Vasárnap - családi magazin, 2000. január-június (33. évfolyam, 1-26. szám)

2000-04-12 / 15-16. szám

Kultúra 2000. április 12. 15 A Szentírás az egész európai irodalom egyik fontos pillére, mondhatjuk mind a zsidóság, mind a kereszténység isteni sugallatra írt szent könyve A szellemi és filológiai gazdagodás forrása Pierro della Francesca: Krisztus feltámadása időszakban már javarészt ma­gyar nyelven is hozzáférhető, a vallási értekezések száma is aránylag magas. A Biblia első teljes magyar változata Károlyi Gáspár fordításában és gondo­zásában jelent meg 1590-ben (Vizsolyi Biblia), melynek nagy jelentősége volt a magyar irodalmi nyelv fejlődésében. Ez a fordítás latin forrásra tá­maszkodott, de tekintetbe vette a héber, illetőleg a görög erede­tit is. Nem sokkal később (1605^-1607 között) Káldi György is lefordította a Bibliát (Szent Biblia), amely csak húsz évvel később, a barokk idején, 1626-ban látott napvilágot. Ez a fordítás a Vulgatát használta forrásul. Szépen folyó egyenle­tes magyar stílusa olvashatóság szempontjából gyakran megha­ladja Károlyi Gáspár szövegét, ennek képzeletmozdító, evokatív nyelvi erejét azonban többnyire nem éri el. A száza­dok folyamán mindkét teljes bibliafordítást többször átdol­gozták, de mindig csak kismér­tékben, s így idővel mindkét bibliafordítás archaikussá vált. Elemző tanulmányok derítet­ték ki, hogy a Biblia és a szakrá­lis szövegek fordítói általában az egész középkoron át az egyes szavakra összpontosítot­ták figyelmüket, de még a 17. században is dívott a szóról szóra, illetőleg a sorról sorra való fordítás. Később a szószer­kezetet, majd a mondatot te­kintették a fordítás legkisebb egységének. A Biblia fogalmá­hoz a magyar fordításokban szinte hozzátapadt a régiesség­nek a képzete, és a hagyomány kialakított egyfajta sok régies­séggel átszőtt bibliai stílust, amelyet a bibliaolvasók szinte megszoktak és kötelezőnek éreztek. A biblikus nyelv és stí­lus mintaképévé a Károly-féle fordítás vált, holott néhány szakértői észrevétel szerint exegetikai szempontból, akár­csak az irodalmi nyelv színvo­nal tekintetében helyenként még a korabeli átlagnak is alat­ta maradt. Filológiai elemzések bizonyították, hogy Károlyi önállóan fogalmazott művei­ben maga is jobb stilisztának bizonyult, mint bibliafordításá­ban. Min-dennek ellenére, több oknál fogva, a protestáns egy- házfelekezet min­dig az alapszöveg kiadását szorgal­mazta - a második világháborúig mint­egy száz kiadásban jelent meg. Népsze­rűsége archaikus stilisztikai és nyelvi hatásában keresen­dő, a bibliai, a testa- mentumi világkép kisugárzó erejében vált jelentőssé. A 20. század fordu­latot hozott a bibli- afordtás terén is. El­sőrendű követelmény lett, hogy a szöveget, a feldolgozott témát könnyen meg lehessen érteni, úgy hogy a könnyen érthetőség nem mehet a hitelesség rovásá­ra. Legutóbb a hatvanas évek második felében és a hetvenes évek. elején magyar vonatko­zásban mind a katolikus egy­ház, mind a protestáns egyhá­zak újra lefordíttatták a Bibli­át. Abban a kérdésben is dön­teniük kellett, hogy a korszerű­ség érdekében vállalják-e az említett stílushagyomány átér­telmezését, amely évszázad­okon át fokozatosan rakódott a magyar bibliai nyelvre. Forrá­sul mind a katolikus, mind a protestáns bibliafordítók az eredeti héber, arám és görög szöveget használták. A fordítá­sok szakértői szerint is a Szent István Társulat által 1973-ban kiadott új katolikus bibliafordí­tás a mai embert szólítja meg mai nyelven. Ugyanakkor a Magyar Egyházak Ökumenikus Tanácsa Bibliafordító Szakbi­zottságának gondozásában 1975-ben megjelent új protes­táns bibliafordítás az eredeti szövegek gondolati tartalmát a mai magyar emelke­dett köznyelv eszkö­zeivel tolmácsolja, de az egyházi és iro­dalmi hagyomány­nak (a Károlyi-féle fordításnak) megfe­lelő nyelvi elemeket az új fordításba igye­kezett átmenteni. A fordítás alapelveit és módszereit, vala­mint a szöveghűség fogalmának értelme­zését illetően, mind a katolikus, mind a protestáns fordítók a korszerűség követelményeihez tartották magukat. Más nem­zetek bibliafordítóinak példá­ját követve nem azt tekintették feladatuknak, hogy az eredeti szövegnek minden egyes sza­vát átültessék, hogy formai szempontból is ragaszkodja­nak forrásukhoz, hanem a szö­veg értelmének és hangulatá­nak pontos megragadását, az ún. „dinamikus megfelelés” el­vének érvényesítését tartották szem előtt, melynek alapján az eredeti szöveg tatalmának pre­cíz és egyben stílusos fordítását valósították meg. A Biblia fo­galmához a magyar for- dításokban szinte hoz­zátapadt a régiességnek a képzete. Alabán Ferenc ____________ „Le het prófétáid tehetségem, ismerhetem az összes titkot és mind a tudományokat, hitemmel elmozdíthatom a he­gyeket, ha szeretet nincs bennem, mit sem érek...” (Új Szövetség, Szeretet-him- nusz) Jelenünkben a Biblia mintegy reneszánszát éli és nagy népsze­rűségnek, olvasottságnak ör­vend. Mutatja ezt az a statiszti­kai adat is, hogy világszerte óri­ási példányszámban fogy el és sok nyelven készül új bibliafor­dítás. Újra fordításkor visszatér­nek az eredeti héber, arám, illet­ve görög forrásokhoz, hogy mo­dern fordítói elevek szerint és adekvát módszereket alkalmaz­va fordítsák le nemzeti nyelvek­re mind az Ó-, mind az Újszövet­séget. Az irodalomtörténet szempontjából a Szentírás az egész európai irodalom egyik fontos pillére, mondhatjuk mind a zsidóság, mind a keresz­ténység isteni sugallatra írt szent könyve. Ennek értelmé­ben nem írók, költők, fordítot­ták és fordítják, hanem biblikus szakemberke. Érthető, hiszen a legjobb műfordítók sem vállal­kozhatnak arra, hogy a hiteles­ség követelményének a teológi­ai szempontból elvárt fokon és mértékben megfeleljenek. Újab­ban az egyházi szakfordítók munkájához azonban nyelvé­szetileg képzett stilisztákat is bevonnak. A régi magyar irodalom fordí­tás-irodalmában a meghatározó központi helyet a bibliafordítás jelenti. Nem lehet ezen csodál­kozni, hiszen a kereszténység felvétele óta, tehát a középkori művelődés, kultúra és irodalom kialakulásának kezdetétől az egyházi szövegek közül a szent­írásnak volt determináns szere­pe a vallásos szemlélet, keresz­tény életmód, művelődés és kul­túra megalapozásában majd fo­kozatos megerősödésében. A Igendák, a prédikációk, a li­turgiához tartozó latin nyelvű szövegek- megléte, részeinek magyarra való fordítása után került sor a szentírás szövegei­nek fokozatos átültetésére. Az első magyar nyelvű, bár nem teljes bibliafordítás huszita ihle­tésű. 1430 körül készítette két prágai egyetemet végzett sze- rémségi pap, Tamás és Bálint. Ez a bibliafordítás rendkívüli je­lentőségű, mert a fordítóknak lényegében az egész akkori mű­velődést felölelő szókincset kel­lett megteremteni, melynek java része nem is létezett a középko­ri magyar nyelvben. A fordítók­nak szavak, kifejezések tucatjait kellett kitalálniuk és helyesen alkalmazniuk, elvont megneve­zéseket kellett keresniük, sőt a korábbi szokásnál következetesebb he­lyesírást kellett al­kalmazniuk; előz­ményekre nemigen támaszkodhattak. Munkájukat a leg­kedvezőtlenebb vi­szonyok mellett, ül­döztetés és menekü­lés közben végezték megfelelő segédesz­közök, szótárak és nyelvtanok nélkül. A legnehezebb fel­adatot az ún. „absztrakciók” tol­mácsolása jelentette, hiszen a biblia bőségesen tartalmaz ilye­neket, amelyeknek lefordításá­ra a magyar nyelvnek megköze­lítőleg sem volt szókészlete. Bátran alkalmazták a tájszava­kat és a korabeli élő nyelv kife­jezéseit - az egyes bibliai nevek és kifejezések jelölésére is. A huszita bibliafordítás szinte a későbbi (18. századi) nyelvújító mozgalomhoz hasonló erőfeszí­tés volt, fordulópontot jelentett az írott magyar nyelv történeté­ben. Tamás és Bálint a Húsz Já­nos által kidolgozott mellékje­les helyesírást alkalmazta, melynek az a lényege, hogy az egyes hangok jelét mellékjellel (ponttal, vesszővel, stb.) látják el, s ezzel alkalmassá teszik a rokon hangok jelölésére. Elindí­tották azt a fejlődést ezen a té­ren, melynek eredményekép­pen a magyar helyesírás végül is a betűkapcsolatok (másssal- hangzók) és a mellékjeles betűk (magánhangzók) kombináció­jánál állapodott meg. A huszita bibliafordítást a 16. században további - olykor csak szintén részleges - bibliafordí­tások követték. A mohácsi csata (1526) után a belviszályok és a bizonytalanságok következté­ben külföldön, Krakkóban és Bécsben sorra jelennek meg a magyarra fordított biblia részei és más világi szövegek. Szent Pál levelei magyar nyelven, Romját Benedek fordításában 1533-ban, az újszövetségi négy evangélium (Új Testamentum) Pesti Gábor fordításában 1538- ban jelent meg. Pesti a fordításhoz alap­szövegként az Eraz- mus-féle Nóvum Testamentum-ki­adást használta fel. Ahol ez nem tért el a Vulgata szövegétől, ott a korábbi szent- írás-fordításokból (Müncheni-kódex, Jordánszky-kódex) is merített. Pesti út­törőnek érezte ma­gát az erazmusi ta­nácsok követésében; azért írt magyar nyelven és fordította az idegen nyelvű szövegeket, hogy bebi­zonyíthassa: a magyar nyelv is van olyan rátermett, mint a la­tin. A humanista író nemzeti irodalmi és nyelvművelő fel­adatát határozott tudatossággal az ezópusi mesék fordításával (Esopus fabulái, 1536) is bebi­zonyította. A szintén erazmista tudós, Sylvester János ekkor ír­ta az első magyar nyelvtani váz­latot (Grammatica Hungarola- tina, 1539), melyben dicséri a magyar nyelvnek a latinnal való összehasonlítása során tapasz­talt erényeit. Ez vezette arra, hogy lefordítsa az Új Testamen­tumot (1541). Ha nem is a tel­jes, de legalább az újszövetségi rész így jelenhetett meg magyar nyomtatásban, alig pár évvel Luther német bibliája után. A teológiai irodalom az említett A Biblia első teljes magyar változata Károlyi Gás­pár fordításá­ban és gon­dozásában jelent meg. Mantegna: A halott Krisztus (részlet) v

Next

/
Thumbnails
Contents