Vasárnap - családi magazin, 1999. január-június (32. évfolyam, 1-26. szám)

1999-04-14 / 15. szám

Kultúra 1999. április 14. Kosztolányi a műalkotások jelentőségét az idő s a történetiség függvényeként fogta fel. Kell-e irodalmi kánon? Polgar Anikó __________________ A kánonok - akár elismerjük szükségszerűségüket, akárnem- nagyban befolyásolják az olvasó­kat az irodalmi művek kiválasz­tásában. A kánonok elsősorban az irodalomtanítás és az iroda­lom köré szerveződött elméleti bázis, az irodalomkritika és az irodalomtudomány révén hat­nak. A nyugati kánon kijelölésére Harold Bloom, a Yale-i Egyetem tanára tett kísérletet 1994-ben The Western Canon című köny­vével. Ebben huszonhat művet jelöl ki, melyeket ő a nyugati ká­nonhoz tartozónak tekint. Tulaj­Az eredeti szöveg hangulatának pontos visszaadását követelte... donképpen az említett könyv késztette a benne felmerült gon­dolatok továbbgondolására és a magyar viszonyokra való alkal­mazására Szegedy-Maszák Mi­hályt. A Csokonai Kiadó új soro­zata, a felsőoktatást segíteni hi­vatott Alföld könyvek első kötete ugyanis az Irodalmi kánonok cí­met viseli, és Szegedy-Maszák Mihálynak a magyar irodalomról szóló tanulmányait tartalmazza. A tanulmányok közös eleme: mindegyik a művészetek egyete­mességének és viszonylagossá­gának kérdéseivel foglalkozik. A nyugati irodalomtudomány­ban az utóbbi évtizedekben Harold Bloom a kánonok szük­ségességét hangsúlyozta, Paul de Man szerint viszont az irodalom lényegéhez tartozik a kánonok lerombolása. Ehhez a két szemlé­letmódhoz hasonlítja Szegedy- Maszák Mihály a Nyugat folyó­irat két meghatározó egyéniségé­nek, Babitsnak és Kosztolányinak a kánonokhoz való viszonyulá­sát. Babits látásmódját elsősor­ban Az európai irodalom történe­te alapján elemzi - ezt a művet ugyanis a nyugati kánon kijelölé­sére tett kísérletnek tekinthetjük. A kánonokhoz való ragaszkodá­sát Babitsnak kora egyik megha­tározó irányzatához, az újklasszi­cizmushoz való tartozása is indo­kolja; ez az irányzat ugyanis azt hangsúlyozta, hogy a klasszikus műveltség az európai irodalom egyetemességének legfontosabb forrása, a görög-latin klassziku­sok tehát a kánon központi ré­szei. Kosztolányinak a világiro­dalomról vallott nézeteit nehe­zebb vizsgálni, hiszen ő - valószí­nűleg éppen azért, mert nem hitt a kánonokban - nem próbált meg összegző művet írni a világiroda­lomról. Tanulmányaiból azon­ban kitűnik, hogy a műalkotások értékét változékonynak tartotta, s a műalkotások jelentőségét az idő s a történetiség függvénye­ként fogta fel. A kánonok szempontjából külö­nösen fontos szerepe van a mű­fordításnak. A műfordító ugyan­is a forrásszöveget szükségszerű­en megfosztja kánoni rangjától, s akkor tekinthető egy műfordítás sikeresnek, ha a célszöveg új ká­noni rangot kap egy másik ha­gyományban. A fordítás sikeré­nek tehát nem az a feltétele, hogy a forrásszöveghez hű le­gyen - gyakori ugyanis, hogy a hűnek vélt fordítások egyszerű­en nem jutnak el a szöveg rangjá­ra. Az ilyen fordítások elavulnak, azok azonban, amelyeket a cél­nyelv hagyománya elfogad szö­vegnek, csak átváltoznak, de nem öregszenek meg. Szegedy- Maszák Mihály kimutatja, hogy Babits a forrás- és célszöveg meg­feleltetését tartotta irányadó­nak, hiszen műfordítás-kritikái­ban az eredeti szöveg hangulatá­nak pontos visszaadását követel­te, s hitt abban, hogy a legfonto­sabb a forrásszöveg formájának leképzése (Babits ugyanis főként az általa ismert európai nyelvek költészeti formáiban gondolko­dott). Ezzel szemben Kosztolá­nyi a célszöveget tekintette el­sődlegesnek, s a fordítást első­sorban a célnyelv kultúrájának részeként fogta fel. Ez a szembe­állítás Babits és Kosztolányi el­méleti nyilatkozatai alapján ter­mészetesen indokolt - a gyakor­latban azonban Babits is, akár­csak Kosztolányi, versfordításait saját életműve részének tartotta, és fordításaiban mindig a célszö­veget tartotta szem előtt, sosem törekedett a forrásszöveg pontos leképzésére. A nyugatosok ha­gyományához kapcsolódó vers- fordítások nagyrészt az ő hatása révén váltak a magyar irodalom­ba szervesen beilleszkedő szöve­gekké. A fordítónak tulajdonképpen két értelmező közösséget kell kap­csolatba hoznia egymással. A kultúrák sokféleségéből adódik, hogy egy szöveg remekmű lehet az egyik, de nem szükségszerűen az egy másik közösség számára. Szegedy-Maszák Mihály ebben látja annak az okát, hogy a ma­gyar irodalom alkotásai - melyek a mi nemzeti kánonunk fontos művei - miért nem aratnak sikert külföldön. A kánonok megmere­vedésének fontos okai szerinte a kulturális intézmények is. Hiszen azt, hogy mi számít világiroda­lomnak, nem elsősorban az olva­sók értékítélete, hanem inkább a nyelvek elterjedtsége, a könyvtá­rak, a kiadók, az oktatás és a tö­megtájékoztatás intézményei döntikel. Más szempontból egy mű akkor tekinthető a kánonhoz tartozó­nak, ha újraolvasható. Szegedy- Maszák Mihály izgalmas tanul­Kérdéseket vet fel, és hozzáállásokat boncolgat. mányban fejti ki Kemény Zsig- mond A rajongók című regényé­nek újraolvashatóságát. Kemény Zsigmond műve nem mondja ki az utolsó szót a végzetszerűség­ről, illetve a szabad akaratról - nyitott marad, így újraértelme­zésre ösztönözheti az olvasót. Ugyanez elmondható Szegedy- Maszák Mihály tanulmányköte­téről is: Harold Bloom említett művével ellentétben nem egy ká­nont akar kijelölni, s arra sem tö­rekszik, hogy eltörölje a kánono­kat - kérdéseket vet fel, és hozzá­állásokat boncolgat, értelmez és újraértelmez, nyitottságával to­vábbgondolkodásra késztetve az olvasót. Heti kultúra Könyvespolc Norman Mailer___________ Szarvaspark Amikor 1955-ben kétszeri át­írás, teljes átdolgozás után végre megjelent a Meztele­nek és holtak révén már vi­lághírű írónak számító Nor­man Mailer S zarvaspark cí­mű regénye, a kritika, a sajtó a megszokottnál is nagyobb zajt csapott a könyv körül. A fogadtatás ellentmondásos­ságának érzékeltetésére hadd álljon itt néhány kora­beli minősítő jelző a műről: „mocskos”, „nagyszerű”, „undorító”, „léleknemesítő”, „vacak”, „nagy és erőteljes”, „kontár munka”, „írói remek­lés”, „tisztességtelen”, „ön- marcangolóan korrekt”, „os­toba és unalmas”, „magas in­telligenciával megírt, hihe­tetlenül érdekes”. Ha egy könyv ennyire ellentétes, szélsőséges véleményt vált ki a hozzáértőkből, az minden­képpen figyelemre méltó és mielőbb elolvasandó. Majd négy és fél évtizedes késéssel végre most magyarul is megjelent a Szarvaspark. S valóban nem csalódunk. Ak­tualitásából, esztétikai hatá­sából semmit sem vesztett a regény. Hollywood ötvenes évekbeli elitje: filmsztárok, szeretők, producerek, se­lyemfiúk, prostituáltak, for­gatókönyvírók serege vonul fel a kegyetlen szatírával megírt műben. A csillogás, a fény és a káprázat mögött romlottság, lidérces világ rej­tőzik. Mindez persze jókora közhelynek, giccses témának hangzik, de Norman Mailer tollának köszönhetően világ- irodalmi magasságokba emelkedett. Vasárnap Kisgaléria Horog Ákos: Portré Regény A XVI. kerületben lakott, az Alma híd környé­kén. Tágas lakása a Szajnára néző bérház egész felső emeletét elfoglalta. Télen el-eljártunk hozzá vacso­rázni. Vagy nyáron ebédelni. Az ételeket a legjobb párizsi vendég­lők konyhájáról hozatták. Sze­rény adagok voltak, épp hogy, ha ugyan, elegendők. Csak a lakásá­ban találkoztunk vele, másutt so­ha. Néha egy Mallarmé-kutató is megfordult nála. Mindig volt ott két-három irodalmár, de csak egyszer jöttek, többé sohase lát­tuk őket. Hogy hol a csudába bukkant rájuk, hol ismerkedett meg velük, és miért hívta meg őket, sohase sikerült megtud­nom. A későbbiekben egyikükről se hallottam, soha egyetlen sort se olvastam tőlük, soha senki se beszélt nekem a műveikről. A va­csorát egykettőre bekaptuk. So­kat beszéltünk a háborúról, Sztá­lingrádról, 1942 télutóján jár­tunk. Marie-Claude Carpenter csak figyelt, figyelt, sokat kérde­zett, és keveset beszélt, ámuldo­zott, hogy mennyi mindenről nincs tudomása, nevetett. Mi­helyt felálltunk az asztaltól, bo­csánatot kért, amiért olyan gyor­san el kell szaladnia, de, sajnos, dolga van. Hogy micsoda, azt so­hase kötötte az orrunkra. Ha ösz- szeverődöttegykis társaság, mi még maradtunk egy-két óráig. Mindig azt mondta: maradjanak A szerető Marguerite Duras 17. rész csak, amíg kedvük tartja. Távol­létében senki se beszélt róla. Mit is mondhattak volna, hiszen sen­ki se ismerte. Mindig olyan érzés­sel mentünk el, értünk haza, mintha egy lidérces nappali álomból ébrednénk, azzal az ér­zéssel, hogy idegeneknél töltöt­tünk néhány órát, méghozzá olyan velünk azonos helyzetű vendégek társaságában, akik ép­pen olyan idegenek voltak, mint mi magunk, és hogy olyasmiben volt részünk, aminek nem lehet semmiféle folytatása, aminek nincs se emberi, se másféle indí­téka. Mintha átléptünk volna va­lami harmadik határon, mintha vasúton utaztunk volna, vagy so­káig üldögéltünk volna pályaud­varok, repülőterek várótermé­ben, orvosok előszobájában, kór­házak folyosóján. Nyáron a Szaj­nára néző, tágas teraszon ebédel­tünk, a kávét meg a kertben szol­gálták fel, amely a lapos tető egész területét elfoglalta. Volt ott úszómedence is. Fürödni senki se fürdött. Párizst néztük. A népte- len sugárutakat, a folyót, az utcá­kat. A kihalt utcákon virágba bo­rultak az orchideák. Marie-Clau- de Carpenter. Nemegyszer rajta felejtettem a szememet, szinte mindig őt néztem, zavarba is jött .miatta, hiába, nem tudtam ma­gamon uralkodni. Azért néztem, hogy megtudjam, kiderítsem, ki is ez a Marie-Claude Carpenter. Miért volt éppen itt, és nem má­sutt, miért él olyan távol Boston­tól, honnét a vagyona, miért, hogy senki se tud róla semmit, és miért ezek a kicsit erőltetett foga­dások, miért, miért látni a szemé­ben, nagyon messze, a tekintet legmélyén a halál szilánkját, mi­ért? Marie-Claude Carpenter. Mi­értvolt minden ruhájában valami közös, valami megfoghataüan, mintha egyik se lett volna igazán az övé, mintha egy másik asszo­nyon is pontosan ugyanígy mu­tatnának. Semleges, tartózkodó, világos ruhák voltak, fehérek, mint nyár a tél közepén. Betty Fernandez. A férfiak emlékét so­hase kíséri olyan sugárzó megvi­lágosodás, mint a nőket. Betty Fernandez. Ő is külföldi volt. Alighogy kiejtem a nevét, máris ott lépdel a párizsi utcán, rövidlá­tó, alig lát, hunyorogva próbál meggyőződni róla, hogy csak­ugyan én vagyok-e, könnyű kéz­fogással üdvözöl. Jó napot, hogy van? Már régóta halott. Harminc éve is talán. Emlékszem, milyen kecses jelenség volt, most már ké­ső, úgyse tudom elfelejteni, ennyi tökélynek azóta se ért semmi a nyomába, sohasem is fog semmi a nyomába érni, se a körülmé­nyek, se a korszak, se a hideg, se az éhezés, se a németek veresége, se a Bűn reflektorfénybe állítása. Ő pedig úgy libbent át ezeknek a - mégoly iszonyú - eseményeknek a Történelmén, mintha átmenne az úttesten. Az ő szeme is világos. A rózsaszínű ruha már nem új. A széles karimájú kalap pedig csu­pa por az utcai verőfényben. Betty Fernandez karcsú, magas, mintha tussal rajzolták volna. A járókelők megállnak, és ámulva nézik ennek a külföldi asszony­nak az eleganciáját, de ő észre se veszi, csak vonul tovább. Mint egy királynő. Hogy hová való, el­ső pillantásra nem látszik rajta. Aztán rájön az ember, hogy csak­is onnan jöhet, odaátról. Szép nő, az idegenségének köszönheti szépségét. E urópa ósdi gönceit viseli, brokátmaradékot, ódi­vatú kiskosztümöket, ré­gi függönyöket, ódon ruhatárak ütött-kopott darabjait, divatházak avítt rongyait, moly­rágta rókaprémet, szőrehullott nutriát, ilyen az ő szépsége, ilyen megtépázott, fázós, zokogó, mint a száműzetés, semmi sem illik rá, minden lötyög rajta, és mégis csi­nos, szülte elvész a ruhájában, olyan sovány, és mégis csinos. Olyan anyagból gyúrták, a testét is, a lelkét is, hogy bármi kerül is vele kapcsolatba, azonnal részese lesz ennek a szépségnek, múlha- tadanul. Betty Fernandez nagy házat vitt, „zsúrt” adott. Nagy né­ha elmentünk hozzá. Ott volt, egyedenegyszer, Drieu la Ro­chelle is. Szemlátomást gőgtől be­tegen, és hogy ne kelljen leeresz­kednie, keveset beszélt, mintha szmkronizálták volna, olyan han­gon, idegenből fordított csikorgó nyelven. Lehet, hogy Brasillach is ott volt, de erre, bárhogy sajná­lom, nem emlékszem. Sartre nem jött el soha. Csak néhány költő a Montparnasse-ról, de a nevüket már nem tudom, más senki. Né­metek se. A politika nem volt be­szédtéma. Csak az irodalom. Ramon Fernandez Balzacról be­szélt. Elhallgattuk volna az idők végezetéig. Mintha mindent elfe­lejtett volna, és alig maradt volna ellenőrizhető adat a tudásából. Tényt keveset mondott, csak a véleményét osztotta meg velünk. Úgy beszélt Balzacról, ahogyan önmagáról beszélt volna, mint hogyha egyszer az életben ezt is kipróbála volna, mármint hogy Balzac legyen. (folytatjuk) Luzsica Árpád rajza

Next

/
Thumbnails
Contents