Vasárnap - családi magazin, 1999. július-december (32. évfolyam, 27-52. szám)

1999-12-22 / 51-52. szám

Kultúra 1999. december 22. 19 Ralph Fiennes, aki Berlinben Európa-díjat nyert, beszél új filmjéről, színészi munkájáról és terveiről Világjelenség az identitáskeresés Szászi Júlia _________________ A napfény íze. Szabó István leg­újabb filmje három Európa-díjat kapott Berlinben. A csaknem háromórás családtörténet hár­mas főszerepét Ralph Fiennes angol színész játssza, aki a leg­jobb férfialakítás díját nyerte el pár héttel ezelőtt a német fővá­rosban. Az angol beteg Almásy grófja után olyan szerepet fogadott el, amelyben immár nemcsak ma­gyar embert-embereket kelt életre, hanem a film története Magyarországon is játszódik. Sőt a magyar történelem csak­nem 150 évét fogja át. A Napfény íze valóban magyar- országi történet, a Sonnen- schein család - amelynek három nemzedékét képviselik az álta­lam megszemélyesített hősök - szintén magyar. Amit azonban ezeknek az embereknek a sorsa számunkra elmond, nemcsak Magyarországra és nem kizáró­lag magyarokra vagy magyar zsidókra érvényes. A biztonság- érzet megszerzése végett szen­vedélyesen vágyott beilleszke­dés, az elvesztett identitás kere­sése világjelenség, amelyre a föld oly sok szegletében talá­lunk példákat. Elmondaná röviden a történe­tet? A múlt század közepén kezdő­dik a film: ekkor indul szeren­csét próbálni a tizenéves Sonnenschein Emánuel, zsebé­ben falusi kocsmáros apjától örökölt gyógylikőrrecepttel, miután apja a szeszfőzde-rob­banáskor életét vesztette. A re­ceptnek köszönhetően később ő teremj: polgári létet családjá­nak. Két fiából ügyvédet és or­vost nevel, örökbe fogadott unokahúgából fotográfust. Az elsőszülött Ignác - első szere­pem ez - tehetségét a Monar­chiában érvényesíteni vágyó jo­gászként hamar szembesül a kompromisszum szükségessé­gével. A testvéreivel együtt fel­vett magyar hangzású névvel már bíróként egy ideig sikerrel, később inkább elha­gyatva igyekszik megfelelni az elvárá­soknak - mindenki­nek, a szeretett csa­ládnak, a császárnak, a saját igazságérze­tének, a zsidó hagyo­mányoknak. Fia, a ví­vóbajnok - őt is én játszom, immár a XX. század első harmadá­ban vagyunk ugyancsak tehetsége kibontakoztatásáért, a tiszti klubba való bejutásáért újabb engedményt tesz: kike­resztelkedik. Sem ez, sem az olimpiai bajnoki cím nem men­ti meg életét, kamasz fia szeme láttára gyilkolják meg a kon­centrációs táborban. A fiú - ez is az én szerepem -, a harmadik nemzedéket képviselő Iván útja a szörnyűségeket túlélve, a bű­nösök felkutatásának vágyától hajtva a kommunisták közé ve­zet, s csak amikor felismeri az árulást, a hatalomvágy öncélú kíméletlenségét, akkor ébred rá saját gyökértelenségére. Kacs- karingós úton, a családból egyedül életben maradva ere­deti családnevének visszavéte­lével próbál visszatérni a gyö­kerekhez, hogy ezzel vissza­nyerje belső szabadságát. Mi az üzenete ön szerint a film­nek? A felemelkedésért és a beillesz­kedésért érdekében elhagyott név visszavétele s ezzel a gyöke­rek újravállalása bizalmat fejez ki. Bizalmat az iránt, hogy végre olyan országban lehet majd él­ni, amely őt származásával együtt teszi szabaddá, amely nem lenézi az ő múltját, hanem igényli annak vállalását, s támo­gatja családi gyökereinek meg­őrzését, hagyományainak ápo­lását. Ez a gesztus azt a reményt táplálja, hogy lejáróban van a szomszédoktól, a másságtól va­ló félelem kora, s a problémák megoldásának formája immár nem a bezárkózás vagy az ellen­ségkép-alkotás. A mögöttünk lé­vő huszadik század nem nagyon ad valóságos alapot ehhez a bi­zalomhoz, éppen ezért tartom nagyszerűnek, hogy Iván - aki számomra az igazi hős - ráéb­redt, hova vezethet az elfogad­tatásért való örök harc, a megfe­lelési kényszer szorongató vá­gya, s szakítani akar ezzel a be­fogadás hiányából adódó örök űzöttséggel. Ez a lépés igen me­rész, s eleve reményt és bizal­mat feltételez. Mindezt elfogadva, azért ez a történet mégiscsak a Monar­chia Magyarországában kezdő­dik, a Tanácsköztársaság ide­jén folytatódik, a vívóbajnok Magyarország számára szerez dicsőséget, az ’56-os forrada­lom úgyszintén nagyon magyar esemény. Ön mégis általános, szélesebb jelentést emleget. Az alkalmazkodás kényszere a világ megannyi országában mozgatóerő a kisebbséghez tar­tozók számára. Azokra gondo­lok, akiket a hatalom gyanak­vással és előítélettel méreget, akiknek lojalitását nem hiszi el, s annak állandó bizonygatását követeli tőlük. S akiktől időlege­sen elfogadja ezt a bizonyítékot, hogy aztán ismét megvonja a bi­zalmat, ezzel mintegy megtart­va a folyamatos zsarolás lehető­ségét. Annyi helyszín lehetne al­kalmas - elismerem, más típu­sú, ám mégis ugyanilyen kicsen­gésű történet elmesé­léséhez. Indonézia Törökország, bármely ország, ahol az ural­mon lévő többség képtelen a vele élő népcsoport iránti to­leranciára, ahol a má­sokkal szembeni tü­relmetlenség a hata­lom gyakorlásának eszköze. így járnak el az oroszok Csecsen- földön, de mi mást tettek a belgák Kon­góban, az angolok Írországban? Ön 1962-ben született Angliá­ban, a színiiskola elvégzése óta egyenes az útja a sikerhez - va­jon milyen személyes tapaszta­lata van ezen a téren? Angol katolikus családban ne­velkedtem, heten vagyunk test­vérek, s a jobb megélhetésünk végett a család gyerekkoromban Írországba költözött. Én akkor tízéves voltam, s a szüleim már az elutazás előtt figyelmeztet­tek: az angolok történelmi sze­repe Írországban szörnyűséges. Elsősorban apám, aki fényké­pész, irányította kisgyerekko­rom óta figyelmemet a történe­lem felé, és ő is, de írónő anyám is mindig arra biztatott, hogy a dolgok másik oldalát is nézzem. Nos, Írországban gyerekkori éveim alatt, akárcsak az iskolai tapasztalataim alapján, angol kisfiúként nem kellett nagy megfigyelőképesség ahhoz, hogy az ember felismerje a sok­féle előítéletet, gyűlölködést, a szigetet uraló angolok beolvasz­tási kísérleteit, paranoiás félel­müket az írektől, akik között nagyszerű koponyák vannak, ki­tűnő írók, s akiknek van elég ba­juk a saját ellentéteikkel. Ma már tudom, mennyire nem egyedi az ilyesmi, s mennyire felfedezhető szinte mindenütt, ahol a hatalmi helyzetben lé­vők, az establishment tagjai tar­tanak a kisebbektől, vagy csak gőgből, fensőbbségük tudatá­ban kívánják meg tőlük az alkal­mazkodást, esetleg megoldatlan problémák leplezésére jól jön egy közvetlen közelben találha­tó ellenség. Ön nyilván rengeteg szerep- ajánlatot kap. Amikor A nap­fény íze forgatókönyvét meg­kapta, mi ragadta meg, miért fogadta el a szerepet, ráadásul azt olvastam, a szokásosnál alacsonyabb gázsiért? Szabó István az emberi esendő- séget ábrázolja, mind a három fiú, akit játszom, színes egyéni­ség. Korántsem egyértelmű hő­sök, tetteik nem feketék vagy fe­hérek, megkínlódják döntései­ket, szerelmeiket. A könyv egé­szében véve azzal ragadott meg, ahogyan a múlt eseményeit áb­rázolja, ahogyan a hibák tudo­másulvétele által utat nyit a jö­vőbe. Aki az utolsó jelenetsor név-visszaváltoztatásában csak a zsidó identitás visszavételét ol­vassa ki, az ostobán leszűkíti a mondanivalót. Ez az a lépés, amely jelzi a múltban történtek tudomásulvételét s azt, hogy nem kell eldobni korábbi értéke­ket a továbblépéshez. A saját szerepemen túl nagyszerűnek találom a női főszereplőét, az örökbe fogadott, majd az első generációs Sonnenschein fiúval összeházasodó Valerie alakját: az ő mindvégig sugárzó szemé­lyisége mutatja - az utolsó har­madban már nagymamaként -, hogyan maradhat valaki hű ön­magához, hogyan zsugorodhat külsőséggé a névváltoztatás. Persze vonzott a nagy feladat, a három különböző karakter élet­re keltése, a vásznon való csak­nem háromórás jelenlét. A kanadai kritikák a nagy csa­ládi eposzok közé sorolták a fil­met. A torontói National Post kritikusa a Buddenbrook házat és a Forsyte Sagát emlegette. Hogyan fogadta a filmet a to­rontói bemutató közönsége? A belvárosi Roy Rhomson Hal kétezres nézőtere megtelt, a kö­zönség feszült figyelemmel kö­vette a történetet a háromórás vetítés egész ideje alatt, reakciói értésről tanúskodtak, s minket, a film alkotógárdáját nagy sze­retettel fogadtak. Úgy tudom, zsúfolt volt mindegyik sajtó- és kereskedelmi vetítés nézőtere is. Ami a nagy családi legendák emlegetését illeti, kétségkívül közös vonás a nemzedékeken átívelő kontinuitás, a hétközna­pi mese és a történelmi vonatko­zások összefüggése: a történe­lem - vagy ha úgy tetszik, a po­litika - minden hétköznapi tör­ténésben jelen van, attól nehéz függetlenné válni. A torontói fesztiválon egy má­sik filmjével is szerepelt: az Anyegin valóságos családi vál­lalkozásnak nevezhető. Valóban, a húgom, Martha ren­dezte, s míg én a főszerep mel­lett a társproducerséget is vál­laltam, a zenét az öcsénk, Magnus szerezte. Először főis­kolás koromban olvastam az Anyegint, és rögtön beleszeret­tem. Aztán később láttam fil­men, színpadon, de ez nem in­gatott meg abban a meggyőző­désemben, hogy meg kell csinál­ni, de másképpen. A történet tisztasága, bölcsessége, keserű humora, a szerelem és a veszte­ség mélysége, Anyegin magá­nyossága ragadott meg, és so­kakkal ellentétben úgy vélem, jóval többről van itt szó, mint szerelmi történetről. Könnyebbséget jelentett, vagy inkább hátrányt, hogy a testvé­re volt a rendezője? Éppen annyi volt a nézeteltérés és a vita, mint bármikor máskor, ha nehéz egy feladat. Márpedig nem volt könnyű Puskin megha­tározó egyedi hangvételével, a narrációval szemben nagyobb folyást engedni magának a tör­ténetnek. Boldoggá tett, hogy az oroszországi bemutató után az ottani kritikák háromnegyed ré­sze elismerő volt. És boldogság volt maga a forgatás Szentpéter­váron - még oroszul is elkezd­tem tanulni. A magyarországi forgatáshoz is köti némi új ismeret.... Igen, a vívás, amely valóságos szenvedélyemmé vált, azóta vissza is tértem már budapesti edzőmhöz, s ha lesz időm, ezt újra megteszem. Volt-e más példa az Anyeginhez hasonló családi vállalkozásra? A New York-i Bloomsbury kiadó posztumusz megjelentette édes­anyánk utolsó regényét. Ő erede­tileg festő volt - magam is annak készültem -, ám később sikeres író lett: lánynevén (Jennifer Lash) több regénye jelent meg. A hét gyermek nevelése, mert he­ten vagyunk testvérek, én a leg­idősebb, minden idejét lekötötte, s amikor sokéves kihagyás után befejezte A vér kötelékei című könyvét, a kiadók sorra elutasí­tották. Hat évvel halála után nagy boldogság volt könyv alak­ban látni a regényt, amelyből Sophie szervezésében a nyáron testvéremmel, Josephfel részle­teket olvastunk fel New Yorkban. A felolvasókörúttal nehéz évet zárt: csaknem egyfolytában for­gatott. Igen, az Anyegin után jött A napfény íze, utána februártól Graham Greene A szakítás című regényéből készült filmben ját­szottam. Neil Jordánt, a rende­zőt nagyon kedvelem, pedig fél­tem, hogy Szabó István után, akivel mindenkinél jobban sze­rettem együtt dolgozni, nem lesz könnyű. Most egy kicsit visszatérek a színházhoz: két Shakespeare-drámában, a II. Ri- chárdban és a Coriolanusban játszom. A londoni bemutatók után turnéra indulunk, távoli te­lepülésekre is, Skóciába, olyan emberekhez visszük el Shakes- peare-t, akiknek eddig nem volt vele sok kapcsolatuk. Szép és fontos feladatnak tartom. „Vonzott a nagy fel­adat, a há­rom külön­böző karak­ter életre keltése.” Berlinben, a díjátvétel perceiben Hét kapu Csehy Zoltán ___________ Yv es Namur, a kortárs bel­ga költészet egyik legjele­sebbje a közelmúltban önálló kötettel mutatkozott be a magyar olvasóknak. Namur költészete kétségte­lenül a minimalizmussal rokon, sőt, a papírcsöndbe vetett mondattöredékek szórészei szinte minden kombinatorikus változatu­kat létrehozva tagozódnak a verstestbe. Ez az eljárás túl tágas értelmezési teret indukál, melyet már a szá­zadelőre jellemző nyelvpo­étikai játéklehetőségek, a csönd „felhangolás”, az ol­vasói játék egyre bonyoló­dó vonatkozási rendszeré­nek tudatos összezavarása jelent. Ami akár lejárt avantgardista lemeznek is tűnhet, szinte ellentmondá­sos módon a lombikpoézis korában visszatérő „őszin­te” költészet tükre is lehet. Namur minimalizmusa más, mint elődeié: az ő szövegei véleményem sze­rint a leginkább az antik jósdák szűkszavú, verses jóslataira emlékeztetnek, melyekben a versvázra fe­szülő szótömeg megfejtésé­hez nem pusztán a közvet­len, bár homályos jelentés segíthetett hozzá, hanem egyfajta kombinatorikus metaforika is. Namur hét kapun vezeti át olvasóját: a halálból indít, és a fénybejut, a dantei po­kolból a beatricei mennybe; az út azonban korántsem olyan kitaposott, mint ahogy azt a két meglehető­sen direkt véglet sugallná, hiszen például a fény kapu­ját az enyészeté előzi meg. A kapu erőteljes szimbó­lum, kifejtése oldalakat venne igénybe. Az ebben rejlő poétikai lehetőség Namurnál a névadás (der- ridai?) problematikájában nyilvánul meg: minden ka­puvá lesz, mindent meg kell nevezni, de ha mindent megnevezünk, a Kimond­hatatlan kapujánál úgyis rá kell döbbennünk igyekeze­tünk hiábavalóságára, ma­rad a felismerés, amit Maurice Blanchot vall, az­az: szavakkal hallgatni a csöndet. A Másik kapuja az „én disz- szeminációjának” (Lacan) lélektani elképzelésére adott poétikai válaszként is olvasható. A szétszóródott én viszont a te-ben realizá­lódik, hogy felkészüljön egy újabb bomlásra. A Másik Más is, s egyszersmind a mi másunk is lesz, ha belép a bomlásreakcióba. Valahogy úgy, ahogy azt a kiváló olasz költő (a szintén mini- malizmusra hajlamos), Sandro Penna fogalmazta meg: „Boldog, aki Más, lé­vén, hogy nem Egy / a sok közül/, de jaj annak, aki Más, mert léténél fogva / másokkal mégis / Egy.” A Namur-féle Másik-kon­cepciót rokonnak érzem to­vábbá a keleti misztikus köl­tészet (perzsa, arab, török) boldogsághozó, bár rette­gett, kiismerhetetlen, nem­telen Isten-Szeretőjével. Namur költészete izgalmas kaland, mivel épp azokat a költői eljárásokat tölti meg új erővel, melyek mára ta­lán a legmegszokottabbak- ká váltak.

Next

/
Thumbnails
Contents