Vasárnap - családi magazin, 2000. január-június (33. évfolyam, 1-26. szám)

2000-05-17 / 20. szám

Kultúra 2000. május 17. 13 Mácha költő elkárhozása, mennybemenetele és titkos üzenetei A varázsautomata versei Szabó Ottó: Szentek bűnösöket ölnek Kocur László ______________ Ha máshonnan nem is, a közép­iskolából mindenkinek rémlik Karéi Hynek Mácha, a ragyogó cseh romantikus költő neve. Most már az eredetivel közel egyenrangú magyar fordításban olvashatjuk fő művét, a Májust, melynek írásképe a korabeli he­lyesírás szerint Mág. A fordítás Efraim Israel munká­ja. Aki egy kicsit járatos a bohe- misztikában (vagy elolvassa Berkes Tamás utószavát a könyvben, illetve Rákos Péter recenzióját a Kalligram márciusi számában), tudhatja, Efraim Israel kivándorlása - bár ezt akkor még disszidálásnak hív­ták - 1978-ban Václav Danékkel közösen csehül tolmácsolta Weöres Sándor líráját, rendkí­vüli hajlékonysággal. A most kiadott könyvét, mely­nek címe: Holtak gondolata, al­címe: Mácha költő elkárhozása A korabeli cseh nyelvű szöveg pár­huzamosan fut a magyarral... mennybemenetele és titkos üze­netei (sic!), leginkább intellek­tuális kalandként lehet jelle­mezni. A kötet első hetvenöt ol­dalán Efraim Israel művészi tol­mácsolásában a Májust, a szere­lemféltés miatt apagyilkossá lett Vilém történetét olvashatjuk, négy fő részben, két intermez- zóval. A korabeli cseh nyelvű szöveg párhuzamosan fut a ma­gyarral, így aki járatos a XIX. század első felének cseh helyes­írásában, bármikor ellenőrizheti a fordítást. Amiatt is fontos a betűhív szö­veg közreadása, a nagyközön­ség számára hozzáférhetővé té­tele, mert az eredeti szöveg ed­dig egy szűk filológusi tábor „magántulajdonát” képezte. S ami a fordítás után követke­zik: nagy utazás Mácha világá­ba, melynek során értő kalau­zunk Efraim Israel. Kurzívval szedett jegyzetei, kommentárjai vezetnek végig a Mácha-recep- ción. Mert Efraim Israel min­dent (!) kommentál, mindenről markáns véleménye van, félel­metes otthonossággal mozog a témában, mindvégig hatalmas anyagismeretről téve tanúbi­zonyságot. A kötetből megtudhatjuk, mi­csoda vihart kavart Mácha, mi­kor 1836 májusában, saját költ­ségén, 600 példányban közre­adta költeményét. A mára fele­désbe merült kritikusoktól a leg- nagyobbakig, Palackyig, Safá- rikig, mindenkinek volt - gyak­rabban elmarasztaló - vélemé­nye róla. A cseh himnusz szerző­je, Josef Kajetán Tyi egyenesen ezt írta róla: „Mácha úr költé­szete varázsautomata”. De művére nem csak teoretikus reflexiók születtek, költészeté­nek sötét, ugyanakkor lenyűgö­ző árnyával az utókor is jó dara­big viaskodott, mint azt Karéi M. D. Villani, Karéi Sabina, Karéi J. Érben vagy éppen Tyl költeményei mutatják. A cseh strukturalizmus vezér­alakját, Jan Mukarovskyt is megérintette a költemény nagy- szerűsége. Az ő Mácha-tanul- mányát is beválogatta a gondos szerkesztő. Mukarovsky azt igyekszik bizonyítani, hogy a Május zeneisége több tényező együtthatása. Tanulmánya első fejezetében a költemény hang­szervezésében különös jelentő­ségű hangzóalakzatokat elemzi - strukturális alapossággal, so­ronként. A prágai nyelvészkor meghatá­rozó alakjának, az Oroszország­ból Csehszlovákián át Ameriká­ba elszármazó Román Jakob- sonnak is hozza egy rövidebb cikkét Mácháról. Mint már fentebb utaltam rá, az egyes költeményeket, visz- szaemlékezéseket, tanulmá­nyokat stb. a szerkesztő irdat­lan kommentárszöveg-szöveté- nek hálója tartja össze. A kísé­rőszöveg határeset, az iroda­lomtörténeti szakszöveg és az ismeretterjesztő irodalom megszólalásmódját ötvözi sze­rencsés módon. Soha nem „száraz”, mindig vegyül bele valami csevegő kedélyesség - talán Márai „vasárnapi újság­írásával” állíthatnánk párhu­zamba -, mely azonban soha nem téveszt regisztert (noha olykor kissé harsány), nem megy át „kvaterkázásba”. Kel­lemes olvasmány. Efraim Israel a kommentárok mellett két tanulmányával is képviselteti magát. Az egyik­ben a Május mágikus téridő­szerkezetéről értekezik, feltár­va a benne lévő rejtett nyelvi struktúrákat. A másikban Jung archetípus-elméletének segít­ségével ad egy lehetséges Má­jus-interpretációt. A fentieken túl a szerző sok egyéb költeménye, valamint kortársak és epigonok írásai, naplók, levelek, vázlatfüzérek kaptak helyet. A kötet társszer­kesztője - s ebben a minőség­ben névmutató- és utószóírója - Berkes Tamás, a fordítógárdát Csak az a sok helyesírási hiba ne lenne benne. Balázs Andrea, Bojtár Endre, Efraim Israel és Tandori Dezső alkotja. Csak az a - Kalligramtól egyéb­ként szokatlanul - sok helyes­írási hiba ne volna benne. (Holtak gondolata Mácha költő elkárhozása, mennybemenetele és titkos üzenetei; Kalligram, Pozsony 2000; 230 Sk) re;t Heti kultúra —­Könyvespolc Gömöri antológia Németh Zoltán Kasztosodó korunkban érdekes kísérletnek számít az olyan tí­pusú antológia, amelyben egy szűkebb régió veszi számba el- híresült toliforgatóit. Az a jóté­kony tolerancia, amely nélkü­lözhetetlen ehhez a vállalkozás­hoz, könyvünket is jellemzi, hi­szen olyan eltérő poétikák vo­nulnak fel egymás mellett, amelyekből kitűnik, milyen sokszínű az ezredvég irodalma tájainkon. Nem az olcsó dicsé­ret mondatja azt, hogy szlová­kiai magyar méretekben való­ban impozáns a ma is Gömör- ben élő vagy időközben Gö- mörből elszármazott írók név­sora. Ha némelyikük szépiro­dalmat csak elvétve ír is, szinte mindegyikük kultúraformáló erőként vesz részt térségünk irodalmi és szellemi életében. Egyetlen régió, s irodalmában felvonul a XX. század majd minden jelentős áramlata: né­piesség és regionalizmus, avantgárd és neoavantgárd, lé­lektani próza és vallomásos köl­tészet, posztmodern és radiká­lis eklektika. Mintha kis iroda­lomtörténetet tartana kezében az olvasó. Egy fejlődőképes ré­giójelöli ki helyét ezzel a kötet­tel a magyar irodalom egészé­ben, felmutatva az összetarto­zás - ma már szinte feledésbe merült - értékét. Én mégsem abban látom e kötet értelmét és célját, hogy teljesnek mondható képét nyújtsa azoknak a már „befutott” szerzőknek és műve­iknek, akiket ez a régió magáé­nak vall (ez a magyarázata an­nak, hogy A cseh/szlovákiai magyar irodalom lexikona 1918-1995 alapján összeállt be­vezetők szándékosan nem a tel­jesség igényével készültek). Sokkal fontosabbnak érzem azt, hogy értékteremtőén sok­színű antológia készült, amely­ben egymással feleselő művek, poétikák kaptak helyet. A kötet a szerzők művein kívül azok bibliográfiai adatait is tartal­mazza, amit valószínűleg az is­kolák kortárs irodalommal fog­lalkozó magyaróráin értékel­nek majd a diákok és pedagó­gusok a legjobban. Vasárnap Kisgaléria Antanasz Szutkusz: Ha majd nagy leszek... Millennium zent István legrégibb élet­irata elbeszéli, hogy már Géza nagyfejedelem megnyitotta országa ha­tárait, vendégbarátságot és biz­tonságot nyújtott a keresztény bevándorlóknak, maga elé bocsá­totta és szívesen hallgatta a kleri­kusokat és szerzeteseket, de Krisztus katonája, István, a belső ellenségek legyőzése után még tovább ment. Mivel az evangéli­um terjesztéséhez szüksége volt Krisztus híveinek a tanácsára, kö­vetek és levelek útján mindenütt közhírré tette kívánságát, és sok egyházi ember, apátok és szerze­tesek, útra keltek Magyarország­ra, hogy oltalma alatt szabályaik szerint éljenek. 1000 körül ter­mészetesen nem volt még posta, ismeretlen volt az információs szolgálat. Még a legnagyobb ese­mények híre is szájról szájra ter­jedt, és többnyire a véledentől függött, hogy ki tudta meg, és ki nem. A fontos üzenetek vivőinek, kereskedőknek és diplomáciai követségeknek az útja gyakran hosszú hónapokig, néha évekig is eltartott. Nem volt ritka eset, hogy a közlés már régen elavult, illetve tárgytalanná vált, amikor a címzetthez elérkezett. Az embe­rek sietség és hajsza nélkül éltek, de többé-kevésbé ki voltak szol­gáltatva egy mérhetedennek lát­szó, felderítheteden világ rejté­lyes erőinek. Azonban a távolsá­gok és az utazás nehézségei elle­nére is az emberek közelebb ke­rültek egymáshoz, mint manap­ság. Akár a barátok, akár ellensé­Stephanus rex Történelem és legenda Bogyay Tamás 14.rész gek hozzá voltak szokva, hogy szemtől-szembe álljanak egymás­sal. Az egyes ember sem tűnt el a tömeg névtelenségében, sőt a kö­zösségek egymáshoz való viszo­nyát nagymértékben vezetőik egymáshoz való személyes kap­csolatai határozták meg. így dönthettek emberi érintkezések és rokoni kapcsolatok a politika sorsáról is. István király követei és vendégei is az embertől em­berhez vezető ismert utakat jár­ták. Csak keveset ismerünk közü­lük név szerint, de a ránk maradt nevek és adatok időrendbe állítva szépen megmutatják, hogyan fo­nódott össze a szent királynak barátságok fényében és ellensé­gek árnyékában vezető életútja a szomszéd országok sorsával. Az első tekintélyes látogatókat a német-lengyel háború bonyodal­mai irányították a Magyarország­ra vezető útra. Ez a küzdelem másfél éves megszakítással 1003- tól 1018-ig tartott. Szétágazó gyökerei még nincsenek kellő­képp felkutatva. A harc 1003-ban akkor tört ki, amikor Chrobry Boleszló, akit belevontak a cseh trónviszályba, maga foglalta el Cseh- és Morvaországot, de meg­tagadta a német királynak a hű­béri esküt, és ezenfelül csapatok­kal támogatta Schweinfurti Hen­rik felkelését, akihez II. Henrik saját öccse, Brun is csadakozott. A német király válaszként „isten­telen” szövetségre lépett a po­gány liuticekkel a keresztény len­gyelek ellen. Ez szakítás volt elő­dei hagyományos politikájával, ami Németországban is megdöb­benést keltett. A fölkelést már a nyáron leverték, Schweinfurti Henrik és Brun Boleszlóhoz me­nekült Csehországba. Brun ha­marosan átment Magyarországra sógorához, és közvetítését kérte. István pedig kötelességének tar­totta, hogy sógorai testvérviszá­lyában békeszerzőként lépjen föl. Brunt követei 1004 március vé­gén visszavitték Németországba, és kibékítették bátyjával, a király- lyal. A német-lengyel háború azonban tovább folyt. Nemcsak a szász és a lengyel vezetőréteg közti baráti és rokonai szálakat szaggatta szét erőszakkal, hanem meghiúsított egy szép missziós tervet is. A száz grófivadék, Querfurti Brúnó, akit II. Szilvesz­ter pápa kinevezett „archiepisco- pus gentium”-nak, a pogányok érsekének, éppen útban volt, hogy Lengyelországba előrekül- dött társainak elvigye a hitedé­nek térítésére szóló pápai felha­talmazást, és azután a lengyel herceg védelme alatt velük együtt Adalbert nyomdokait kö­vetve a poroszokhoz menjen. Mi­vel a hadiállapot miatt Németor­szágból nem utazhatott tovább, egyelőre lemondott a porosz misszióról. Miután Merseburgban II. Henrik jelenlé­tében püspökké szenetelték, és átvette a pápa adományozta ér­seki palliumot, alighanem 1004 nyarán a Dunán Magyarországra hajózott, ahol István király biro­dalma keleti részén megnyitott egy új missziós területet. Itt, a fekete magyaroknál dolgozott Brúnó, mint maga írja, „beteg vállal” és eredménytelenül. Za­varos és homályos emlékét Szent István Nagyobb Legendája is megőrizte, amely egyházi ne­vén Bonifácnak hívja. 1005 őszén a poznani béke megnyi­totta Brúnó előtt az utat 'Chrobry Boleszlóhoz, de aligha­nem 1007 tavaszán, amikor újra kitört a háború, kénytelen volt elhagyni Lengyelországot. Újabb magyarországi tartózkodás után 1008 elején Kijeven keresztül a „vad besenyőkhöz” ment téríte­ni, ennek az útnak az eredmé­nye lett a Vladimír nagyfejede­lem és a hírhedt lovas nomádok békekötése. Időközben II. Hen­rik Boleszló elleni, Németor­szágban különben is népszerűt­len háborúja kezdett mindin­kább ellanyhulni, és Brúnó 1008 őszén visszatért Lengyelország­ba. Onnan írta királyának a hí­res levelet, amelyben kérve kér­te, hagyjon fel a megvetendő po­gány szövetséggel, és egyezzen ki Boleszlóval, a porosz misszó védnökével. II. Henrik azonban, aki a lengyel herceg elleni har­cát tisztán politikai birodalmi ügynek tekintette, és Brúnó ko­rábbi intéseire is csak gúnnyal válaszolt, most sem engedett. Brúnót pedig nemsokára, 1009. március 9-én elérte pél­daképének, Adalbertnek a sor­sa, a hőn vágyott vértanúhalál. Brúnó maga a királyhoz írt le­velében „sikertelennek” nevezte második magyarországi tartóz­kodását. Eközben találkozott Henrik öccsével, Brúnóval, akit bátyja nem sokkal előbb augs- burgi püspökké tett, és követ­ként Magyarországra küldött. A püspök-követ adta át neki II. Henrik figyelmeztetését, hogy ne tegye ki magát halálos vesze­delmeknek, és „ifjúi tévedésből ne foglalkozzék evilági dolgok­kal”, vagyis ne avatkozzék politi­kába. (folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents