Új Szó, 2000. december (53. évfolyam, 277-300. szám)

2000-12-23 / 296. szám, szombat

15 ÚJ SZÓ 2000. DECEMBER 23. Kultúra Varró Dániel: „Régebben, gyerekként focijátékokat kértem karácsonyra. Most a könyveknek örülök. A klasszikus angol költők antológiájára sokáig vadásztam..." Bögréjében a kék az úr, verseiben a játékosság ki. Az én munkám addig volt ne­héz, míg megtaláltam ennek a ma­gyar megfelelőjét. Utána lényege­sen könnyebb lett. Létre kellett hoznom egy nem létező nyelvet. Mindig fontos, hogy az ember ho­gyan tesz át egy külföldi dialektust magyarra. A tájszólás ugyanis máshogy működik. Nyelvtanilag csavartam a mondatokon, a szó­rendet tettem érdekessé, elhagy­tam a névelőket, beleraktam olyan szavakat, amelyektől izgalmasabb lett a szöveg. A Shakespeare-szonetteket házi feladatként kapta? Ezek régebbi fordítások. Én ma­gam választottam őket. A szonett nem olyan bonyolult forma, rá­adásul van egy csomó értelmezés hozzá, így viszonylag egyszerűbb a fordításuk. Shakespeare irányában többet érez, mint például... ... Shakespeare-t ismerem. Őt ta­nultam a leginkább. Amikor elkez­dett érdekelni a fordítás, az volt a legkézenfekvőbb, hogy olyanvala­kinek a munkáját ültessem át ma­gyarra, aki ott van a polcomon, és tudok valamit róla. Ma már jobban érdekel az angol nonszensz költé­szet. Nálunk már nagyon népszerű a könnyű, komolytalan vers, min­den valamirevaló költő írt már ilyet. Furcsa logikájú, angol hu­morral átitatott versek ezek, ne­kem nagyon tetszenek. Nem feltét­lenül vad dolgokra kell gondolni, gyerekversek ezek, de a felnőttek körében is nagyon népszerűek. Azért állnak közel hozzám, mert viccesek. Ezek érdekelnek, ha időm engedi, majd ilyeneket sze­retnék fordítani. Shakespeare-drámák? Versesebbek. Az mégis közel áll hozzám. S hogy még közelebb álljon: éven­te utazik angol nyelvterületre? Sajnos nem. Á beszélőkém nem annyira jó angolból, meg nem is annyira igénylem, hogy kommuni­kálásra használjam a tudásomat. Tehát megelégszem azzal, hogy sokféle szótár használatával fordí­tásra használom a tudásomat. A szlenggel van több gondja vagy például a reneszánsz iro­dalmával? Mind a kettőhöz vannak segédköny­vek. Shakespeare-t is annyira meg­fejtették már, hogy nem kell egye­dül megbirkóznom vele. Ami pedig nagyon szleng és nagyon mai, és nem segít a szótár, azt van kitől megkérdezni. Ötödik kiadása lesz a bögrének? Lesz. Annyi trükk van az egészben, hogy a versesköteteket nem olyan nagy példányban nyomják, mint a regényeket. Az egyetemből mennyi van még hátra? Attól függ. Ezt most jól lehet húzni. Elméletileg ötödik éve csinálom, de halasztottam fél évet. Tehát ezenkí­vül még egy év. Következő kötet? Az is lesz. Több is. Először egy gye­rekkönyv, tavasszal, aztán Edward Lear verseinek magyar fordítása, majd egy helyes amerikai mese, Shel Silverstein Lafkádió, az orosz­lán, aki visszalőtt című írásának ma­gyar változata. Karácsonykor ír vagy olvas? Inkább olvasok. Most például Oscar Wilde-meséket. Eddig olyan giccse- seknek tűntek, nem igazán szeret­tem őket. De most, hogy újraolva­som A boldog herceget, rádöbben­tem, milyen finom, szép humora van. A karácsonyi versek közül Par­ti Nagy Lajos Jaj cica, karácsony van! című írása tetszik. Régebben, gyerekként focijátékokat kértem karácsonyra. Most a könyveknek örülök. A klasszikus angol költők antológiájára sokáig vadásztam. Vagy egy Byron-összes... abba is azonnal beleolvadok. Bögrébe gyűjtötte negyvenki­lenc versét Varró Dániel. Azúrkék bögrébe, amelyre azt írta: „Kimondok minden mondhatót.” Mókásak, vará- zsosak, pajkosak a versek, ze­nélnek a szavak, táncolnak a rímek. SZABÓ G. LÁSZLÓ Játékos versekhez játékos cím illik. Az pedig: Bögre azúr. Félreérthető- en, szabad szócsoportosításban: (itt a) bögre az úr. A bögre, amely záró­jelben teszi kézzel foghatóvá, hogy ,,a fecsegésben annyi báj van”. 1999 Ünnepi Könyvhetén jelent meg a kö­tet, azóta a negyedik kiadás is nap- vüágot látott. Varró Dániel huszonhárom évével és első kötetével a kortárs magyar költészet kiemelkedő egyénisége. Bögréjében mézzé, édes nedűvé, paradicsomi itallá változik az azúr. Még egyetemista. Angolul tanul. Közben fordít is. Színműveket a Ka­tona József és a Radnóti Színház­nak. Halkan beszél, nagyon halkan. Sokszor szemlesütve, szelíd mo­sollyal. Minden versében bájt és szelle­mességet, zenét és tréfát érzek, a stílusában pedig kiforrottságot, magabiztosságot, eleganciát. Meddig tartott ez a tisztulási fo­lyamat, amíg megtalálta a tarta­lomhoz illő formát? Korán kezdtem. Általános iskolás koromban. Azok persze nagyon rossz, közhelyes és érdektelen ver­sek voltak. Úgy írtam, hogy nem ol­vastam. Értékelhető, jó verset ugyanis csak akkor tud írni az em­ber, ha tudja, hogy mihez képest ír. Ehhez pedig sokat kell olvasni. Ké­sőbb aztán el is kezdtem bújni a könyveket. Borbála című versem is ennek köszönhetem. Az például plágium. Lopás. Kosztolányi Iloná­jának az átirata. Nem mondom, hogy ez szégyellnivaló, pláne így mostanság! Tudniillik elfogadott dolog lett, hogy az ember lop. Es­terházy is ezt teszi olykor. Ez így na­gyon kényelmes persze. Eleinte Pe­tőfit és Aranyt olvastam. A Toldi na­gyon tetszett. Tizenkét évesen ír­tam is egy eposzt, elbeszélő költe­ményt, amelynek egy nyuszika volt a főhőse. Olvastam valami nagyon jót, és én is olyat akartam írni. Utá­noztam. Aztán egy idő után újra fel­fedeztem magamnak Aranyt. Na­gyon tetszik. A balladái virtuózak. Éleinte főleg a formai, hangzásbeli dolgok fogtak meg, a zeneisége. Ehhez jött a képalkotás, ami ugyan­csak fontos. Hány év termése került a Bögré­be? A versek jelentős része gimnazista koromban született. A többi később, huszonegy éves koromig. Sokkal többet nem is írtam. Tavaszi leves, tészta, mák. Ezzel a címmel nyitja az első „fejezetet”. Ez a kedvenc menüje? Nem. Ez volt jellemző a menzára. Igazából sosem voltam jó a cím­adásban, ezt is csak úgy a rímhely- zetért írtam. A göntéri csirkét hol találta? A szakácskönyvből néztem ki. Illik is a „nagyhasú honfiakhoz”, akikről a Petőfi Sándor című ver­sében ír. Ez olyan petőfis imitáció, és úgy éreztem, kell oda valami jó magya­ros étel, és mivel én magamtól nem tudok ilyet, elkezdtem keresgélni a szakácskönyvben. Házi metélt, jó tejfölösen, mellé­je fehérbélű kenyér, meg valami jóféle borocska... ez is ugyanab­ban a versben. Azt gondoltam, ez meggyőző az adott helyen. Pönögei Kis Pálnak pönög a lant­ja. Ez is lopás. A Micimackóból vet­tem, amit nagyon szeretek. Ott pönög a lant. Kérdezzem a lopás gyönyöréről? Sokat lopok, de hogyan? Olvasok valamit, ami megtetszik, és írás köz­ben előjön. Biztos azért, mert sze­retném megosztani másokkal. De az is sikerélmény, ha az olvasó ráis­mer, hogy az adott szó honnan van. Ha meg nem jön rá, pláne jó! Tehát nem konkrétan a lopásnak van gyö­nyöre, hanem annak, hogy ha szere­tek valamit, akkor azt beépítem a versembe. Annak ott helye van. Tehát nincs lázas keresgélés, szó- vadászás, rímszótárlapozás? Az angolok adtak ki rímszótárt, én mindenféle kézikönyveket haszná­lok. Eszembe jut egy szó, nem egé­szen pontosan tudom, hogy mit je­lent, akkor utánanézek. Erre van az értelmezőszótár. Azt pedig nem szé­gyen használni, gondolom. Tréfásak, helyenként pajkosak, pimaszok a versei. Ám ha a vers a lélek tükre... ... akkor ez vagyok én. Nyilván ez így működik. Őszintén vállalom. Nagyon szeretem a játékokat, és a versírásban is ezt kedvelem. Játsza­ni lehet a szavakkal, a rímekkel, a gondolatokkal. Szeh'd, befeléforduló embernek látom, és a versei sem harsányak. Ezt csak azért mondom, mert a nagy játékosok általában nagy hangerővel játszanak. Én nem vagyok sziporkázó ember. A fecsegő verseket viszont nagyon szeretem, mert azok olyanok, mint­ha csak úgy beszélgetnék valakivel, valami jó kis klasszikus formában. De mindig csak halkan, visszafo­gottan. Általános iskolás koromban még va- dóc, szemtelen gyerek voltam. Sok­szor közbeszóltam az órákon. Vol­tak is velem bajok. Megnövesztet­tem a hajamat, ami nagy ellenállást váltott ki a tanárokból. Lázadó típus voltam, de elég hamar megsze­lídültem. Ma már nem is nagyon dúlnak bennem viharok. Elégedett vagyok. Nyilván nem teljesen, de alapvetően igen. Ma kiket olvas? Kinek a gondola­taiban lubickol? Most is az van, ami általános iskolás koromban. Azt olvasom, ami a vizs­gához kell. Magyar-angol szakra já­rok. A kötelezőn kívül ritkán veszek valami mást a kezembe. A könnye­debb, viccesebb dolgokat szeretem. Parti Nagy Lajost és Lázár Ervint. Most például gyermekirodaimat ol­vasok. Meséket. Mert én is gyerek­könyvet írok. Most éppen mi és ki a „kötelező”? A huszadik századi irodalom. Proust, Joyce, sok minden. De nem tudok semmi egyénit és okosat mondani olvasmányélményeimről. Általában mindenből azt szűröm le, és ez sokakat idegesít, hogy milyen vicces. Nálam ez a réteg jön át. Dosztojevszkij is nagyon sok mulat­ságosat ír, pedig azt mondják sokan, hogy nincs humora. Lehet, hogy egyoldalúbban olvasok, elfogadom. Egy biztos, én a humorra vagyok fo­gékony. A vicces nálam a jóság szi­nonimája. Aki olyan nagyon jó, azt viccesnek találom. David Harrower műve, a Kés a tyúkban, amelyet a Katona József Színház felkérésére fordított, nem olyan vicces. Nem is annyira szeretem a darabot. Komoly. Filozofikus. Sokat szen­vedtem tőle. Ennek ellenére izgal­mas munka volt, mert egy nem iga­zán létező nyelven beszélnek a sze­replők. Hol talált rá a darabra? Fordítva történt. A darab talált meg engem. A Magvető igazgatója adta ki a könyvet, aki dramaturg is meg fordító is egy személyben. Ő szo­kott Gothár Péterrel együtt dolgoz­ni. A megbízást is eredendően ő kapta, de valamiért azt gondolta, hogy ezt nem akarja. Hogy ezt egy költőféle embernek kellene lefordí­tania. És akkor elkezdték keresni az angolul tudó költőket. De mindenki elfoglalt volt, aki szóba jött. így ju­tottam eszébe én, mint tehetséges fiatal költő, aki angol szakos ráadá­sul. Elég ijesztő volt a lehetőség, na­gyon nagy falat. Mélyvíz. Verseken kívül ugyanis soha nem fordítottam mást. De örültem. Az volt a jó, hogy aránylag keveset beszélnek a da­rabban, viszont ha igen, akkor nem természetes nyelven. A szöveg az­tán nagyon sokat alakult. Gothár is sokat segített, és a színészek is jól mondták. Kéznél volt, átírt, javított, alakí­tott a próbák során? Előfordult, hogy szólt a rendező, te­gyem jobban a színészek nyelvére a szöveget. Ezt nagyon élveztem. Még mindig nem vagyok olyan nagyon tapasztalt fordító, de már elég nagy az elvárás, hogy valami eredetit és jót kell csinálnom. Legutóbb Harold Pinter Születésnapját fordítottam a Radnóti Színháznak. Megvolt a ma­gyar változat, de Gothár új fordítást akart. Ez tényleg vicces, bár szörnyű dolgok is vannak benne. Elsőre nem is sikerült eltalálni, sokat kellett raj­ta segíteni. A színpad igényeihez egy másik nyelvet is tudni kell. A színház nyelvét. Fordítás közben gondol arra is, vagy úja a sorokat, ahogy az agya diktálja? Igen, ahogy az agyam diktálja, és ez valószínűleg kevés. Azért alakul az­tán olyan sokat a szöveg. Meghal­lom a színészek szájából, és kez­dem máshogy látni. Színészekben kell gondolkozni, hiszen mindenki máshogy formálja a mondatokat. Ez nyilván hozzátartozik a dolog­hoz. Már az első próba nagyon ins­pirativ tud lenni. Ismerni kell per­sze a színészek habitusát. Az egyik száján jól áll a mondat, a másikén nem. Attól függ, hogyan olvas a szí­nész. Tudnom kell továbbá azt is, hogy mi az, amit magával hoz, s ha már ismerem a beszédstílusát, ak­kor már lehet egy adott irány felé közelíteni. Ha tudom, merre vihe- tem a szöveget, akkor sokkal köny- nyebb a munkám. David Harrower skót szerző. Az angoltól a skótig milyen utat tett meg, mint fordító? A Kés a tyúkban nem igazán skótul íródott. Itt fiktív dialektusról kell beszélni, ezt a nyelvet az író találta

Next

/
Thumbnails
Contents