Vasárnap - családi magazin, 2000. január-június (33. évfolyam, 1-26. szám)

2000-05-03 / 18. szám

Kultúra 2000. május 3. 13 Andrzej Wajda a változások koráról. Politikai film helyett: Pan Tadeusz Oscar-díj egy életműért Két filmjéért jelölték Oscar-díjra, most végre megkapta a „Wajda-összesért”. Archív felvétel SZENTGYÖRGYI RlTA _________ A lengyel filmrendező művészi újjászületését ünnepelheti a Pan Tadeuszsal, amely minden idők egyik legnézettebb hazai filmje lett Lengyelországban. A hetven- három éves alkotó, a lengyel filmiskola hajdani alapítója, az első szabadon választott lengyel parlament szenátora pár héttel ezelőtt életművéért Óscar-díjat kapott Hollywoodban. Nemrégiben azt nyilatkozta: a Pah Tadeuszt filmes pályafutása megkoronázásának tekinti. Mégis mivel magyarázza, hogy hosszú idő telt el, mire újra ráta­lált hazai és nemzetközi közön­ségére? Szakmailag kihívás volt a film, nehezen vágtam bele, sok halo­gatással. Mickiewicz ugyanolyan nemzetközi klasszikusunk, mint a németeknek Goethe, az oro­szoknak Puskin vagy az angolok­nak Shakespeare. Hazafias érzel­met vált ki a lengyelekből. Az eposzban azt tartottam a legfon­tosabbnak, hogy szembesíti a lengyeleket múltjukkal, identitá­sukkal. Szerintem ez kiváltképp felelősségteljes feladat abban a korban, amelyben élünk. Ráadá­sul egy évtizeddel a történelmi, társadalmi változások után, ami­kor a nyugati, liberális értékek felé nyitunk, lényegesnek érez­tem újra végiggondolni: manap­ság mit jelenthetnek számunkra olyan fogalmak, mint hazafiság, helytállás, nemzeti identitástu­dat. Ellentmondást vélek gondolatai­ban: hollywoodi méretű szuper- produkcióval felelt arra a tényre, hogy a lengyel filmektől elfor­dult a hazai közönsége. Kicsit megalkuvás, nem? Kétségtelen, hogy az új kor újfaj­ta filmes szemléletmódot követel az alkotóktól. Ma már képtelen­ség olyan filmekkel előállni, mint a Hamu és gyémánt, A márvány­ember vagy A vasember. Más­képpen fogalmazva: nem kell reflektálni az elnyomás, a politi­kai diktatúra jelenségeire. Lejárt a sorok közötti olvasás és láttatás korszaka, és aki ezt nem veszi tu­domásul, az alulmarad. Egyéb­ként magam is átéltem egy ko­moly alkotói válságot a nagy tár­sadalmi lelkesedést követően. A lengyel filmgyártás nem számolt a párbeszéd mindenkori legfon­tosabb tényezőjével, a nézőkkel. Jobban mondva, nem tudta el­dönteni, kihez is szóljanak a fil­mek, milyen stüust, hangnemet, kereteket válasszon. Ez érvényes volt a kultúra más területeire is: a gazdasági csőd szélére jutott a hazai filmgyártás és a színház. Rá kellett döbbennünk, hogy a hollywoodi mozikkal szemben - a fennmaradásunk a tét. De miként lehet egyszerre a tö­megigény szerint alkotni, másfe­lől pedig megőrizni az egyéni lá­tásmódot? Ez a paradoxon rengeteg félreér­tést hívott elő, és indulatot szított a kultúra felelős képviselői és végrehajtói között. Mert tényleg, miként lehet védelmezni a nem­zeti kultúrát úgy, hogy közben számításba vesszük az új nemze­déket? Hiszen a moziba járó kö­zönség kilencven százaléka fia­tal. Ám ők már nem a valóságot, a múlt visszásságainak feltárását kérik számon. Sokkal inkább az amerikai hatáselemekre fogéko­nyak. Azért az mégsem képzelhető el, hogy hollywoodi típusú sikerfil­mek létrehozására kellene töre­kedniük a nemzeti filmgyártá­soknak. Pedig tett rá néhány elhibázott kísérletet a lengyel filmgyártás. De itt, Európában, különösen a keleti részen - például Lengyelor­szágban vagy Magyarországon - továbbra is létkérdés az anya­nyelvi kultúra ápolása, átörökíté­se. Csak így őrizhetjük meg ön­azonosságunkat. És ennek talán legalkalmasabb eszköze a film. De nem lehet figyelmen kívül hagyni a szabadpiaci versenyt, a demokrácia velejáróját. A kultú­ra árucikk lett, ez tény. S lehet kritizálni, lehet sopánkodni meg felháborodni, ám az értékek megmentése végett számolni kell az új helyzettel. Ez a harc az új rendezőnemzedékek színre lé­pésével különösen kiéleződött nálunk. És mi a megoldásuk rá? Sajnos, az értelmes párbeszéd, vállalható kompromisszumok helyett sokszor a mellébeszélés érvényesül. A kultúra hivatalos emberei a művészekre mutogat­nak, a művészek pedig a politiká­ra. Sokszor tűnik úgy: a kommu­nikációs gátak a nemzeti filmmű­vészetek nemzetközi és európai »színpadán« azért alakulnak ki, mert mi magunk sem értjük egy­más nyelvét. Szkeptikusnak látszik. Talán ezért sem készít filmet a mai lengyel valóságról? Igaza van, szkeptikus vagyok. A társadalom minden területén te­le vagyunk jogos és szított szen­vedélyekkel. Nagy szereptévesz­tésekkel küzd az értelmiség. Illú­zió volna azt hinni, hogy ma éppoly különleges szerepük le­het az alkotóknak, mint amilyen a politikai béklyó évtizedeiben volt. A tiltások és tabuk kora le­áldozott. Hamisnak tartanám, ha rosszul értelmezett felelős­ségvállalásból úgynevezett kur­rens, a valóságra reagáló témá­kat dolgoznék' fel. Ez a feladat manapság a dokumentumfilme­ké. Egyébként meg úgy gondo­lom: a lengyel közelmúlt és rég­múlt kellő témát szolgáltat az önmagunkkal való szembesülés­hez. Az átmeneti korszak játék­filmes megközelítése pedig majd az utókor feladata lesz. Heti kultúra Könyvespolc Ágota Kristóf: Tegnap A múlt bennünk és gyakran helyettünk él. Nem csupán a bergsoni öntudatlan emléke­zés révén, hanem mert feldol­gozhatatlan élmények tarta­nak fogva. Az 1956 óta Svájc­ban élő, franciául publikáló Kristóf Ágota eddig megis­mert regényeinek (A nagy fü­zet, A bizonyíték, A harmadik hazugság) hősei tragikus gyermekkoruk rabjai. Hazug­sággal, erőszakkal, felejtéssel próbálnak védekezni a múlt ellen, de minél erősebben ta­szítják el maguktól, annál in­kább hatalmába keríti őket a tegnap. Egy meg nem neve­zett nyugat-európai ország­ban napi nyolc óra értelmetlen, ideg­ölő munka és ti­zenhat óra otthon- talanság tölti ki az emigráns Sándor napjait. Kényszer­képzetekkel és a halál hívó szavá­val viaskodik. Az érdeklődők, pszi­chiáterek ellen vé­dekezve hihető múltat épít ki ma­ga köré. Új név mögé bújik, hábo­rús árvának mondja magát, aki a mene­külttábor sivársága után a na­pi robot légüres terébe került, és közben várja, hogy feltűn­jön Line, élete értelme. Caroline valaha, egykori ha­zájában, padtársa volt az ele­mi iskola első osztályában. A több mint két évtized múltán az idegen országba férjével és gyermekével váratlanul meg­érkező asszony az újrakezdés lehetőségét ígéri Sándor szá­mára. A megkapó líraisággal fölvillantott szerelmi jelene­tek csak rövid időre ellenpon­tozzák a történet sötét tónu­sát. A regény egyszerre jelké­pes és konkrét címe, Tegnap, a múlt győzelmét vetíti előre a jelen és jövő fölött. A re­gény középpontjában a múlt­tal való viaskodás paradox- ona áll: „Tépd ki csőrödet szí­vemből” - fohászkodik A hol­ló című Poe-vers fájdalmas emlékektől szabadulni akaró lírai énje. Sándor - hasonlóan Kristóf Ágota A nagy füzeté­nek felejthetetlen hőséhez - már gyerekkorában a lehető legradikálisabban és legbru- tálisabban vágta el a család­hoz kötő szálúkat. De aki kité­pi a múltat szívéből, aki elsza­kad a múlttól, az légüres tér­ben imitálja csupán az emberi létet. Aki pedig a múltat akar­ja mániákusan tisztázni, az eltéved a tegnap labirintusá­ban, és elveszti a jövőjét. A karcsú kötet vigasztalansága éppen a megoldhatatlanság és reménytelenség kimondá­sában válik fel­emelővé és igazzá. Kevesen mertek még olyan lehan­goló, keserű képet festeni az idegen­be szakadtságról, általában az emig­ránslétről, mint a külföldön egyik legismertebb, töb­bek között Alberto Moravia-díjjal ki­tüntetett magyar-francia írónő. A sivárság, a keserűség olvaszt­ja eggyé a különböző nációk tagjait, a megtisztulás lehető­ségét pedig az időről időre megmagyarázhatatlanul rá­juk törő Öngyilkossági hullám hozza el. Kristóf Ágota stílu­sának szikársága, amely el­lentmond a posztmodern nyelvi tobzódásának, csak részben kétnyelvűségének kö­vetkezménye. S csak részben motiválja a megszólalás-puritanizmust a regénybeli emigránslét Bábele. Valójában a szó meg­tisztításának szándéka vezeti az írónőt. A keményen kopo­gó szavaknak - Takács M. Jó­zsef hiteles fordításában - nem használati értékük van, hanem jelentésük. Az önma­gukért helytálló vagy helytáll­ni akaró szavak adják az elbe­szélésmód ritkán tapasztalha­tó drámaiságát. (M. N.) Kevesen mertek ilyen lehan­goló képet festeni .az idegenbe szakadt­ságról. Millennium A mikor István király elv­ből csak a püspökök­nek juttatta a tizedet, szándékosan eltért az általában követett római felosz­tási módtól, amelyet a 847-es mainzi zsinat is előírt. Eszerint ugyanis a befolyó tizedet négy részre kellett osztani, egy-egy negyed jutott a püspöknek, a plébánia papságának, a szegé­nyeknek és idegeneknek, vala­mint a templomépület fenntartá­sára. A magyar missziós terüle­ten ez a rendszer gyakorlatban persze nem volt alkalmazható. Épp a püspöknek kellett gondos­kodnia annak a keresztény élet­rendnek a bevezetéséről, amely megkívánta a tizedjövedelem üyenfajta, különböző célokra szolgáló felhasználását. Ehhez azonban az anyagi alap mellett tekintélyre és rendelkezési hata­lomra is szükségük volt. Ennek biztosítása szent kötelesség volt, amelynek a keresztény király tör­vényhozásával igyekezett eleget tenni. A törvény, azaz a fejedelem aka­ratával megállapított jog a po­gány magyarok archaikus társa­dalmának éppoly idegen volt, mint a keresztény egyházszerve­zet. Az emberek íratlan törvé­nyek szerint éltek, amelyeket ma általában szokásjognak neve­zünk. Egyáltalában a hagyomá­nyos, régi jogot az egész közép­korban jónak tekintették, erköl­csi értelemben is, mert az élet­ben bevált. Az írásban nem rög­zített szokásjog ugyanis nem tu­Stephanus rex Történelem és legenda Bogyay Tamás 12.rész dott megmerevedni, mert az élő jogérzék állandóan hozzáalkal­mazta a jelen szükségleteihez. A középkori törvényhozás ezért ál­talában az életnek csak olyan te­rületeit érintette, ahol hiányzott a régi szokásjog adta szabály, vagy ha volt, ezt meg kellett vál­toztatni. Itt felmerül a kérdés, hogy Szent Istvánnak minő személyes része volt törvényeiben. Nem egyszer olvasható bennük a kifejezés: „akarjuk”, „elhatároztuk”. A tör­vényhozó azonban hivatkozik néha egy szenátusnak nevezett királyi tanácsra, illetve az előke­lők gyűlésére is, főként ahol bün­tetések kiszabásáról van szó. Ez a szenátus nem volt valami al­kotmányos formák közt megala­kított testület, hanem az udvar­nál épp jelen levő magas rangú tisztviselők és más tapasztalt bi­zalmi emberek többé-kevésbé al­kalmi gyülekezete, amelynek a király tetszés szerint kérte ki ta­nácsát. De a döntés egyedül az ő dolga volt, és joggal tekintették a király személyes akaratáénak a törvényt, amely nem egy ősi tisz­tes szokást megtiltott, és új köte­lezettségeket rótt ki. Mivel pedig pogányok és keresztények a ki­rály hatalmát és tekintélyét egy­formán az Isten kegyelmére ve­zették vissza, egyetlen alattvaló sem tagadhatta, hogy Istvánnak teljes joga van akaratát keresztül is vinni. Természetes, hogy az uralkodók törvényeik írásbeli megfogalma­zását ráhagyták megfelelő elő­képzettségű bizalmi embereikre. Nem tudjuk, ki és müyen nemze­tiségű volt a pap, aki a törvények írásba foglalásakor István helyett forgatta a tollat. Isten szolgálatá­ban persze nem lehetett döntő jelentősége a származásnak. A törvények szövegéből azonban arra lehet következtetni, István királynak ez a törvényíró papja Bajorországból jött. A bban az időben, ami­kor csak a papság elitje volt otthonos az írás és a könyv világában, a kevés írástudó tollából nem foly­tak olyan könnyen a sorok. A múlt és az írott szó iránti tiszte­letből az alkalmasnak látszó szö­vegeket habozás nélkül felhasz­nálták, idézték, vagy akár szó szerint átvették többnyire min­den forrásmegjelölés nélkül. Szent István törvényei is nyújta­nak erre néhány figyelemre mél­tó példát. Hogy István miért érezte köte­lességének törvényeket hozni, azt igen világosan megmondja első törvénykönyvének itt-ott Jusztiniánra és a Lex Baiuvariorumra emlékeztető előszava: „...mivel minden nép saját törvényei szerint él, azért mi is, Isten akaratából országun­kat igazgatván, a régi és új csá­szárok példáját követve, tör­vényhozó elmélkedéssel megha­tároztuk népünk számára: mi­képpen éljen tisztességes és bé­kés életet. Hogy amiként isteni törvényekkel gazdagabbá lett, ugyanúgy világiakkal is el le­gyen látva, hogy amennyire ama isteni törvények által a jók gya­rapodnak, ugyanúgy bűnhődje­nek a gonoszok emezek által. Amiket pedig elhatároztunk, a következő sorokban jegyeztük le.” Szent István törvényei a 12. szá­zadból való legrégibb kéziratban két könyvre vannak felosztva. Az első könyvben az idézett előszó után 35 fejezet következik. Az első öt, amely az egyház javai­ról, a püspökök hatalmáról, az egyházi személyek jogállásáról és a papi munka méltóságáról szól, jóformán szó szerinti átvé­tel karoling kori zsinati határo­zatok és hamisított dekretálisok gyűjteményeiből. Kiváló jogtör­ténészek, akik azonban nyilván nem tudtak egészen megszaba­dulni a modern jogtudomány történelem nélküli rendszerező gondolkodásától, ezeket a feje­zeteket különösebb jelentőség nélküli „dekoratív cicomának” vagy éppen későbbi hozzátol- dásnak minősítették. De ha meggondoljuk, hogy milyen le­hetett Magyarországon a belső helyzet nem sokkal a keresztény királyság megalkotása után, vi­lágos lesz előttünk, hogy a tör­vényekből nem hiányozhattak a közösségi életnek ilyen új, az­előtt ismeretlen tényezőire vo­natkozó rendelkezések. Mivel a hagyományos társadalmi rend­ben egyáltalán nem volt hely egy hierarchikusan felépített egyházszervezet és egy papi rend számára, nagyon is meg­volt az értelme, hogy az első fe­jezetekben mindenkinek a lelké­re kössék az egyházi javak sért­hetetlenségét, a püspökök hatal­mát és tekintélyét, valamint az egyházi személyek különleges jogállását. Eközben a király pél­dául a második fejezetben pon­tosan a 847-es mainzi zsinat sza­vaival követelhette az ispánoktól és bíróktól, hogy az isteni törvé­nyek szerinti igazságszolgálta­tásban a főpapokkal egyetértés­ben járjanak el. (folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents