A katonák áthágták az Is­ten rendelte törvényt, és Isten a király színe előtt éppúgy fog el­bánni velük, mint ahogy ők bántak irgalmatlanul ártatlan emberekkel. A bűnösöket szer­teszét az országban a befelé ve­zető utak mentén kettesével fel­akasztották, hogy mindenki el­rettenjen, aki nem akar bele­nyugodni az Isten adta igazsá­gos törvénybe. Jellemző, hogy a nagyon szemléletes elbeszé­lésből teljesen hiányzik a csoda, Isten beavatkozása a földi törté­nésbe, viszont Szent István igazságszolgáltatásának alapel­vei is gyakorta sokkal világo­sabban állnak előttünk, mint a sok törvényben. A harc a belső békéért és az új rendért két év­tized elmúltával ugyanis már kétségtelenül el volt döntve. Ezért vannak Szent Istvánnak uralkodása vége felé összeállí­tott második törvénykönyvében már csak novellák, amelyek ki­egészítenek és továbbfejleszte­nek, de új jogot már nem alkot­nak. királyságon kívül azonban felhők gyüle­keztek a láthatáron. Délnyugaton kezdő­dött; István királyt velencei ro­konsága belevonta a két egy­mással versengő császárság nyíltan csak ritkán fellángoló, de állandóan parázsló viszályá­ba. Magyarország helyzete Bizánc és a nyugati császárság között hosszú időn át problémamentes volt. Az évezredforduló táján a két császárság annyira közele­dett egymáshoz, hogy III. Ottó nem sokkal halála előtt sikerrel kérte egy bizánci hercegnő ke­zét. Habár Magyarország csat­lakozása a latin kereszténység­hez, amit Géza fejedelem indí­tott el, végleges volt, és István­nak magának a nyugati császár húga volt a felesége, a magyar király szövetségben állt a bazileüsszel is, és joggal remél­te, hogy fiának, a trónörökös­nek a házassága biztosítani fogja a szövetség tartósságát. 1022-ben azonban német sógo­ra, II. Henrik, VIII. Benedek pá­pa segélykérésére haddal vo­nult Dél-Itáliába, hogy vissza­szorítsa a görög terjeszkedést. István velencei sógora, Orseolo Ottó dózse, III. Ottó császár bérmafia a görögöket támogat­ta, mert sógorságban volt Romanosz Argyrosszal, Kons­tantinápoly városa prefektusá­val, a fővárosi tisztviselő-arisz­tokrácia legtekintélyesebb kép­viselőjével is, és Bizáncra tá­maszkodva dinasztikus ural­mat akart alapítani a lagúnák városában. A velencei oligar­chia mint ellenpárt pedig a né­metek segítségére számítha­tott, főként Poppo aquileiai pátriárkára, a hatalmas császá­ri hűbéresre, aki minden lehető eszközzel igyekezett megsem­misíteni a gradói patriarchátust és ezzel Velence egyházi önál­lóságát. Úgy látszik, II. Henrik itáliai hadjárata annyira meg­erősítette az Orseolók ellenzé­két, hogy Ottó dózsénak és testvérének, Ursusnak, akit 1018-ban Grado pátriárkájává választott, 1024-ben Isztriába kellett visszahúzódnia, sőt 1026-ban kénytelenek voltak Konstantinápolyba emigrálni. Orseolo Ottó felesége fiával, a mintegy tizenöt éves Péterrel testvére, István király udvará­ban Magyarországon talált me­nedéket. Mind a magyar király, mind pedig III. Kresimir horvát király, akinek fia Orseolo Ottó egyik lányát vette el, rokoni kö­telességének érezte a beavatko­zást. (folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents