Új Szó, 1999. július (52. évfolyam, 149-175. szám)

1999-07-29 / 173. szám, csütörtök

ÚJ SZÓ 1999. JÚLIUS 29. OKTATÁS Mivel a civilszférának nagyon sok fordítóra és tolmácsra van szüksége manapság, a kar végzőseinek aligha van félnivalójuk a professzionális érvényesülést illetően Magyar filológusképzés Besztercebányán A szlovákiai magyar közeg­ben az 1998 szeptemberétől megnyílt magyar-német sza­kos filológusképzés már be­került a köztudatba. Az talán kevésbé, hogy a jövő tanév­ben magyar-angol szakpáro­sítás nyílik. LACZKÓNÉ ERDÉLYI MARGIT A viszonylag fiatal Filológiai Kar, amely 1997-ben alakult, és a maga nemében egyedüli Szlovákiában, a besztercebányai Bél Mátyás Egye­tem szerves részeként működik. A Humán, a Politikai Tudományok és Nemzetközi Kapcsolatok, a Termé­szettudományok, a Pedagógiai, a Közgazdasági, a Pénzgazdálkodási és Jogi Kar után jelenleg az említett filológiai a nyolcadik önálló kara az egyetemnek. Elsődleges célkitűzé­se: nyitni az európai szellemiség irá­nyába, mindamellett megőrizni és átadni az oktatott nyelvek, irodal­mak, kultúrák specifikus értékeit. E kettős célzat törvényszerűen kétirá­nyú szervezést és fejlesztést von ma­ga után, ez alatt értenünk kell: egy­felől az idegennyelv-oktatás egyre szélesebb, egyre bővülő skáláját, másfelől a nyelvi ismeretek elsajátí­tásán túl az egyetemi szintű nyelv­tudományi és irodalomtudományi felkészítést. A kettős cél megjelené­se nem véletlen, ugyanis komoly hi­ány mutatkozik tolmácsokban, szakfordítókban, műfordítókban. Ezen túl az élet jó néhány területén érvényre jutott egy értéképítő ten­dencia, így pl. az oktatásban az elit­képzés gondolata, amelynek meg­valósítására megfelelő modus az el­mélyült filológiai képzés és stúdi­um. Mindezeken kívül ma már hangsúlyozott szerepet tulajdoní­tunk az autonóm szellemi törekvé­seknek, a fejlesztés intenciójának, amely egyre íiatékonyabban funkci­onál egész Szlovákia művelődési és gazdasági életében mind országos, mind regionális viszonylatban. A besztercebányai Filológiai Kar ma már biztosítja a szlovák, angol, né­met, magyar, orosz, ukrán, lengyel, francia, oíasz, spanyol, portugál, la­tin és arab nyelv, illetve szak oktatá­A filológus hallgatónak nemcsak joga, hanem kötelessége is a szellemi értékek megismerése és továbbadása (Somogyi Tibor illusztrációs felvétele) sát. Kézenfekvő, hogy a kultúraköz­vetítés ilyen közegben nemcsak le­hetőség, hanem igény és kívánalom. A filológus hallgatónak nemcsak jo­ga, hanem kötelessége is a szellemi értékek megismerése és továbbadá­sa. Az ilyen irányú képzésnek ez az alapvető küldetése egyrészt benne foglaltatik, másrészt fokozatosan beépül az oktatás belső strukturális rendjébe, s érvényre jut mind az öt­éves magiszteri tolmács- és fordító­képzésben, mind a tudósképzésben. A magyar nyelv és irodalom szak oktatása a Finnugor és Balti Nyel­vek Tanszékén folyik. Az irodalmi diszciplínákat kér hazai habilitált irodalmár docens, a nyelvtudomá­nyi tárgyakat pedig egy (a buda­pesti nyelvész-doktoranduszi kép­zésben részt vevő) adjunktus és egy magyarországi nyelvészpro­fesszor garantálja. Az oktatók szá­mát bővítendő a jövőben szeret­nénk felkérni mind külföldi, mind pedig hazai szakembereket. A tan­szék minden tagja tudományos grant-programokban végez kuta­tómunkát. Ezek a tervek egyrészt a képzés specifikus problémaköreit ölelik fel, monográfiák és tanulmá­nyok publikálását jelentik, más­részt pragmatikus célzatot követve egyetemi tankönyvek, tudomá­nyos segédanyagok kiadását való­sítják meg. Úgy tervezzük, hogy a jövőben a magyar szak több más nyelvszakkal is kombinálható le­gyen, így angol, szlovák, francia és olasz nyelvvel, más irányban a tan­szék bővíti a finnugor nyelvek stú­diumát is, először a finn, majd az észt nyelvvel. Mindez színesíti pro­filunkat, s összetettebbé teszi a munkaszervezést, de egyben moti­válja és hatékonyabbá teszi egy fi­lológiai oktatói és tudományos műhely működését szlovákiai ma­gyar viszonylatban. Igyekszünk egy sajátos filológiai jelleget kiala­kítani a tanszéken belül is s a kar többi tanszékével együttműködve is. Ez a tendencia már a képzés kezdetén megjelenik az ún. közös alapdiszciplínák beiktatásával. Ezek a következők: Bevezetés a nyelvtudományba; Bevezetés az irodalomtudományba; Bevezetés a fordításelméletbe; Latin nyelv. A továbbiakban állandó jelleggel ér­vényesül az összehasonlító szem­pont és szemlélet mind a nyelvtu­dományi, mind az irodalomtudo­mányi diszciplínák ismeretanya­gában. Minden évfolyamra jellem­ző, hogy az elméleti diszciplíná­kon túl nagy számarányban for­dulnak elő a gyakorlati órák, így pl. a konszekutív és szimultán tol­mácsolás, a szakfordítói gyakorlat, a szépirodalmi szövegek fordítása, a stilisztikai, a kommunikációs, a nyelvhelyességi, a helyesírási stb. gyakorlatok. Ügy gondoljuk, kellő arányokban, megfelelő óraszám­ban oktatjuk mind a nyelvtudomá­nyi alaptárgyakat, mind a magyar és világirodalmi ismeretanyagot. A felsőbb évfolyamokban választha­tó tárgyként specifikusabb tudo­mányágak ismeretanyaga is meg­jelenik, így pl. a dialektológia, a szociolingvisztika, a drámaelmélet és a számítógépes kommunikáció. A fent említettek előrevetítik azt a törvényszerűen bekövetkező gon­dunkat, hogy egyre több oktatóra, kutatóra, ill. gyakorlati szakem­berre lesz szükség mind a tanszé­ken, mind a karon. A Filológiai Karon prioritása van az ötéves kétszakos magiszteri képzésnek, amely a nappalin (te­hetségesek esetében) bővíthető egy harmadik szakkal, négyéves stúdiumban, a második évfolyam­tól kezdődően. Ugyancsak az öt­éves magiszteri szakoktatás bizto­sítja a harmadik évfolyamtól kezd­ve a tudományos kutatók, a dok­toranduszok előképzését is, akik feltehetőleg felsőfokú intézmé­nyekben oktatnak majd, vagy tu­dományos intézetek dolgozói le­hetnek. Az egyszakos magiszteri képzés fizetett levelezőformában nyílt meg, főleg a munka mellett továbbtanulni szándékozók igé­nye alapján. Néhány szakon már megnyílt a hároméves bakkalau­reátusi stúdium, s ez is bővül az ér­deklődés függvényében. Ebben új elem, hogy ha a hallgató megfelelő tanulmányi eredményeket ér el, folytathatja tanulmányait a negye­dik, ötödik évfolyamban, s így le­hetőséget kap a magiszteri diplo­ma megszerzésére is. Mivel a civil­szféra nemcsak minőségi, hanem mennyiségi tekintetben is nagyigé­nyű a tolmácsolás és fordítás szak­embereit illetően, a kar végzősei­nek aligha van félnivalójuk a pro­fesszionális érvényesülést illetően. Elsődleges célkitűzése: nyitni az európai szellemiség irányába. A turizmus, a diplomácia, a kül- és belkereskedelmi érdekeltségek, a médiák, az állami és magánválla­latok egyre inkább keresik az ide­gen nyelv(ek)et kellő szinten is­merő szakembereket. A Finnugor és Balti Nyelvek Tan­székének: oktatói különösen odafi­gyelnek arra, hogy a hallgatókat egyre elmélyültebb munkára, ha­tékonyabb tanulásmódszerekre sarkallják. Ennek egyik lehetősé­gét a gyakori könyvtárhasználat­ban, a permanens olvasásban, a hazai és külföldi tanulmányutak­ban, versenyekben látjuk, további lehetősége a diákok tudományos tevékenységében van. A hatékonyság elvét hangsúlyozot­tan érvényesítjük azért is, mivel­hogy diákjaink egy része érettségi­zett magyar nyelv és irodalomból, a másik része nem. Ezt a tényt a tanszéken folyó képzés koncepció­ja a kezdetektől magában foglalja, vagyis mind a tartalmi, mind a for­mai és módszertani összetevők kel­lő részarányokban, eltérő módon jelennek meg a két diákcsoport ok­tatásában (pl. specifikus szeminá­riumok). Míg az egyik csoport ko­rábbi éveiben következetesen anyanyelvi szinten foglalkozott a magyar nyelvvel és irodalommal, a másik csoportba tartozók családi és egyéb szűkebb-tágabb környezeti hatások közepette tanulták a nyel­vet. Ennélfogva ők a felvételikor in­kább csak kommunikatív szinten ismerik a magyar nyelvet és a reáli­ák szintjén a magyar kultúra isme­retanyagát. Nem csoda, hogy egy ideig küszködnek a jellemző hiátu­sokkal, vétségekkel, interferenci­ákkal. Ezek javítása permanens fel­adatunk, főleg a szemináriumi munkák és gyakorlatok során, de azon kívül is, sőt - szerencsére elfo­gadottan - a diákkolektíva min­dennapi életében is. El kell monda­nunk, hogy a csoport lelkiismeretes és önkritiltus hozzáállása már ed­dig is komoly előrehaladást ered­ményezett. A jövőre gondolunk elsősorban, amikor a doktoranduszképzés ter­vezetét is érvényesíteni szeretnénk a hároméves nappali és a négyéves levelező formában. Hazai és kül­földi (elősorban magyarországi) szakemberek jelentik a garanciát a megfelelő kvalitású képzésre, hogy tehetséges hallgatóink tudo­mányos előmenetelre is számít­hassanak. A választott idegen nyelvi felkészítés megoldható a karon belül, a szakképzés pedig a belső és külső oktatói segítséggel. Ez a tantárgyi javaslat országos megbékélést ereményezhetne: hozzájárulna a „politikai-iskolaügyi-kulturális korrektség" megtépázott nimbuszának visszaállításához A multilcultúra jelene és jövője a demokráciában KÖBÖLKÚTI VARGA JÓZSEF A nacionalizmus (vagy árnyaltab­ban: nemzeti elkötelezettség) fák­lyavivői minduntalan megborzon­ganak a multikultúra kifejezés hal­latán. Minduntalan az autonómia, a határkiigazítás vagy az asszimiláció (a szlovákok beolvasztása) jut eszünkbe. Átkos történelmi időket emlegetnek, s legszívesebben a nemzetiségek önrendelkezéséről szóló nemzetközi dokumentumokat is megsemmisítenék vagy agyon­hallgatnák. Pedig aki a másikat nem hallgatja meg, az előbb-utóbb ön­maga anakronizmusának csapdájá­ba esik. Eljár felette az idő, és pusz­tulással fenyegeti... Ahány nyelv, annyi ember - tartja a közmondás, hiszen aki csak az anyanyelvén beszél, valójában ma­ximálisan korlátozott az emberi kapcsolatok, a kommunikáció te­rén. Politikai, gazdasági, kulturális értesültsége csupán részleges, ne­megyszer tendenciózus, mert hi­ányzik belőle a többrétű forrás­anyag hitele. Ezért napjaink ifjúsá­gának természetes törekvése az, hogy a nyelvtanulás révén bekap­csolódhasson Európa vérkeringésé­be. Csaknem mindennapos jelen­ség, hogy tömegesen mennek több hónapos tanulmányútra Európa kü­lönböző országaiba vagy az ameri­kai kontinensre. Mindennek ellenére Szlovákiában bizonyos csoportosulások messze­menőkig tiltakoznak a „multi­kulturális gondolkodás" ellen, sőt bizonyos tudományos intézmé­nyekben hivatalosan is megtiltják a témakör boncolgatását, s visszautal­ják a magánszférába. Pedig egymás alaposabb megismerése nékül meg­nő a konfrontáció veszélye. Ezt a ne­gatív tendenciát még inkább fokoz­za a tankönyvek (elsősorban szub­jektív szemléletű és hangvételű tör­ténelemkönyvek) jobb esetben is fe­lemás látásmódja. így aztán a diák­ság gondolatvilágában, életük leg­fogékonyabb korszakában, indoko­latlanul, ám mégis szinte törvény­szerűen ellenségkép teremtődik, s ennek romboló hatás beláthatatlan. Tudvalevő azonban, hogy az ifjúsá­got hosszabb távon mégsem lehet becsapni, hiszen sokoldalú ismeret­körük révén jóval közvetlenebb kapcsolatot teremtenek az újfajta törekvésekkel, szándékokkal, mint a felnőttek nemegyszer felületes tu­dásukat fitogatató cinikus magyará­zataikkal. A tantervben, sajnálatunkra nincs „multikultúra" nevű tantárgy. Pedig lenne mit tanítani a „multikultúrán" belül. A sok témakör közül említsük meg mindenekelőtt a nemzetiségi jogok kérdését (A regionális és ki­sebbségi nyelvek európai chartája: az Európa Tanács 1201-es javaslata: A nyelvi jogok barcelonai általános deklarációja; A hágai ajánlás; A ki­sebbségi nyelvek jogainak oslói ajánlása), amelyből aztán a hazai törvényhozás (a kisebbségi nyelvek használata; a kisebbségek helyzeté­ről szóló törvény), a különböző in­tézményi feltételek (ombudsman; parlamenti bizottság; minisztéri­um; a kisebbségi képviselet részvé­tele a kormányban), valamint a vi­dékfejlesztési problémák (a falvak és városok közigazgatási társulása; regionális közigazgatás, stb.) továb­bi törekvései vonatkoztathatók el. Szükségesnek tartjuk leszögezni, hogy a jogszabályok alapszintű megismertetése, hatásmechaniz­musának értékelése az állampolgá­rok jogérvényesítésének kiinduló­pontja, s egyúttal a jogyállamiság fontos összetevője. E politikai arculat felvázolása után következhetnek a nemzetiségek is­kolaügyi (iskolai közigazgatás; két­nyelvű bizonyítványok; kétnyelvű iskolai dokumentumok) és kulturá­lis tevékenysége. Kár, hogy a kultú­ra közegében hiányzik a legmaga­sabb szintű nemzetiségi felelős (esetlegesen államtitkári státus­ban), aki ezt a sokrétű ténykedést összefogná: irodalom, könyvkiadás, lapkiadás, képzőművészet, színház­művészet, kulturális rendezvények, múzeumok és galériák, néprajz, em­lékhelyek, szakrális kultúra stb. És ezt a ténykedést legalább hat nem­zetiség kölcsönös megelégedésére kellene művelni (magyarok, romák, Vágyunk, hogy minél több előítélet-mentes tanuló kerüljön ki mind a nemzeti, mind pedig a nemzetiségi isko­lákból (Somogyi Tibor illusztrációs felvétele) németek, csehek, ukránok és ruszi­nok). És mindezt heti egy-két órá­ban - talán leginkább a polgári ne­veléstan óra helyett. Ennek a tan­tárgynak ugyanis mind a mai napig nincs körülhatárolható „munkate­rülete", semminémű profilja nem alakult ki, pedig „óriási" jelentősé­gét évtizedek óta szajkózzák. Egy másik alternatíva: a nemzetiségi kultúrát talán az esztétikai nevelés keretén belül is érdemes néhány szempont alapján tárgyalni. Ez lehetne: a nemzet gesztusa a nemzetiségek felé. Elvégre is az alkotmány preambu­lumán kívül Szlovákiát európai vi­szonylatban mégiscsak multietnikai államalakulatként tartják számon. Ez az új tantervi-tantárgyi javaslat hosszabb távon mindenképpen or­szágos megbékélést eredményez­hetne: hozzájárulna a „politikai­iskolaügyi-kulturális korrektség" megtépázott nimbuszának visszaál­lításához. Megindulhatna a szó szo­ros értelében vett demokratizálódá­si folyamat. A Kárpátok alatt a terra incognita helyett a terra praktikum foglalhatná el az őt megillető helyet. Végezetül: azt szeretnénk elérni, hogy egy szakmailag megfelelően átgondolt, kidolgozott és felépített multikulturális tantárgy bevezeté­sével fokozatosan megszűnjön a többségi és a kisebbségi iljúsági közt a politikai fondorlatokkal tartósan szított nacionalista ellenszenv. Vá­gyunk, hogy minél több előítélet­mentes tanuló kerüljön ki mind a nemzeti, mind pedig a nemzetiségi .iskolákból. Keressük hát jó szívvel azt, ami ben­nünket összeköt, és nem azt, ami szétválaszt!

Next

/
Thumbnails
Contents