Új Szó, 2000. május (53. évfolyam, 100-124. szám)

2000-05-24 / 118. szám, szerda

ÚJ SZÓ 2000. MÁJUS 24. Kultúra Parti Nagy Lajos: „Egy olyan nyelv létrehozása lenne igazán érdekes számomra, amelyik a legváratlanabb pontokon teljesen költészetté válik..." Teljes világot teremt minden egyes hősének Költőként indult, de több műfajt is meghódított. No­vellák, tárcák, drámák után regénypersziflázst írt, most először pedig, Hősöm tere címmel, kétszáz oldalas re­gényt. SZABÓ G. LÁSZLÓ Parti Nagy Lajos bravúrja, nyelvi bűvészmutatványa a parodizált stí­lusok mögött megjelenő személyes líra. Műveibe a magyar nyelv leg­elevenebb regisztereit építi be úgy, hogy közben káprázatosán zsong­lőrködik a betűkkel. A rapszódiából így lesz habszódia, az operettből huszerett, de nemcsak új szavakat - új műfajokat is teremt. Egészséges stílusérzékét úgy vegyíti a zseniális dilettantizmussal, ahogy a szem­fényvesztő dolgozik kiszemelt áldo­zatával. Előbb ámulatba ejti, aztán elvarázsolja olvasóját, hogy az utol­só sorig, a „zárómutatványig” úgy manipulálja, ahogy ő akarja. Cipolla a javából. A kortárs magyar irodalom egyik jeles mágusa, aki „szórátéttel” viszi be a sűrűbe régi és új híveit. Eddig talán csak a Svejkkel ke­rültem olyan kapcsolatba, mint mostanában Sárbogárdi Jolán­nal. Bárhol, bármikor nyitom is ki a könyvét, írói ötleteivel, szel­lemességével, nyelvi poénjaival azonnal hat rám a szöveg. Ennél nagyobb dicséret nincs. Ha úgy lehet olvasni valamit a szöve­geim közül, mint a Svejket, akkor az nekem nagyon jólesik. A Svejk ugyanis alapmű számomra. Én most már hosszabb ideje Jo­lán hatása alatt vagyok. Nem tu­dom megunni a regény nyelvi „kirakójátékát”, azt, ahogy a be­tűket tologatja ide-oda, ahogy csereberél és új kifejezéseket al­kot. Leír, kivesz, betold, vagy in­kább fülel, gyűjt, jegyzetel? Nem gyűjtök. Rájöttem ugyanis, hogy amit gyűjtenék, azt ledobná magáról a saját anyagom. Attól fogva, hogy elkezdtem prózát írni, a lefelé stilizált nyelv, a köznyelv, vagy ha úgy tetszik, a romlott nyelv fontos eleme lett a szövege­imnek. De nem vagyok gyűjtőter­mészetű író. Kolozsvári Grand- pierre Emil volt az, és Mészölynek is volt egy korszaka, amikor imá­dott ilyen furcsaságokat gyűjteni. Én is megjegyzek egy-egy érdeke­sebb szólást vagy fordulatot, ám a legtöbb esetben nem használom egyiket sem, hanem kitalálok he­lyette majdnem olyat vagy hason­lót, mert az az érzésem, hogy levá­lik a saját szövegemről. Nem telje­sen kompatibilisek. Az általam „megteremtett” nyelv természete­sen műnyelv. Ezt az olvasó is érzi. Kicsit olyan, mint ahogy a hiperrealista festmények vissza­nyúlnak a fényképhez, illetőleg a valósághoz. Szinte ugyanazt mu­tatják, de mégsem. Arról nem is beszélve, hogy én szeretek szöszöl­ni a mondatokkal. Játszani a sza­vakkal. Aztán vagy bejön egy ötlet, vagy nem. Addig dolgozom, addig forgatom az egészet, míg a végén kialakul. Én egyszerűen érzem ezt a jolános nyelvet. Azt mondta: műnyelv. Persze. Csakhogy én ismerek embere­ket, akik hasonlóan beszélnek. Van egy furcsa fogalmazásmód­juk, amely azt a réteget, azt a kö­zeget is tükrözi, amelyben él- nek-mozognak. Majdnem ugyanazt a nyelvet hasz­nálják, de mégsem. Ez fontos. A Mauzóleumban látszik, hogy szá­momra ez a nyelv akkor érdekes, ha annyi költészetet, irodalmisá- got tudok beletenni, amennyi csak belefér az adott szituációba. Le­utánozni egy ilyen rossz vagy gyenge beszédű társadalmi réteg, esetleg csoport nyelvét, szerintem egyszerűen unalmas és fárasztó. Egy olyan nyelv létrehozása lenne igazán érdekes számomra, ame­lyik a legváratlanabb pontokon teljesen költészetté válik. Olyan ez, mint amikor a színész megfi­gyel bizonyos embereket, de a színpadon aztán mégsem ugyan­azokat a gesztusokat, mozdulato­kat használja1, mert a színpadon mindent fel kell nagyítani, ugyan­akkor mégis halálpontosan hozza a karaktert. A nyelvészek, a lektorok meny­nyire tudnak beleszólni a mun­kájába? Van erre egyáltalán le­hetőségük? Igyekszem úgy kiadni a kezemből a kéziratot, hogy ahhoz már ne le­hessen hozzányúlni. Olyan hely­zetbe, hogy egy szerkesztő azt mondaná, „ez a mondat így radi­kálisan nem rossz, de nem így kel­lene”, már nem kerülhetek. Válla­lok annyi felelősséget a saját szö­vegeimért, hogy egy lektor vagy egy szerkesztő ne szólhasson bele. Az olvasók pedig általában szere­tik, elfogadják és értik is ezt a nyel­vet. De ez nem is egy, hanem több nyelv, és magukban hordozzák a kódjukat, a megfejtésüket. S ha már az olvasó elfogadta, hogy ez játék, különböző elrajzolásokkal, onnantól fogva már nagyon vaska­laposnak kell lennie akár egy nyel­vésznek, akár egy kulturáltabb ol­vasónak, hogy számonkérjen raj­tam valamiféle akadémiai vagy irodalmi nyelvi normát. Ezek fo­lyamatosan kevert nyelvek, ergo a szép, helyes beszéd, a nyelvműve­lés elemei nem itt keresendők. Akármilyen szörnyű ezt mondani: az irodalom nem nép- és nyelvmű­velésre való. Ezzel nem akarok megsérteni derék magyartanáro­kat, hiszen tudom, az írónak nyelvvédő szerepe is van. Civilben, amikor irodalomról beszélek, én is igyekszem a lehető legválasztéko­sabban fogalmazni. Nem károm­kodom, és nem keverem össze a műnyelveimet a civil nyelvvel. írás közben viszont ezek a szabályok nyilvánvalóan nem kötnek. Egy autóversenyző sem gondol arra a pályán, hogy nem szabad túllépnie a megengedett sebességet, vagy hogy a kanyarban nem előzhet. De abban a pillanatban, hogy átül a saját kocsijába, és kimegy a közúti forgalomba, rá nézve duplán köte­lezőek a szabályok. Nem rejt egy idő után valamiféle csapdát épp az író számára az ilyen erős, művileg megterem­tett nyelvezet? De igen. Rengeteget. Ez a nyelv egyfolytában borotvaélen táncol, hiszen a végtelen természetesség és végtelen modorosság határán játszik. Alapvető eszközöm a ma- nír és a természetesség. A folyama­tos nyelvkeverés pedig veszélyek­kel jár. Adott esetben elmegyek a könnyebb ellenállás felé, és mond­juk elkezdem magam utánozni. Vagy engem kezdenek el utánozni, Parti Nagy Lajos (1953) költő, író Angyalstop (versek, 1982) Csuklógyakorlat (versek, 1986) Szódalovaglás (versek, 1990) Se dobok, se trombiták (tár­cák, 1993) A hullámzó Balaton (novel­lák, 1994) Esti kréta (versek, 1995) Sárbogárdi Jolán: A test an­gyala (habszódia, 1997) Ibusár, Mauzóleum (színmű­vek, 1996) Hősöm tere (regény, 2000) Műfordításai: Franz Xaver Kroetz: A vágy Werner Schwab: Elnöknők Nem hiszem, hogy a világ különösebben elmesélhető általában kevesebb sikerrel, mint többel. Van egy csomó félreértés ugyanis e körül a nyelv körül. So­kan azt gondolják, hogy elég lökni ezt a rossz közmagyart és rögtön művészi nyelv lesz. A legfőbb ve­szélyt számomra az jelenti, hogy túlságosan beleragadok egy nyelv­be. Azért is fogalmazok én szíve­sen úgy, hogy több nyelv ez. Ha megnézem A hullámzó Balaton novelláit, vagy azokat a szövege­ket, amelyeket azóta írtam, nyu­godtan mondhatom: működik ez a kevert nyelv. Az, hogy a saját narrációs nyelvem is elég sűrű és tele van költészettel, egy dolog. De mégsem ugyanaz a fajta rontott magyar, ^, hanem egy másfajta nyelv. Néha persze unom, és nem akarom folytatni a ,jolánságot”. Hogy tud ezen túllépni? Már tudom, mit akarok csinálni. Próbálok annak a nyomára jutni, annak a fikciónak és képtelenség­nek, hogy vajon a századelőn mi­lyenek voltak, hogy beszéltek az irodalom alatti nyelvek. Tehát visszamegyek az időben. Azt fo­gom megmutatni, milyen volt a va­lódi közbeszéd a maga trágársága­ival, obszcenitásaival, olcsó érzel- mességeivel, ami akkor nem jutha­tott föl az irodalomba. Még akkor sem, ha Szép Ernő, Kosztolányi, Csáth Géza is nagyon sokat bá­nyásztak fel a köznyelvből, de a nyelvi és erkölcsi tabuk miatt sok minden nem kerülhetett be az iro­dalomba. Engem most ezek a ha­tárhelyzetek érdekelnek nyelvi kérdésként. Ott is lesznek nyelvi problémák, hiszen nyelvcentrikus szövegek lesznek, de már nem ezek a lepukkadt mai magyar nyel­vek. Egyébként a Svejk is tele van olyan húszas évekbeli prágai argó­val, ami a magyar fordításon nem jön át, mert nem merték a szöveg­be foglalni. Joyce is hasonlókép­pen bánik a nyelvekkel az \\ Ez nem úgy van, hogy az ember le­vegőt vesz és azt mond­ja, hogy holnaptól egy másik írói nyelvet . . használok. >> Ulyssesben. Ez is példa lehet. Nem hiszem, hogy feltaláltam a spa­nyolviaszt, talán bizonyos ponto­kon ad absurdum végigvittem va­lamit, amit más kollégáim esetleg csak a figuráik jellemzésére hasz­náltak, én pedig ezekből teremtet­tem komplett világot. Számomra egy hős alapvetően a nyelven ke­resztül létezik. Túllépni ezen a nyelven nagyon komoly problémát jelent. Ez nem úgy van, hogy az ember levegőt vesz és azt mondja, hogy holnaptól egy másik írói nyelvet használok. Ebben benne van a saját életem, a tapasztalata­im, a személyiségem, ezen kívül pedig van egy erős visszahatás. Va­gyis nemcsak én hatok az általam létrehozott szövegekre, hanem a saját recepciójukkal megterhelt kész szövegek is hatnak rám. Radi­kálisan nyelvet váltani azért sem tudnék, mert nincs más. Nem az van, hogy létezne számomra egy irodalmi nyelv, amelyből leszáll­tam volna egy köznyelvbe. Nem. Az a bizonyos irodalmi nyelv nem létezik, illetve azokból a nyelvek­ből áll össze, már vagy majd, ame­lyet most Esterházy, Garaczi, Ná­das, Bodor Ádám vagy Grendel La­jos használ. A rapszódiában hogyan találta meg a habszódiát? Műfajt kerestem Jolánnak, a test angyalának, és mindenféleképpen csak a romantikus felé lehetett ke­resni, s a romantikából adódik a rapszódia, mint egyfajta áradó, meseszerű forma. Nekem ez játék. Szavakba azonnal belelátni más szavakat. Alapvetően költő va­gyok, a reflexeim így működnek. Úgy konstruálok, hogy sűrítek. Bár az utóbbi tíz évben jóval kevesebb verset írtam, mint korábban, a köl­tészet nagyon fontos számomra. Vers, kispróza, próza után már csak a regény jöhetett. Ez nem úgy van, hogy az ember át­ül a verstől a prózába. Ennek oka van. Most például jobban érdekel a nyelven keresztül kibontható tör­ténet. Én úgy akadtam bele a pró­zába, hogy elkezdett rettentően iz­gatni a történet. Nem hiszem, hogy a világ különösebben elme­sélhető, de nagyon jó történeteket mesélni. Az irodalomban két ha­talmas mákony van. Az egyik a dallam, ami mindig is izgatta a köl­tőket és a prózaírókat, a másik pe­dig a történet. Én nem halhatok meg úgy, ha már ez a mestersé­gem, hogy ne próbáljam meg, mi­lyen egy történetet létrehozni, konstruálni egy embert és vezetni. Drámaíró nem vagyok. Végképp. Egy drámaíró színpadi helyzetek­ben, éles, kemény konfliktusok­ban, akciókban gondolkozik, en­gem pedig a dikciók foglalkoztat­nak. Ez nem mórikálás a részem­ről, hanem alkat, reflex kérdése. Ilyen értelemben Csehov sem volt drámaíró, csak éppen nagyszerű darabokat írt a színházaknak. Ha egy történet túlságosan egyszerű vagy lineáris, ott azonnal csavarok rajta, összekuszálom a szálakat, de még mielőtt az egész nagyon ösz- szekuszálódna, szépen, lineárisan befejezem. Az írásaim a szövegsze­rűség és a világszerűség határán játszanak. Amikor az olvasó már rászokna, hogy ez semmi egyéb, mint egy posztmodem szöveg, ak­kor valahogy kivezetem egy ren­des, magyar, dugványos lapályra. Számomra valóban szavakból és mondatokból konstruálódik a szö­veg, de azt azért szeretném tudni, hol lakik az Úristen, tehát nem gondolom az irodalomról, hogy ki­zárólag a szójátékokra kell irá­nyulnia. Az Ibusárt eddig nyolc helyen mutatták be és nemcsak Magyar- országon, hanem Lódzban és Ko­lozsvárott is. A Mauzóleumot a Katona József Színház csapata játssza a Kamrában, erős szerep- osztással. Hogy küzdenek meg a színészek ezekkel a nehezen ta­nulható, nyelvi brillíroktól színes szövegekkel? Amikor a színész a rontott magyart tanulja, azt gondolja, könnyű a dol­ga, mert nagyjából megjegyzi, hogy miről szól a szöveg és... ... megy fölötte, megy alatta. De aztán kiderül, hogy ez nem így van. Nem mehet sem fölötte, sem alatta. A Mauzóleum próbáin végig ott voltam a Kamrában. Ott a színé­szek elkezdték úgy lazán, és akkor Máté Gáborral, a darab rendezőjé­vel azt mondtuk: ez kotta. Ezt tessék félhangról félhangra halálpontosan, kötőszótól kötőszóig megtanulni. Itt nincs improvizálás. Kihúzni szabad, ha a színész azt mondja, ő ezt képte­len elmondani, de egy kötőszót is csak úgy lehet beletenni, ha én tu­dok róla. És ez nem hiúság kérdése. Én látom át az egész szerkezetet, én tudom, mi fér bele és mi nem. Tu­dom, hogy ami a színésznek poén­ban hálás, az valójában már sok le­het. A test angyalát Csákányi Eszter játssza a Merlin Színházban. Imá­dom őt. Remek színész. Sárbogárdi Jolánban dilettáns költő veszett el, de azt gondolom, a legdilettánsabb költőnek is vannak zseniális pülana- tai. Nem irigylem a fordítóit. Pokoli munka, kimerítő vállalkozás le­het Parti Nagy Lajost fordítani. Nem csodálkoznék, ha ezek a mű­vek „megrekednének” a magyar irodalomban. Én úgy gondolom, a jó irodalom mindig nagyon sokat veszít a fordí­tással. Ezért sem olyan nagy tragé­dia, ha egy könyv a magyar nyelv­ben, a magyar térben él igazán. Ed­dig nem írtam regényt. Az európai kiadók pedig majdnem csak arra koncentrálnak. Még novellákat sem nagyon adnak ki. Az Ibusár már le van fordítva angolra. Megkísérelték a lehetedent. Lengyelországban 1992-ben mutatták be, és azt írták, egész jó a fordítás. Most akarják franciára átültetni. A Mauzóleum németül és angolul is megvan már. Ha csak a nyelvi brillírtől jó a szö­veg, akkor ne is fordítsák, de ha másvalamitől is, akkor igen. Bizo­nyos rétegei nyüván elvesznek a szövegnek, más rétegei viszont nem. Elesett, elvágyódó hősei mindkét darabjában és nem egy novellájá­ban olyan csehesek. Bizonyára erősen kötődik a cseh irodalom­hoz. Az Ibusár írásakor az volt a nagy fel­advány, hogyan tudom eltartani magamtól Hrabalt. A világlátásunk közös. Az irályunk nem. A magyar irodalom nagyon sokat köszönhet a csehnek. Természetesen a német­nek, a franciának és az orosznak is. Hasek és Hrabal viszont egyszerűen megkerülhetedenek. A Hősöm tere után elindul vissza a századelőre, hogy újabb re­gényt írjon. Nekem a regény akkora repülés, ak­kora kaland, hogy minden titkos vá­gyam kielégíti. Ézzel együtt mégis azt mondom: nálam a lírából indul ki minden, és oda is tér vissza. „Az élet úgy megy, mint a gázóra” - írja. Olyan gyorsan, vagy... Ha a gázórát egyjól működő metro­nómnak fogom fel, akkor rendes, jó ritmusban megy. Nagyon sokáig kellene élnem, hogy megírjam mindazt, amit szeretnék. írni jó. Rettentően jó. Ha még negyven évig olyan tempóval dolgozhatok, mint eddig, akkor azt mondhatnám: el­képesztően megérte.

Next

/
Thumbnails
Contents