Új Szó, 2000. június (53. évfolyam, 125-150. szám)

2000-06-22 / 143. szám, csütörtök

ÚJ SZÓ 2000. JÚNIUS 22. A TÉMA: BLASKOVICS JÓZSEF MUNKÁSSÁGA Blaskovics József kilencvenedik születésnapjára. Hosszú, eredményekben gazdag életének 1990. július 6-án, Húsz János mártírhalálának napján szakadt vége. Az őshaza ellenállhatatlan vonzásában doktori címet. Olyannyira el tudja fogadtatni a turkológia tudomá­nyát, hogy az orientalisztikai tan­széken belül megbízzák őt a turko­lógiái szeminárium vezetésével, tehát az ifjú kollégák képzésével. Oktatási segédanyag híján megírja a Török nyelvtant, majd az iroda­lomtörténetet. Ez utóbbi munkája olyan jól sikerült, hogy hamarosan angolra és bolgárra is lefordítják, több országban hivatalos tan­könyvként használják. Szeminári­umait egészen nyugdíjba vonulá­sáig vezette. Tudományos tevékenységét első­sorban a Kárpát-medence türk- avar őstörténetének és a török fennhatóság korának szentelte. A hódoltság időszakáról szóló első nagyjelentőségű előadását köve­tően 1957-ben a Török Tudomá­nyos Akadémia tiszteletbeli tagjá­vá választották. A hódoltság idő­szakának szakértőjeként évtize­deken keresztül tart előadásokat a turkológiái kongresszusokon, 1962-től nyugdíjba vonulásáig pedig az isztambuli egyetem ven­dégprofesszoraként. Hatévnyi munka után 1961-ben készül el a rimaszombati okiratok fordításával, amely a hódoltság alatti területek lakosságának éle­tét dolgozza fel. Munkája úttörő jellegű abban a tekintetben, hogy nem a harci cselekményeket, ha­nem a mindennapi életet dolgoz­za fel, betekintést nyújtva az osz­mán-török közigazgatásba, állam- és jogrendszerbe a megszállt terü­leteken. E művének sorsa ponto­san tükrözi a történelem e sajátos vetületével foglalkozó tudós há­nyattatásait: eredetileg angol, majd orosz kiadásra kapott ígére­tet, végül 1974-ben a pozsonyi Obzor Kiadó gondozásában szlo­vákul jelent meg. Néhány év múl­tán megvalósíthatónak tűnt a szerző anyanyelvén való publiká­lás. Mivel Blaskovics József ekkor épp a hamarosan szenzációként ható Tárih-i üngürüsz (A magya­rok története) fordításán, vala­mint az élete főművének tartott Rákóczyak és a kegyes szultánok levelezésén dolgozott, e sorok író­ját kérte fel a mű magyarítására. Csakhogy a korabeli cenzori hiva­Hat nyelven publikált, mi­közben az övéi szinte még a nevét sem ismerték. tál megakadályozta kiadását. Évekkel később derült ki, hogy na­cionalista indulatok szításával vá­dolták meg a szerzőt, aminek egyetlen oka volt: a török nyelvű okiratok hátoldalára a rimaszom­bati városatyák saját nyelvű szö­vegeket írtak, hogy később is tud­ják, mit tartalmaz az okmány. Ezek pedig - uram bocsá’ - ma­gyarul íródtak... Csupán a rend­szerváltozást követően, a szerző halála után négy évvel sikerült a Madách Könyvkiadó jóvoltából a magyar olvasókhoz eljuttatni ezt az egyedülállóan érdekes munkát. 1982-ben jelent meg, zajos sikert aratva a Tárih-i üngürüsz, amely a magyarok őstörténetét feldolgo­zó latin nyelvű krónika török for­dítása nyomán készült. Feltétele­zések szerint a magyar ősgeszta Székesfehérvár elestekor került török kézre, amelyet azután a szultán saját szórakoztatására magyar íródeákjával fordíttatott le. E mű Blaskovics által magyarí­tott változata azóta több kiadás­ban is megjelent. Jóval elszomorítóbb az élete fő­művének tartott a Kegyes szultá­nok és a nagyságos erdélyi feje­delmek (I. és II. Rákóczy György) levelezése a kassai királyság ügyében című művének sorsa. A szakemberek számára is fehér folt a diplomáciatörténet e moz­zanata, amikor hét megyét magá­ban foglaló ütközőállam kialakí­tásán fáradozott a Magas Porta, hogy északkeleti irányból straté­Fura fintora a sorsnak, hogy a hazai magyar olvasók éle­tében kevésbé ismerhették, ritkábban találkozhattak munkássága eredményeivel, mint napjainkban: a halála óta eltelt egy évtizedben csaknem minden fontos mű­ve megjelent anyanyelvén. OZOGÁNY ERNŐ Mégis aligha állítható, hogy tevé­kenysége beépült volna a köztu­datba, holott olyan tudományos pályát választott magának, amely első hallásra egzotikusnak tűnik, viszont közelebbről megvizsgálva kiderül, hogy a turkológia ered­ményei mindennapi életünk szer­ves részét alkotják. A Mátyusföld adta őt a tudomány­nak, akárcsak Jedlik Ányost: szü­lőfaluja, Imeiy kőhajításnyira fek­szik Szímőtől, ahol a magyar vil­lamosságtan megalapítója látta meg a napvilágot. A falu öregjei még jól emlékeznek rá, van is róla egy-egy ízes történetük, holott az utóbbi ötven évben ritkán fordult meg az övéi között: családi köte­lékei és munkássága Prágához kö­tötték. A falu fiatal kovácsának első gyermekeként 1910. június 12 én látta meg a napvilágot. Nagy­apja meséiből, elbeszéléseiből kora gyermekkorában tudomást szerez családja türk eredetéről. Csak évtizedek múltán sikerül azonosítania, hogy Kaszan veze­téknevű apai nagyanyja kun, Kajan anyai nagyanyja avar-türk származású. A véletlen érleli meg benne az elhatározást, hogy on­kológus lesz: tízéves korában szántás közben nagyapjával kö­zépkori tatár fegyverekre és hasz­nálati tárgyak töredékeire buk­kannak. Az öreg elbeszéléséből megtudja, hogy a tatárjárás ide­jén vidékükön kemény harcok dúltak a betörő csapatok és az el­lenük hősies küzdelmet vívó ku­nok, a magyar király szövetsége­sei között. A két rokon ázsiai nép egymás elleni harca Európa kel­lős közepén annyira felkelti ér­deklődését a turkológia iránt, hogy hallani sem akar más hiva­tásról. Csakhogy a kemény való­ság közbeszól: a komáromi ben­cés gimnáziumi tanulmányait szülei még képesek megfizetni, de ezt követően munkába kell áll­nia: segédtanító lesz a csallóközi Alsónyárasdon. Nagy álmát nem adja fel: önerőből megtanul törö­kül, török történelmi munkákat tanulmányoz, szakfolyóiratokat olvas. Első próbálkozása egy iro­dalmi fordítás: 1931-ben publi­kálja Fevlik Fikret: Reggeli ima című novelláját a Magyar Nép­lapban. Műfordítással a későbbi­ek folyamán is foglalkozik. Első nagy nekifutása teljes ku­darccal végződik: A Károly Egye­tem orientalisztikai tanszékén el­utasítják hiányos csehnyelv-tudá- sa miatt. Évtizedekkel később is mosolyogva emlékszik vissza, hogy még a feltett kérdéseket sem értette meg, annyira csehül állt a cseh nyelvvel. Nagy álma egy évtizeddel később látszik megvalósulni, amikor Fekete La­jos tanítványa lesz a budapesti egyetemen, ahol Németh Gyula és Germanus Gyula előadásait hallgatja. Fekete Lajostól - az írásmód megfejtőjétől - sajátítja el a szijjákat megfejtési módsze­Szántás közben közép­kori tatár fegyverekre és tárgyakra bukkannak. rét, ami később a rimaszombati okiratok feldolgozásánál bizo­nyul döntőnek. Erről az írásról érdemes tudni, hogy leginkább keresztrejtvényhez hasonlít, mi­vel az eredeti harminckét arab írásjelből csupán tizenegyet hasz­nál, a magánhangzókat egyálta­lán nem jelöli, a szavak egybe- és különírásának módját nem isme­ri, a köz- és tulajdonneveket nem különbözteti meg, sőt egyes sza­vakat eltérő variációban használ még egy szövegen belül is. Két év­tized múltán a rimaszombati ok­iratok hat éven át tartó megfejté­se pontosan mutatja, mekkora feladatot ró a szakértőre is egy középkori török szöveg érthetővé tétele. Első tudományos munkája a negyvenes évek közepéhez kötő­dik, amikor a magyar iskolák be­zárása miatt kénytelen volt se­gédraktárosként elhelyezkedni a pozsonyi Egyetemi Könyvtárban. Itt kerül közeli kapcsolatba a pol­cokon porosodó középkori török okiratokkal, amelyek feldolgozá­sa a hatvanas évek elején lát nap­világot Arabischen, türkischen und persische Handschriften Uni­versitätbibliothek in Bratislava címen. Sorsa a Károly Egyetem orienta­lisztikai szakának elvégzése után, 1949-ben fordul jobbra: megírja a Magas Porta okiratai Kassa város hódoltságáról, a kassai és erdélyi adólevelek című munkáját, amellyel 1950-ben megszerzi a A turkológia eredményei mindennapi életünk szerves részét alkotják Szlavisztikával, hungarisztikával foglalkozott, életében harmincnál több könyvet, százhetvenkét szakdolgoza­tot publikált (A szerző felvételei) giailag biztosítsa magát. Eredeti­leg a prágai Orbis Kiadó rendelte meg, viszont anyagi nehézségek­re hivatkozva elállt a közléstől. A magyar történelem iránt érdeklő­dők számára szenzációszámba menő munka kiadása két évtized­nyi hányattatás után a szerző szü­letésének kilencvenedik évfordu­lóján, napjainkban vált realitás­sá. Csakhogy a kéziratnak nyoma veszett: Blaskovics professzor, érezvén a közelgő véget - miután gyermekei távol kerültek édesap­juk kutatási területétől - levéltá­raknak, múzeumoknak és ked­venc tanítványainak ajándékozta kéziratait, életműve fő darabjait. A kitartó kutatás ez ideig nem hozta meg eredményét: kézirata ismeretlen helyen kallódik, így kiadása nem vált lehetővé. Egy­előre azzal a tanulmánytöredék­kel kell beérnünk, amely e műből tizenhat évvel ezelőtt jelent meg a budapesti Levéltári- Közlemé­nyekben. Blaskovics József a turkológia mellett foglalkozott szlavisztiká­val, hungarisztikával, életében harmincál több könyvet, százhet­venkét szakdolgozatot publikált. Több külföldi turkológiái társaság és tudományos akadémia tiszte­letbeli tagja volt. Hosszú, eredmé­nyekben gazdag életének 1990. július 6-án, Húsz János mártírha­lálának napján szakadt vége. Utó­élete csaknem ilyen gazdag: az el­múlt évtizedben a már említett Tárih-i üngürüsz újrakiadásán és a Rimaszombati török okiratok feldolgozásán kívül megjelent az Érsekújvári defterek, valamint születésének nyolcvanötödik év­fordulójára egy emlékkönyv, amely nem publikált, illetve csak sajtóban megjelent írásait tartal­mazza. Számunkra amiatt is fon­tos e mű, mivel szűkebb pátriánk török eredetű helység-, táj-, tulaj­don- és közneveit is tartalmazza. Életének sajátos tragikuma, hogy hat nyelven publikált, miközben az övéi szinte még a nevét sem is­merték. A világ négy tája felé szétszóródott gyermekei még jól beszélik Blaskovics József anya­nyelvét, unokái is értik, viszont angol, kanadai és cseh dédunokái számára már csak egzotikum a több ezer kilométerről őseink ál­tal magukkal hozott és évezrede­ken át féltő gonddal óvott csodá­latos anyanyelv. Saját tudóssorsa köszön vissza e tragikumban: ki­lenc török-türk nyelvet sajátított el hosszú élete folyamán, csak épp ősanyái kun és avar nyelvét nem sikerült megtanulnia. Oktatási segédanyag híján megírja a Török nyelvtant, majd az irodalom- történetet

Next

/
Thumbnails
Contents