Új Szó, 1999. június (52. évfoyam, 124-148. szám)

1999-06-02 / 125. szám, szerda

ÚJ SZÓ 1999. JÚNIUS 2. KULTÚRA G. Nyolcvanöt éves Tábori György, a világhírű író-rendező, akinek legfrissebb darabját, a Purgatóriumot most mutatta be a bécsi Akademietheater. Ősszel Berlinbe költözik Szakmai elismerések 1976-Német Kri­tikusok Szövetsé­gének díja 1979 - Prix Italia 1981 - Berlini művészeti díj Mannheim, a fesztivál nagydí­ja a Kellemes ünnepeket! című filmért 1983 - Mülhelmi Drámaírók Díja 1987 - Német Színházi Kriti­kusok díja 1988 - Berlini Színházak Nagydíja 1991 - Peter Weiss-díj 1999 - Concordia életműdíj Európa nagy mestere Elhatároztam, hogy 2000-ig fogok élni, de mindenki nevet rajtam..." külföldiek mindig többségben van­nak. Ezt itt nagyon sokan elfelejtik. A sovinizmusuk miatt. Akárcsak a németek, az osztrákok is megszok­ták, hogy ők, ők, csak ők, a külföl­diek viszont akkor is többen van­nak. Itt a sok kínai, afgán, ameri­kai, meg a jó ég tudja, ki. Ezért az­tán mindenki akcentussal beszél a darabban, egyedül az Ördög nem. De a der, die, das-szal ő sem tud mit kezdeni. Mint ahogy én sem. Hogyan fogadják a színészei, amikor sovinizmusról és külföl­diekről beszél nekik? Csendben. Ilyesmivel ugyanis nem nagyon foglalkoznak. Pedig az osztrákok is úgy viselkednek néha, mintha ők lennének a legnagyobb ország a világon. Közben nem. Ausztriának hét és fél millió lakosa van, New Yorknak tizenkettő. Kis ország ez, mégis gyakran hallat magáról. Beleszól Szerbiába, Ko­szovóba. Ez a politika. Egymást is állandóan rendreutasítják. Ezzel együtt mégis szeretem őket. Azon a környéken, ahol én lakom, sok a nyomorék. Ismernek mind. A kis öregasszonyok is. Mindig elmond­ják, mit olvastak rólam, én meg hí­vom őket, hogy jöjjenek el színház­ba. Van két pasas, két idősebb úr is, akikkel minden két hónapban találkozom az utcán. Váltunk né­hány szót, és megyünk tovább. Nemrég, ahogy mentem hazafelé, ott állt a sarkon egy török lány, vagy tudja Isten, milyen. Pénzt kért. Könyörgött. Mondtam, hogy sajnos nincs nálam, de ha megvár, felmegyek, és hozok le neki száz schillinget. De csak mondta, mondta, úgy látszik, semmit sem értett németül. Közben egészen a ház ajtajáig kísért. Várjon meg, szóltam neki, azonnal itt vagyok. De mire lementem a pénzzel, már sehol sem volt. A nyöszörgése azonban megmaradt bennem. Es Ülünk a tisztítótűz előszobá­jában. Itt (lent, a nézőtéren) a rendező és vagy húsz fős csapata, ott (fent, a színpa­don) neves történelmi ala­kok. Churchill, Roosevelt, Sztálin. írók is jönnek. Proust és Tolsztoj. Aztán Sarah Bernhardt, a híres pá­rizsi színésznő. Vajon mi kö­vetkezik? Számadás? Kriti­ka, önkritika? Kijut a pokol­ba és ki előtt nyílik meg a mennyország kapuja? SZABÓ G. LÁSZLÓ Bécs, Akademietheater, délelőtt ti­zenegy óra. George Tábori, vagyis Tábori György, a világszerte is­mert és elismert angol állampol­gárságú, de magyar származású író-rendező legújabb darabját, a Purgatóriumot viszi színre életé­nek 85. évében. Halkan, szinte ész­revétlenül irányít. Színészei Dzsordzsnak szólítják, s hogy pon­tosan hallja őket, minden szót han­gosan ejtenek. Tábori, az európai színpadok legendás mestere állva „vezényel", a próba felét a szín­padra könyökölve nézi. Ha ül, mozdulatlan, akár a szobor. Proust koponyával a kezében jele­nik meg a színen. Tolsztoj egy pi­ros televíziót babrál egészen ad­dig, míg meg nem rázza az áram. „A nagy trió" szorosan egymás mellett egy tűzpiros bársony bevo­natú padon. Churchill már szivaro­zik, Roosevelt mereven bámul ma­ga elé, Sztálin csakhamar elalszik. Amikor horkolni kezd, Churchill a hasára ül. A humor, az irónia egyetlen pillanatra sem hagyja el a színpadot. Proust száján ragta­pasz, de csak beszél és beszél, mondja a magáét. Sarah Bernhardt Heinét szaval. Tolsztoj nem szereti Shakespeare-t, de Sztálinért sem rajong. „Miért van magának olyan idióta akcentusa?" - nézi értetlenül. Sztálin, katona­tiszti egyenruhában magánemberi sirámait sorolja. Hogy ő bizony nem orosznak született. Hogy az angol humort egyáltalán nem érti. És hogy mindig, minden helyzet­ben átkozottul egyedül van. Groteszk világ, bizarr ötletek, gu­nyoros jelenetek. Tábori szemmel láthatóan élvezi a próbát. Ez a nap kétszeresen is az övé. Délután fél ötig nyugodtan dolgozhat, este pe­dig Beckett-rendezése, A játszma vége van műsoron. A Purgatórium a tizennegyedik munkája Bécsben, s ezzel le is zárul az itteni fejezet. Szeptemberben ismét Berlinben várják. Berlin és Tábori régóta kötődnek egymáshoz. A német színjátszás nagy öregje most készülő önélet­zsonyban Marián Labuda és Ladislav Chudík főszereplésével a Kis Színpadon futott a darab, Bu­dapesten pedig a Radnóti Színház repertoárján szerepelt. A Jubile­ummal és a Goldberg-variációkkal ugyancsak nagy sikert aratott. 1992-ben meg is kapta a németül publikáló írók legrangosabb kitün­tetését, a Büchner-díjat, amelyet első ízben adtak idegen nyelvű szerzőnek. „Taborinak volt bátor­sága ahhoz, hogy humorral és iró­niával mondja el a németek és a zsidók kegyetlen történetét. Az ál­dozat szenvedését össze tudta egyeztetni a bölcsek elkülönülésé­vel - állapította meg a szövetség döntése. Sigmund Freudról szóló írása alap­ján négyrészes rádiójáték született Berlinben, A mama kurázsijából Michael Verhoeven forgatott filmet 1996-ban. Ez a mű a budapesti zsi­dók deportálásáról szól, főhőse az író édesanyja, Tábori Elza. Kedvenc szerzője, Shakespeare szerint színház az egész világ. Ahogy elnézem, a purgatórium­ban is vár ránk egy „szép elő­adás". A díszlet most sem fontos számom­ra. Láthatja, a színészek úgy ülnek, mintha olvasás lenne. Nincs sok mozgás, ide-oda menés. Azt már csináltuk sokszor. Nem is illene a darabhoz. De ha a tisztítótűz ennyire izgal­mas hely, akkor a földi lét után is vár ránk egy-két nagy meglepe­tés. Egy biztosan. Vagy a pokol, vagy a mennyország. Legalábbis annak, aki hisz benne. A színészek min­denesetre hisznek. Attól olyan hi­telesek. Az a piros ruhás hölgy... Ursula Höpfner. Az Ördög. Akkor stílusosan fogalmazok: pokoli jó. Remek a mozgása, a mimikája, a humora. Köszönöm. A feleségem. A szövege szerint magasabb ren­dű lény. Arra hivatkozik, hogy nagyon sok dolga van. Elfoglalt. Ujabb és újabb emberek jönnek. Talán ami nagyon fontos a darabban: ezt nem angolul, hanem németül ír­tam. Regényeit angolul írta annak idején. Most úgy döntöttem, nem adom oda a fordítómnak, hanem én ma­gam írom meg németül. Észrevet­te, hogy a Purgatóriumban min­denki akcentussal beszél? Egyszer meg is kérdezték tőlem a színé­szek, hogy miért? Azt feleltem: a (Inkey Alice felvétele) rajzában is elmeséli, hogy miután édesapja - aki nemcsak riporter­ként, hanem történészként is is­mert volt Magyarországon ­vendéglátóipari szakiskolába küld­te, tizennyolc évesen Berlinben volt pincér. Hitler hatalomrajutá­sakor tért haza Budapestre, majd a zsidóüldözés elől 1937-ben Lon­donba emigrált. A világháború alatt a BBC haditudósítója volt, majd családja elvesztése után 1949-ben kivándorolt az Egyesült Államokba. Akkor már kezében volt első regénye, amely magyarul A köd mögött címmel jelent meg két évvel korábban. Brecht darab­jai közül nem egyet elsőként ő for­dított angolra, mivel a színház az idő tájt már mindennél jobban ér­dekelte. Ettől függetlenül filmfor­gatókönyveket is írt, többek között Alfred Hitchcocknak. Menekülés Egyiptomba című drámáját (egy osztrák emigráns családról) 1952­ben Elia Kazan - James Dean és Marlon Brando filmes atyja - vitte színre a Broadway-n. Következő darabját, a Kannibálokat (egy kon­centrációs tábor lakói swifti Józan megfontolásból" fogyasztják el ön­gyilkossá lett társuk tetemét) szin­tén New Yorkban mutatták be. Ugyanezt a darabját 1969-ben a nyugat-berlini Schiller Theater tűzi műsorára. Tábori időközben át is költözik Európába. Tübingenben, Bochumban, Kölnben dolgozik. Berlinben az Ünnepi Hetek állandó rendezője lesz. Brémában megala­kítja a színházi laboratóriumot, Salzburgban oratóriumot visz szín­re, Kafka, Shakespeare és Beckett darabjaival minden évben másutt vendégeskedik. Eörsi István Kihall­gatását a berlini Schaubühne tár­sulatával rendezi meg. 1986-ban Bécsben alapít színházat Der Kreis néven. Egy évvel később az Akademietheater bemutatja Mein Kampf című drámáját, amelyet az­óta is világszerte játszanak. Po­Deák Krisztina filmjében, A ködben színészként dolgozott mindennap történik valami hason­ló. Zaklatott világban élünk. Churchill szerint az embereknek szükségük van háborúra. Elég baj az. Csak nem mindegy, hogy ki győz. Ezt is ő mondja. Nálam. Az én darabomban. De hogy valóban mondta-e, azt nem tudom. Ezt én találtam ki. A történelem önt igazolja. Én igazolom a történelmet. Csak az a furcsa, hogy negyvenöt óta nem volt háború, és most megint van. El is határoztam, hogy 2000­ig fogok élni, de mindenki nevet rajtam, akinek elmondtam. Arra kérnek, tegyek még rá öt vagy tíz évet, mert az is szép dátum lesz. Rájöttem, hogy nincs ertelme vi­tázni, mert úgysem akarják elfo­gadni, hogy akit ismernek, az egy­szer csak elmegy és nincs többé. Megerőltető volt németül írni? Meg... micsoda? Megerőltető. Németül írni. Ne­héz volt? Nem. Folyékonyan tudok írni is, beszélni is, de a der, die, das-szaí nem vagyok tisztában. Az örök rej­télyszámomra. Benne is hagytam a szövegben. Az Ördög is mindig azt mondja, hogy der, die, das Purgatórium. Nem tudja pontosan. Mióta él Bécsben? Tizenhárom éve. Magyarul nem is írt soha? De igen. Tizenhat évesen. Az volt az első darabom. Bárdos Artúr, a Belvárosi Színház igazgatója el is fogadta. Csak jött az Anschluss, és politika volt a darabban. De me­lyikben nincs, kérdezem én. Mind­egy. Nem játszhatták. Aztán el­tűnt. Elveszett a háborús időkben. Már azt sem tudom pontosan, hogy miről szólt. Ha jól emlék­szem, egy balkáni országban ját­szódott, egy vasútállomáson, ahol különböző emberek találkoznak. Olyan régen volt, hogy már nem is fontos. A színház nem irodalom. Én öt regényt írtam, mielőtt átpár­toltam volna a színházhoz, és most mind az ötöt kiadják németül. An­golból fordítják. Nem fogom elol­vasni egyiket sem. Amit megírtam, az megvan. Az már nem érdekel. Amerikában töltött évei alatt Brecht műveit fordította angol­ra. Mindig az a nyelv a fontos, ame­lyikbe átültet az ember. Azt kell jól tudni. Brechtet nem találtam nyel­vileg olyan különösen nehéznek. Ö maga is mondta, hogy a darabjai a naivitásról szólnak. Állítsátok meg Arturo Uit! című drámáját úgy for­dítottam le, annyira szabadon, hogy még ma is az én fordításom­ban játsszák Amerikában. Neil Simonról, a Broadway nép­szerű szerzőjéről, aki önnel el­lentétben a könnyed, szórakozta­tó darabok híve, mi a véleménye? Ismerem és tisztelem őt. Kedves ember. A Napsugár fiúkat kimon­dottan szeretem. Thomas Mann-nal is találkozott annak idején. Róla milyen emlé­kei vannak? Nagyon kedves volt ő is, meg a fele­sége is. Négyszer találkoztunk. Mindig rokonszenvesen viselke­dett. A Varázshegy a kedvenc regé­nyeim egyike. Korda Sándor öccsé­nek, Korda Zoltánnak, aki szintén rendező volt, forgatókönyvet írtam belőle. Négy hónap után, amikor el­készültem a munkával, felajánlotta különböző stúdióknak, de minde­nütt azt mondták neki, hogy meg­bolondultál, filmet csinálni egy da­rabból, amely a tüdőbetegek szana­tóriumában játszódik? Szó sem le­hetett róla. Mindenütt visszautasí­tották. Thomas Mann-nal két nagy élményem van. Amikor megismer­tem, ő már tapasztalt író volt. Tud­ta, hogyan kell előadást tartani. Amikor engem kértek fel ugyanerre Los Angelesben, nagy tisztelettel megkérdeztem tőle, mit tegyek, ho­gyan vágjak bele. Jó tanácsra vár­tam, ez volt az első angol nyelvű előadásom. Viccel kell kezdeni, itt ez a legfontosabb, mondta. Neves­senek egyet, aztán már beszélhetsz, amiről akarsz. Meg is fogadtam a tanácsát, és igaza volt. A vicceket egyébként ő maga is szerette, de el­mondani egyet sem tudott. Illetve igen, csak rémesen. Egyszer, 1949­ben meghívtam őt a születésna­pomra. Amerikában. El is jött a fele­ségével, de ott volt Greta Garbó és egy lengyel származású forgató­könyvíró is. S amíg a vacsorára vár­tunk, Thomas Mann vicceket me­sélt Garbónak. Rossz vicceket, ret­tenetesen. Ellentétben Garbóval, aki nagyon jókat mondott. Thomas Mann aztán meg is írta ezt a talál­kozást a Naplójában. De Garbóról valahogy „megfeledkezett". Bizo­nyára nem tetszett neki. Mintha ott sem lett volna. Pedig még az is meg­maradt benne, hogy sokáig kellett várni a vacsorára, amíg ... beszol­gálták? Felszolgálták. Szóval amíg a feleségem tálalni kezdett. Mert ő meg egész este iz­gult, hogy ilyen kitűnő emberek jöttek hozzánk vendégségbe. A vicceket, ugye, ön is szereti? Én a viccekre egészen máshogy né­zek, mint a németek. A német szín­házban nagyon sok az irónia, de az nem egyenlő a humorral. A jó vic­cet mindig komolyan veszem, mert az tréfásan kezdődik és ka­tasztrófával ér véget. Számomra a színház is olyan, mint a jó vicc. Eb­ben arisztotelészi vagyok. Mondjon akkor egy jó csattanó­sat búcsúzóul. A legrövidebb kedvenc viccem. Schmidt úr és felesége németek. Tévét néznek. Filmet a Holocaust­ról. Mindketten rettenetesen fel vannak dúlva, az asszony elkezd sírni és azt mondja: „Hát ez Hitler alatt nem történhetett volna meg!" Minden jót! Viszontlátásra!

Next

/
Thumbnails
Contents