Vasárnap - családi magazin, 1999. január-június (32. évfolyam, 1-26. szám)

1999-03-17 / 11. szám

Kultúra 1999. március 17. 13 Martin Scorsese forgatásán New Yorkban. A történet egy valódi mentős életéről szól Éjjel a parkolóban Hajnali két óra van, de ez vajmi keveset számít, hiszen a New York-i utcák soha nem üresek. A józan ész persze azt diktálná, hogy a késői időpont miatt keve­sebb ember merészkedjék az ut­cára, ám ne feledjük: az itteni életformát sohasem béklyózták konvenciók. Sőt... legyen reggel nyolc vagy éjjel három, az utcák köveit - ha különböző okokból is - mindig bőven koptatják járóke­lők. A 49. utca és a 7. sugárút sarka New York egyik történelmi neve­zetességű kerületében, a Hell’s Kitchenben található. Az utca zsúfolt: sihederkorú fiatalok Sokféle ember- sokféle élet. Mégis békésen megférnek, nem zavarják egymást. magnós rádióval, idős asszonyok szatyrokkal (éjjel kettő körül va­jon mit cipelnek?), elegáns zakó- jú urak, akik műiden bizonnyal egey jól sikerült vacsora vagy egy dzsesszkoncert utáni iddogálás- ból tartanakhazafelé, és persze az állandóan itt tanyázó hajléktala­nok. Sokféle ember - sokféle élet. Mégis békésen megférnek, nem zavarják egymást. Általában ma­gukkal vannak elfoglalva. Itt pél­dául nem bámulják a másikat az emberek a mozgólépcsőn. Most azonban itt az esemény! A 49. ut­ca és 7. sugárút közti kis parkoló szokadan módon nappali kivilágításban pompázik. Filmet forgatnak, a Bringing out the Deadet. Nagy filmet, sok híres­séggel. Egy lakókocsi lépcsőjén John Goodman ül. A kiszűrődő szófoszlányokból kiderül, hogy piszokul fáj a térde, és legszíve­sebben otthon szunyókálna. A parkolót lezáró házfalon a hóri- horgas Nicolas Cage sziluettje le­beg. Amikor közelebb ér a bá­mészkodók táborához, arcán lát­hatóvá lesz a tonnányi smink, amitől a híresség úgy néz ki, mint aki a végnapjait éli (szerepe sze­Legújabb filmjét 64 napig forgatta. rint ez is a helyzete). A parkoló te­rületén belül egy apró ember ro­hangál, parancsokat osztogat, hol mosolyog, hol üvöltözik, heves gesztusok kíséretében. Rendez. Mert ma és itt Martin Scorsese fel­adata ez. A dolgát teszi mindösz- sze. Scorsese új filmjét forgatja. Maga a filmezés valójában nem is olyan különös esemény a New York-iak életében. A filmesek tudnillik „kényeztetik” az itt lakókat. A mozgókép történeté­ben még soha nem készítettek annyi moziművet a városban, mint a múlt év során. Az itt forga­tott 213 (!) film 847 millió dollárt hozott a filmeseknek. Scorsese rendületienülNewYork-párti. De ezzel nincs egyedül: a sztárrende­ző mellett olyan hírességek is, mint Woody Allen vagy Spike Lee is kizárólag New Yorkban hajlan­dók forgatni. Nem csoda hát, hogy úton-útfélen forgatásokba boúik az ember. Lee, Scorsese vagy Allen mellett a városban for­gat az ősz és tél folyamán Kevin Costner is. Új filmjének címe For the Love of the Game. És az előze­tes forgatási tervek ismeretében bátran állíthatom: New York ut­cáit róva bárhol és bármikor ösz- szetalálkozhatunk Kostnerrel. A „farkasokkal táncoló” nem az egyedüli szupersztár, aki itt dol­gozik új filmjén. A művészfilme­sek közül Jim Jarmusch novem­ber utolsó hetében fejezte be új moziját. S ha az ember mostan­ság a Central Park keleti oldalán észak felé veszi az irányt, nagy eséllyel botolhat bele Steve Mar­tinba és Goldie Hawnba, akik a House Sitter második részének utolsó jelenetein dolgoznak. A városban nemcsak a nagy vállal­kozások, hanem a filmes szakmát tanuló New York University- diákok apró stábjai is gyakran fel­bukkannak. A nappali külsőzé­seknél a rendezőnek tengernyi bámészkodóval kell számolnia. A turisták közül is számosán máso­kat legázolva tolakszanak a sztá­rokhoz. Nem csoda: a Nagy Al­mában tett kirándulás emlékét sokkal szebbé teheti valamelyik filmcsillag autogramja vagy fény­képe. Egyik korábbi interjújában a jó humorú Scorsese a követke­zőt mesélte, miközben a riporter a Taxisofőr forgatásáról faggatta: „Amikor az egyik jelenetnél beál­lítottam a kamerát, és pár lépést tettem, hogy megbeszéljem a szí­nészekkel a feladatokat, vissza­fordulva a felvevőkamera hűlt helyét találtam...” Amikor Scorsesét nézem munka közben, nem is érzékelem, hogy már hajnali 3 óra van. Energikus, nem tűnik fáradtnak, mindenki­vel segítőkész, és még mosolyog­ni is van ideje. Bő óra telik el, amíg beállítják a jelenetet - las­san világosodik. A rendezői utasí­tások részleteket meghatározóan pontosak. A mentőautóból kiro­hanó Cage és Goodman rövid be­szélgetésbe elegyedik az ott álló filmbeli statisztákkal, majd be­mennek egy házba. A jelenet na­gyon egyszerűnek tűnik, még­sem sikerül a színészeknek úgy megjeleníteni az eseményt, aho­gyan azt Scorsese elgondolta. Több mint fél óra telik el; a sze­replők egyre elcsigázottabbak. Goodman kávészünetet kér. Cage idegesenjárkál fel s alá. Már nem mosolyog. Végre ismét be­állnak a csapó hangjára, és min­denki összeszedi magát. Ajelenet tökéletesen megy egészen addig, amíg egy bámészkodó nagy buz­galmában el nem süti vakus fény- képezőjét. A jelenet addigi, tünékeny varázsa, valamint az egész napi erőfeszítés veszni lát­szik. A rendező első felindulásá­ban idegesen csapkod, majd „Visszafordulva a fel­vevőkamera hült he­lyét találtam...” megnyugszik. Tán még egy apró mosoly is átfut az arcán, amikor azt mondja: „Na még egyszer...” Mindenki nyugodt - felvétel in­dul, ajelenet tökéletes. A háttér­ből taps hallatszik. A technikai személyzet csomagolni kezdi a kábeleket, a színészek végre ha­zatérhetnek. A rendező irataiban turkál egy darabig, majd táskás szemekkel, de mosolyogva hagy­ja el a terepet. Heti kultúra Könyvespolc tudhatjuk, hogy az Antonius és Cleopatra 1943-44-ben született fordításától az 1996- ban átültetett Hamletig tart a könyv íve. És ezek az adatok azt is tanúsítják, hogy a fordí­tások egyetlen kivétellel - ez a soha színre nem került, má­sokkal közösen írt Morus Ta­más - adott színházak, meg­határozott előadások számára készültek. Kipróbált szövegek tehát. Nemcsak olvasásra va­lók. A könyv legkedvesebb gesztusa azonban az, ahogyan a szerző nemcsak a drámaköl­tőt, de korát is igyekszik közel hozni a mai olvasóhoz. Még­pedig néhány, a korabeli köz­napokat idéző vers fordításá­val. Tizenhét rövid költe­ménnyel vezeti be a beveze­tőt. Szó van ezekben solymá- szatról, vadászatról, ivászat- ról, divatról és színházról És nemcsak körkép kerekedik ki abból, amit a szerző pülanat- képeknek nevez. Hanem pon­tos, lényegi korrajz. A vidéki úri szokásoktól a nagyváros zsibongásán át a pusztuló vi­dék képéig halad a versek íve. A birkalegelők elkerítése vé­gett földjükről kitúrt szántó­vetőkről és az elhagyott por­tákról szólnak az utolsó költe­mények. Szóval a feudaliz­musból a kapitalizmusba tar­tott az a kor. (Európa) Lapozgató Kalligram 1999/március-április Duplaszámmal jelent meg a standokon a Kalligram. Ízelítőül néhány cím a tarta­lomból: Europé elrablása, Ovidius utolsó szerelme, Philomena, Amerikai improvizációk. Viktor Jero- fejev, a mai orosz próza fe­negyereke Az élet öt folyójá­rói beszél útinaplójában. Verseivel Keszthelyi Rezső, M. Csepécz Szilvia, Vörös István és Tsúszó Sándor kép­viseli magát. Miroslav Kusy A szlovák igazságot tárja fel. Shakespeare válogatott drámái Zappe László _____________ Eg y kötetnyi drámafordítás mindig arra ingerel, hogy ürü­gyén megvitassuk e műfaj ösz- szes problémáját. Hogy újra­mondjuk a kérdéseket meg a lehetséges válaszokat. Most hagyjuk ezeket. Úgysem visz­nek előbbre. Mindig lesznek tisztelőkés tiszteletlenek, lesznek a filológiai hűségnek és a mindenkori napi hatásnak egymással hadakozó elszánt párthívei. S mindig lesznek, akik Shakespeare-t csakis ol­vasmánynak bírják elképzelni, meg akik szerint a legeleve­nebb színpadi szerző mind a mai napig. Mészöly Dezső for­dításkötete újra exponálja mindezeket a kérdéseket, de nemcsak ezért érdemes kézbe venni a súlyos kötetet, mely vastagabb, mint egy angol bib­liofil Shakespeare-összes. El­sősorban persze azért, mert jól magyarított Shakespeare-t so­hasem árt olvasgatni. Más­részt egy jelentős műfordítói életmű gerincével találkozhat az olvasó. Jócskán több mint fél évszázad termésével, ami­re a szerző nem is felejt el fi­gyelmeztetni. Időrendi össze­állítást közöl, amelyből meg­Regény H irtelen felcsattant a nagyobbik bátyám hangja, csak néhány szót mond, gorom­bán, megfellebbezhetetlenül. Anyám azt mondogatta róla: a három közül neki forog legjob­ban a nyelve. A nagyobbik bá­tyám kiadta az utasítást, és most vár. Dermedt mozdulatlanság: ráismerek a szeretőm félelmére, azonos a kisebbik bátyáméval. Már nem ellenkezik. Megyünk a Forrásba. Anyám is jön a Forrás­ba, a Forrásban fog aludni. Ha a nagyobbik bátyám is velünk van, a férfi nem a szeretőm. Meg­halni nem hal meg, de semmit se jelent számomra. Kiégett film. Vágyam a nagyobbik bátyámnak engedelmeskedik, kiveti magá­ból a szeretőmet. Valahányszor együtt látom őket, úgy érzem, még egyszer nem bírom elviselni a látványt. A szeretőmet testének gyöngesége miatt tagadják meg, pedig engem épp ez a gyöngeség tölt el élvezettel. A szeretőm irtó­zatos botrány a nagyobbik bá­tyám szemében, szégyenletes, bevallhatatlan. Dacolni az ő né­ma parancsával, erre sohase va­gyok képes. Legfeljebb ha a ki­sebbik bátyámról van szó. De ha a szeretőmről, nem tudok erőt venni magamon. Most, hogy be­szélek róla, egyszerre magam előtt látom a bátyám képmutató ábrázatát, szórakozott tekinte­tét, mintha csak úgy nézelődnék, A szerető Marguerite Duras 14. rész mintha másutt járnának a gon­dolatai, de enyhén összeszorí­tott állkapcsán jól látni, hogy ne­hezen bírja elviselni ezt a mél­tánytalanságot, hogy tűrnie kell, ha drága vendéglőben akar va­csorázni, holott ez igazán járna neki. Az emlék körül a vadász éj­szakájának ólomszürke deren­gése. Fülsiketítő vészjel, gyerek­sikoltás. A Forrásban se áll szóba vele senki. Valamennyien konyakot rendel­tünk, ásványvízzel. A két bá­tyám nyomban felhajtja az övét, és még egy rundot rendel. Anyám meg én a miénket is ne­kik adjuk. A két bátyám egyket­tőre lerészegedik. Szólni azért most se szólnak a szeretőmhöz, csak panaszkodnak. Főleg a ki­sebbik. Siránkozik, amiért olyan lehangoló ez a bár, amiért nin­csenek prostituáltak. Hétközben a Forrás kong az ürességtől. Táncolok vele, mármint a kiseb­bikbátyámmal. Táncolok a sze­retőmmel is. De a nagyobbik bá­tyámmal sohase táncolok, ővele nem táncoltam soha. Valami za­varos veszélyérzet tartott vissza, mindig is féltem a delejes go­noszságtól, amellyel mindannyi­unkat megbabonázott, a teste érintésétől. Úgy hasonlítunk egymásra, mint két tojás, főleg arcban. A csóleni kínai beszél hozzám, sírás környékezi, azt mondja: talán megbántottam őket vala­mivel? Azt mondom, ne vegye zokon, máskor is így van, a csa­ládon belül is, a mi életünk ilyen. Meg fogom neki magyarázni, amikor újra a legénylakásban leszünk. Hogy bármi történik velünk, bárkijön hozzánk, ál­landó velejárója életünknek a nagyobbik bátyám hideg és sér­tő erőszakossága. Ölni, életet kioltani, mások életével rendel­kezni, megvetni, üldözni, kínoz­ni, ez minden vágya. Azt mon­dom, ne féljen. O semmit se koc­káztat. Mert az egyetlen, akitől a nagyobbik bátyám fél, és aki előtt furcsamód meghunyász­kodik, én vagyok. Mi sohase kívánunk egymásnak jó reggelt, jó estét, boldog új évet. Sohasem beszélgetünk. Soha sincs szükségünk a be­szédre. Minden néma marad, távoli. A család kőből van, meg­kövült sáncai bevehetetlenek. Mindennap hóhéroljuk egy­mást, mindennap ölni akarunk. N emcsak hogy nem beszélgetünk, nézni se nézünk egymásra. Ha látjuk is a mási­kat, akkor se nézünk rá. Nézni annyi, mint érdeklődni valaki iránt, megalázkodni. Senki se ér annyit, hogy ráemeljük te­kintetünket. Nézni szégyen. Még az a szó is száműzve van, hogy beszélgetés. Azt hiszem, ez fejezi ki legjobban a gőgöt, vagy más közösség gyűlöletes, megalázó számunkra. Elvből szégyelljük, hogy egy fedél alatt élünk, hogy együtt kell élnünk az életet. Ez a mi közös történe­tünk mélypontja, hogy mind­hárman az anyánk gyerekei va­gyunk, azé a jóhiszemű asszo­nyé, akit meggyilkolt a társada­lom. Mi is annak a társadalom­nak a pártján állunk, amely el­keseredésbe taszította anyá­mat. Azért gyűlöljük úgy az éle­tet, azért gyűlöljük egymást, mert ezt csinálták a mi szeretet- re méltó, hiszékeny anyánkkal. Anyánk még csak nem is sejtet­te, mivé tett minket az ő elkese­redésének látványa, főleg a fi­úkról beszélek, a fiairól. De még ha sejti is, hogyan hallgat­hatta volna el, amiből az ő tör­ténete kikerekedett? Uralko­dott volna arckifejezésén, te­kintetén, hangján, szeretetén? A halál megoldás lehetett vol­na. Az öngyilkosság. Szétszórni a családot, felrobbantani az el­viselhetetlen közösséget. Elvá­lasztani a nagyobbikat a másik kettőtől. De nem tette meg. Meggondolatlan volt, követke­zetlen, felelőtlen. így, együtt. Sok mindenen keresztülment. Az már több volt, mint szeretet, ahogy mi hárman szerettük. Azért meg különösképpen, hogy sohase tudott hallgatni, színlelni, hazudni; bármeny­nyire különbözőek voltunk mi hárman, szeretni egyformán szerettük. Nagyon sokáig tartott. Hét tel­jes évig. Amikor elkezdődött, tízévesek voltunk. Aztán tizen­két évesek lettünk. Majd tizen­három, tizenöt évesek. Majd ti­zenhat, tizenhét évesek. Eddig tartott, hét hosszú évig. Aztán lemondtunk minden re­ményről. Leszámoltunk vele. Azzal is, hogy tovább kísérle­tezzünk az óceánnal. A veranda hűvöséből egyre nézzük a verő­fényben sötétlő, csaknem feke­te sziámi hegyeket. Az anya végre megnyugodott, a magány falai mögött. Hősies, megkese­redett gyerekek voltunk. (folytatjuk) Archív felvétel

Next

/
Thumbnails
Contents