Új Szó, 1999. július (52. évfolyam, 149-175. szám)

1999-07-16 / 162. szám, péntek

2 VÉLEMÉNY ÉS HÁTTÉR ÚJ SZÓ 1999. JÚLIUS 16. KOMMENTÁR Konkolyt érlelő nyár TÓTH MIHÁLY A nyári vakáció első két hetében megjelent politikai kommentárok cí­mei ismét azt bizonyítják, amit az elmúlt 7-8 esztendőben néhány­szor már megtapasztaltunk: Mečiar olyan „sakkozó", aki minden más hazai partnerénél jobban ki tudja számítani, hogy hány lépés után, és mekkora játékidő elteltével lesz remény számára kedvező döntés ki­csikarására. Nem biztos, hogy Mečiar zsenialitása játssza ebben a fő­szerepet. Hogy úgy történhetnek a dolgok, ahogy történnek, abban az (eredetileg) tucatnyi kormánypárt politikusai is ludasak. A békesség kedvéért ne minősítsük őket tehetségteleneknek. Viszont csendben azért állapítsuk meg, az elemzőkészség és a koncepció hiánya vasta­gon közrejátszott abban, hogy a volt többszörös miniszterelnök 1998 nyarán közzétett „forgatókönyve" megvalósulóban van, és 1999júli­usának közepén semmi másról nem írnak a hírmagyarázók annyit, . mint az idő előtti parlamenti választások lehetőségéről, a kormány át­alakításának buktatóiról és egy Mečiar vezényletével megalakítandó új koalíció létrehozásának esélyeiről. Ha egy betű se lenne igaz mind­abból, amit a volt kormányfő alvezéreivel együtt a kormány ingatag­ságáról állít, ha Mikuláš Dzurinda a leghatározottabban állítaná, hogy végre talált 20-25 politikai és gazdasági géniuszt a baklövése­kért felelős miniszterek és államtitkárok lecserélésére, ha 100 ezres tömegtüntetések abcúgolnák Mečiart és környezetét, akkor is elmé­lyült lelkigyakorlatra a teendők újragondolására lenne szüksége en­nek a végrehajtó hatalomnak. Ezzel szemben Dzurinda ha beismeri is, hogy kormányzásának vannak gyenge pontjai, azt nagyon óvato­san teszi. Nem is teheti másként. A négypárti (vagy ha úgy tetszik, ti­zenegy tagú) koalícióban annyi egyéni érdeket kell figyelembe ven­nie, hogy a minőség szem előtt tartására vajmi kevés lehetősége van. A kialakult helyzetet Mečiar betáplálta hírhedt választási törvényébe. Tudta, kikkel van dolga, biztosra vette, hogy a legyőzését követő 2 hét alatt nem kerül sor az eredeti pártstruktúra visszaállítására. Ha nemr, akkor mindkét egyesült párt vezetői „belakják magukat" a nagypárti viszonyok közé, elültetve ezzel a káderek mozdíthatatlan­ságának magvát. Dzurindának nincs lehetősége a kormány erélyes át­alakítására. Az ilyen fellépés hallatlan sértődéseket eredményezne. Lenne még egy lehetőség a személyi feltételek gyökeres javítására. Lenne, ha ehhez a választási törvény hatására egyesült SZDK-ban és MKP-ben meglenne a politikai akarat. Ez - tragikus módon- hiányzik. E két pártban a vezetők bársonyszékrekedésben szenvednek. A mi­niszterelnök esetében a tekintély hiányzik, a két párt vezetőiből pedig az önzetlenség, (gy érlelődik a Mečiar által egy éve elvetett konkoly. JEGYZET Hit, remény és bizodalom VRABEC MARIA Mikuláš Dzurindát öröm volt hallgatni a választási kampány alatt. A kisemberben csak úgy dagadt az önérzet, ahogy töret­len hitéről, hatalmas elszántsá­gáról és szilárd meggyőzédéséről biztosította az SZDK frontembe­re. A baj csak az, hogy a retorika azután sem változott, hogy Dzu­rinda a kormány élére került, sőt még blikkfangosabb és még sem­mitmondóbb. Legyen szó privati­zációs botrányokról, adócsalás­ról, korrupcióról, koalíciós nézet­eltérésekről, a polgár mást se hall, minthogy a kormányfő re­ménye töretlen, hite egyre mé­lyebb, elszántsága akkora, hogy hegyeket lehetne vele elmozdíta­ni. Közben a mečiari vadprivati­záció főszereplői lassan túladnak vagyonúkon és már rég tenger­parti villáikban élvezik a nyarat meg a milliókat, amíg a kor­mánytagok azon marakodnak, ki tehet róla, hogy a kolbászoszto­gatás közben megszökött a ma­lac, elmarad a disznótor. Hajdani párttestvérek ellenségekké vál­nak, és elhallgatott megvesztege­tési kísérleteket vágnak egymás fejéhez. Rejtélyes magnófelvéte­lek kerülnek elő, és lassan már mindenki mindenkit zsarol - el­sősorban a kormány a választó­kat azzal, hogy tűrniük kell, mert nincs alternatívája. Ha akadna valaki, akinek az lenne az érzése, hogy kezd unalmassá válni ez a mi kis demokráciánk, annak he­tente adnak műsort a nemzeti ér­zelműek, vagy a virtuális való­ságban élő szakszervezetiek. Ezeken a show-parádékon olyan neves művészek is fellépnek, mint Koncoš miniszter, aki han­goztatta már, hogy társulatot változtat, ha nem emelik a gá­zsit. Izgalomra azonban nincs ok, elég az esti hírműsorban meg­hallgatnia Dzurinda változatlan nyilatkozatát. Lassan ez a né­hány frázis marad az egyetlen biztos pont, amelyről felismer­jük, ugyanarról a gárdáról van szó, amely a választások előtt át­látható politizálást, és a korrup­ció megszüntetését ígérte. Sebaj: az a fontos, hogy a kormányfő optimizmusa töretlen. Kilenc hó­nappal a választások után nem ártana, ha váltana, s arról beszél­ne, amit kormányfőként megtett vagy tenni fog, nem arról, ami­ben bízik. Egyébként könnyen megeshet, hamarosan ismét vá­lasztási nagygyűléseken érvénye­sítheti szónoki adottságait, csak nem biztos, hogy még egyszer nyerő lesz ugyanaz a refrén. Főszerkesztő: Grendel Ágota (58238318, fax: 58238320) Főszerkesztő-helyettes: Molnár Norbert (58238338) Kiadásvezető: Madi Géza (58238342) Rovatvezetők: Holop Zsolt - politika - (58238338), Sidó H. Zoltán - gazdaság ­(58238312), Tallósi Béla - kultúra - (58238313), Urbán Gabriella - panoráma ­(58238338), Bolemant Lilla - régió - (58238310), Tomi Vince - sport - (58238340) Szerkesztőség: Prievozská 14/A, P. O. BOX 49, 824 88 Bratislava 26 Szerkesztőségi titkárság: 58238341, 58238342, telefax: 58238343, hírfelvétel és üzenetrögzítő: 53417054. Fiókszerkesztőségek: Nagykapos 0949/6382806, Kassa 095/6228639, Rimaszombat: 0866/924 214, Komárom: tel., fax: 0819/704 200, Nyitra: 087/52 25 43, Rozsnyó: 0942/7329424. Kiadja a Vox Nova Részvénytársaság, a kiadásért felel Slezákné Kovács Edit ügyvezető igazgató (tel.: 58238322, fax: 58238321) Hirdetőiroda: 58238262, 58238332, fax: 58238331 Szedés és tördelés a kiadó elektronikus rendszerén. Nyomja a CONCORDIA Kft. - Kolárska 8, Bratislava. Előfizethető minden postán, kézbesítőnél, valamint a PNS irodáiban. Terjeszti a PNS, valamint a D. A. CZVEDLER Kft. - Samorín. Külföldi megrendelések: PNS ES-vývoz tlače, Košická 1,813 81 Bratislava. Újságküldemények feladását engedélyezte: RPP Bratislava - Pošta 12, 1993. december 10-én. Engedélyszám: 179/93 Index: 48011 Kéziratokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza. Az ÚJ SZÓ az Interneten is megtalálható: http://www.voxnova.sk/ E-mail: redakeia@voxnova.sk - Az államháztartás szempontjából nagyon érdekes a számításod (Peter Gossányi karikatúrája) TALLÓZÓ NOVÝ ČAS Ha alkohol nem szerepelne az ügy­ben, bizonyára semmiségnek tűn­ne a kormányhivatal udvarán tör­tént baleset: a hivatal egyik gépko­csivezetője alaposan behorpasztot­ta az Ivan Mikloš miniszterelnök­helyettest kísérő rendőrségi BMW oldalát. Az eset után azonnal elbo­csátották, de akkor is elképesztő, hogy egy állami csúcshivatali dol­gozó vérében mért alkoholszint el­érte az 1,3 ezreléket. Nem az oko­zott kár mértékén van a hangsúly, hanem a sorfőr viselkedésén: talán nem tartotta fontosnak mérlegelni saját felelősségének súlyát - még szerencse, hogy nem okozott na­gyobb balesetet. Tudvalevő, hogy az állami hivatalok dolgozóinak bármilyen szabálysértését élesen bírálja a közvélemény és a sajtó. Ha csökkenteni nem sikerül is az alko­holfogyasztás mértékét Szlovákiá­ban, legalább a magas rangú kor­mányhivatalok figyeljenek néha al­kalmazottaikra - saját érdekükben. A napilap egy másik szabálysértés­re is felhívja a figyelmet: a terebesi járási rendőrkapitányság beosz­tottja engedély nélkül, szintén ré­szegen használta a nyomozók szol­gálati gépkocsiját. István király fiához, Imréhez írt levelében arra figyelmeztette a herceget, hogy az egynyelvű ország gyenge és esendő Great conflit de langue in der EU Tökéletesen ráillik Európára az osztrák Die Presse napi­lap állítása, mely szerint, ha földrészünk országainak ép­pen nincs okuk a vitára, még mindig veszekedhetnek azon, milyen nyelven fognak vitatkozni legközelebb. ONDREJCSÁK RÓBERT Azzal kapcsolatban írta ezt a te­kintélyes újság, hogy Németor­szág és Ausztria miniszterei nem vettek részt az európai uniós ta­gországok ipari minisztereinek nemhivatalos soului találkozó­ján. Mindezt azért, mert az EU so­ros elnöke és egyben a konferen­cia házigazdája, Finnország elu­tasította a német nyelvet a tárgy­alás nyelvévé nyilvánítani. A fin­nek az eddigi szokásra hivatkoz­nak, amely szerint a nemhivata­los találkozók tárgyalási nyelve az angol és a francia,valamint a házigazda ország nyelve (jelen esetben a finn) volt. Az elmúlt évben az EU két hagyo­mányos nyelve mellett harmadik­ként a németet használta, mivel a szevezet elnöke, Ausztria (1998 Finnország elutasította a német nyelvet a tárgya­lás nyelvévé nyilvánítani. második fele), majd az idei év el­ső felében Németország volt. Ber­lin és Bécs azt szeretné, ha ez a továbbiakban is így maradna, te­hát ha a német tulajdonképpen az angol és a francia rangjára emelkedne. A kérés jelzi az egye­sült Németország megnövekedett OLVASÓI LEVÉL Örökös kispályázatosdi A vezetők kiválasztásában - még a legalsóbb szinten is - képtele­nek vagyunk átlépni saját árnyé­kunkat. Amíg az elmúlt rendszer piros könyvecskéhez kötötte a tisztségeket, a volt torz kor­mányzat a klientelizmust emelte kormányprogrammá. Aki pedig nem adta be a derekát, mehetett. Különösen akkor, ha ellenszegült az alternatív oktatásnak, vagy az egynyelvű bizonyítványoknak. önbizalmát, hiszen Európa legna­gyobb gazdaságával rendelkezik, és népessége is a legnagyobb az Európai Unióban. Sőt, ha Német­ország több mint 80 milliós lakos­ságához hozzászámoljuk a hét és fél milliónyi osztrákot, az EU né­met anyanyelvű állampolgárának létszáma 90 millió lesz. Ez a 373 milliós összalakosságnak csak­nem a negyede, ami elméletileg elég súlyos érv a német és osztrák elképzelések alátámasztására. Csakhogy a diplomácia minden más emberi tevékenységtől job­ban őrzi hagyományait. Érvényes ez a tárgyalási nyelvekre is. Európában a legelső „univerzá­lis" nyelv a latin volt. A Római Bi­rodalom kulturális öröksége és az egyház domináns szerepe a kö­zépkorban lehetővé tette, hogy Cicero és Seneca nyelvét használ­ják az államok közötti tárgyalá­sok és szerződések során. Néhány latin szakmai kifejezés máig használatos, például a casus belli (háborús ok), status quo (jelenle­gi állapot), conditio sine qua non (nélkülözhetetlen feltétel), ner­vus probandi (döntő érv). A ha­talmi viszonyok változása azon­ban a latin szerepének drámai csökkenését hozta magával. Bár­mennyire is védték a Habsburgok pozícióikat és a latin kiváltságos helyzetét Európában, nem voltak képesek megakadályozni Fran­ciaország, és vele együtt a francia nyelv felemelkedését. A harmincéves háborút lezáró, 1648-ban kötött vesztfáliai béke még latinul íródott, de az 1659­ben megkötött pireneusi béke nyelve már a francia volt. Ettől a békétől vált Párizs Európa meg­határozó nagyhatalmává, és ak­kor kezdődött a francia több mint Azért akadtak olyanok is, akik „szót értettek" a hatalommal. Persze, az utca embere mindig tudta, hogy a DSZM-ben „ki a legjobb MKP-s, vagy Együttélé­sesl..." Ők a változás után is a helyükön maradtak, másoknak új tortúrán kellett átesniük, amit én csak amolyan „kispályázat­nak" (výberové konanie) neve­zek. Azért kispályázat, mert majdnem olyan, mint egy igazi pályázat, csak mégsem az. Akik részt vettek rajta, tudják, hogy mennyire nem az! Lényege: az eredmény előzetes koalíciós al­kudozások függvénye. Arról szó sem esik, hogy ki a legjobb, an­200 éves diadalmenete is. A 18. század elejétől a diplomácia nyel­ve végérvényesen a francia lett. Még az olyan szerződések is, amelyek aláírói között hiába ke­resnénk Franciaországot (példá­ul Lengyelország hármas felosz­tása Ausztria, Poroszország és Oroszország között), francia nyelven íródtak. A 19. század 60­as éveiig még porosz követek is franciául írták jelentéseiket Ber­linbe a porosz külügyminisztéri­umnak. Ezt a szokást Ótto von Bismarck kancellár szüntette A soknyelvűség azon­ban számtalan problémával járhat. meg. A legalacsonyabb porosz ki­rály, II. Frigyes nem tartotta ké­pesnek a németet komoly és fennkölt gondolatok kifejezésére, ezért ő maga is franciául írt. A francia nyelv egyeduralma az első világháború utáni versaillesi békekonferencián szűnt meg. Ak­kor a francia miniszterelnök, Ge­orges Clemenceau, bár elfogadta az angolt és az olaszt tárgyalási nyelvként, egyedül a francia szö­veget akarta autentikusnak elis­merni. Nem járt sikerrel, így a versailles-i szerződés angol és francia verziója egyenértékű. A második világháború után általá­nossá vált a soknyelvűség. Az ENSZ-ben az angol, a francia, a spanyol, az orosz, az arab és a kí­nai egyenrangú tárgyalási nyel­vek, bár az angol és a francia ki­váltságos helyzetben van. Az első világháború előtt a diplo­máciában az európai országok csak akkor vették igénybe a tol­nál többet arról, hogy melyik párt van soron a posztállítás­ban... Például az oktatásban: ál­talában a baloldal. De akkor mi a különbség a Slavkovská­és a Ftáčnik-féle minisztérium között? Csak annyi, hogy az előbbinél az „eszeneszesség", az utóbbinál a „demokratikus baloldaliság" a döntő, néha még a szakvégzettséget is mellőzve! És mindehhez a méltatlan komé­diához - ahol már a meghallga­tás előtt ismert az eredmény! ­rezzenetlen arccal statisztálnak minisztériumi, kerületi és járási korifeusok, s hogy hangsúlyt ad­janak a „szakszerűségnek", még mácsok szolgálatát, ha valami­lyen „egzotikus" országgal, pél­dául Kínával, Japánnal, Sziám­mal vagy Törökországgal tárgyal­tak. Mára tolmácsok nélkül gyakorla­tilag egyetlen nemzetközi konfe­rencia sem képzelhető el. Ez a soknyelvűség azonban számtalan problémával járhat, például ha a különböző nyelvű szövegekben eltérések mutatkoznak, ezért ezek különbözőképpen is értel­mezhetők. Gyakran emlegetett példa az ENSZ 247-es számú ha­tározata 1967-ből, amelyben visszavonulásra szólítja Izraelt a hatnapos háborúban elfoglalt te­rületekről. A francia „retrait des territories occujjés lors du récent conflict" és az angol „Withdrawal from territorios occupied in the recent conflict" között jelentős el­térés mutatkozik. Az első a teljes elfoglalt terület kiürítését szor­galmazza, míg a második alapján a részleges kivonulás is elképzel­hető. Jelenleg az angol egyér­telműen az első számú világ­nyelv, amellyel nem veheti fel a versenyt sem a francia, sem más nyelv. A német Európában, külö­nösen annak középső részén na­gyonjelentős kulturális, tudomá­nyos szerepet tölt be, de nem vi­lágnyelv. Ennek ellenére az Euró­pai Unió legnagyobb lélekszámú népének anyanyelve, amit sem­miképen sem lehet figyelmen kí­vül hagyni. A nyelvi és kulturális sokszínűség gazdagítja egész Eu­rópát. Emlékezzünk István király szavaira, aki a fiához, Imréhez írt levelében arra figyelmeztette a herceget, hogy „az egynyelvű or­szág gyenge és esendő". A szerző állandó munkatársunk pszichológusokat is felvonultat­nak... Hja, a huszadik század ki­fogyhatatlan az ember megalá­zásában. Ez az utóbbi is a leg­nemtelenebbek közül való! Mi a különbség a pályázat és a kis­pályázat között? Sok! Ugyan­annyi, mint a demokraták és az áldemokraták között. Nem csoda, hogy az utóbbival aligha cserélne lelkiismeretet egy előb­bi. És mi még csodálkozunk, hogy a szeptemberi reményke­dés után megfagyott az emberek hite, s csak marazmus van min­denfelé...?! Máté László Kassa

Next

/
Thumbnails
Contents