Vasárnap - családi magazin, 1998. január-június (31. évfolyam, 1-25. szám)

1998-03-25 / 12. szám

Kultúra 1998. március 25. 13 Sunyovszky Sylvia, Rozsnyó város díszpolgára: „Visszahív a forrás.. Mint szarvas a patakra Orvosnő volt a Szomszédokban Archív-felvétel Szabó G. László Három éve lassan, hogy miniszte­ri visszahívásra megvált „nevelt gyermekétől”, s „hazatéréséről maga gondoskodott” Sunyovszky Sylvia. A nevelt gyermek a pozso­nyi Magyar Kulturális Intézet volt, amelynek igazgatói székét 1991-ben foglalta el. Hazatérésé­ben az segítette, hogy időközben új házasságot kötött, s férje olda­lán nem kellett légüres térbe lép­nie. Főtanácsos osztályvezető­ként két évig a Határon Túli Ma­gyarok Hivatalában dolgozott, most kuratóriumi elnöke a Ma­gyarországért Alapítványnak, „A mai színház nem igazán vonz.” amely a magyar társadalom er­kölcsi, közösségi és szellemi épít­kezését ösztönzi. „Szép emberi magatartásáért, szülővárosának hosszú időn át tartó méltó képvi­seletéért, valamint sikeres művé­szi pályafutása elismeréséért” a közelmúltban Rozsnyó díszpol­gára lett. Hetekkel a kitüntető cím átvétele után higgadtan azt mondja: „Ez több volt számomra, mintha színészi eredményeimért Kossuth-díjat kaptam volna...” Pozsony-Budapest-Rozsnyó-Bu- dapest. Beszélgetésünk során ide- oda utazunk a Vak Bottyán utcai lakásban. Sunyovszky Sylvia ön­magához hűen most is pontosan, megfontoltan fogalmaz. „Hazajövetelem jóérzését való­ban a fékemnek köszönhetem. Új házasságot kötöttem, s ez nagy pozitívum volt az életemben. A negatívumokat, a visszahívásom módszerével kapcsolatos fájdal­makat tulajdonképpen ezzel az érzéssel kompenzáltam. Po­zsonyban nemes célt, a magyar­ság ügyét szolgáltam teljes oda­adással, és a Határon Túli Magya­rok Hivatalában is megpróbáltam olyan szálba kapaszkodni, hogy a Felvidékhez fűző kapcsolatom élő maradhasson. Annyira komo­lyan vettem ugyanis a Pozsony­ban töltött éveket, hogy úgy érez­tem, nekem ezt folytatnom kell. Aztán két év után hazajöttem fele­ségnek.” Közben fehér köpenyt öltött, és orvosnő lett a Szomszédokban. „Mielőtt kimentem volna Po­zsonyba, már játszottam a soro­zatban. Erre talán kevesebben emlékeznek, hiszen csak kétszer voltam jelen, akkor is tanítónő­ként. Amikor aztán hazajöttem, rögtön lecsaptak rám, és új figurát találtak ki számomra. Volt egy el­képzelésük, hogy majd Kulka doktorával összebonyolódunk, de pár hónapja leszoktak rólam. Nem közöltek semmit, én pedig nem kérdezem, hogy miért. Any- nyi jutott csak el hozzám, hogy a klinikával, ahol orvosnő voltam, anyagi okok miatt megszűnt a kapcsolata a gyártásnak. De ne­hogy úgy tűnjön, hogy szomorko- dom! Én az ilyen váradan lehető­ségeket mindig úgy fogom fel, mint az élet különleges ajándé­kát. Akkor, abban a helyzetben jól­esett a lelkemnek, hogy játszhat­tam, de hogy nosztalgiát vagy fáj­dalmat éreznék!... A színház hiá­nyát sem érzem különösebben. 1990-ben, amikor felmondtam a Madách Színházban, főszerepre írtak ki. Arégi vezetés mellett bol­dogan el is játszottam volna. A mai színház nem igazán vonz. Bárhová nézek is, mindenütt olyan trágárság uralkodik, hogy ilyen helyzetben inkább verseket mondok. Verseket, amelyek em­beri tartásra ösztönöznek.” Lady Annát játszotta a III. Ri- chárdban. Lujzát az Ármány és szerelemben. Szabó Magda IV. Bélájában Laszkarisz Máriát. A hűséget, az odaadást, az őszinte ragaszkodást kellett érzékeltet­nie mind a három nőalakban. Azt, ami neki is a sajátja. ,A feleség szerintem elsősorban társ. Főz is, takarít is természete­sen, de nagymértékben segítőtár­sa a párjának, akinek többrétű foglalkozása, hivatása van. Én most kiegészítő szerepet töltök be egy társkapcsolatban. Itt ez a könyv, az Ézredvégi tűnődések. Beszélgetések belsőépítészekkel, művészettörténészekkel, művé­szekkel. A férjem, Fekete György írta. Ebben is a társa lehettem. S hogy mit csinálok még? Amióta a Magyarországért Alapítvány fel­kért, hogy legyek a kuratórium el­nöke, ismét nemes célt szolgálha­tok. Ápolni a Magyar Örökség mozgalmat, megnevezni olyan szellemi értékeket, amelyekre a magyarság mindenkor felnézhet - számomra ez megtisztelő fel­adat. Az alapítvány 1992-től mű­ködik, s eddig több mint ötvenen kaptak már Magyar Örökség ki­tüntetést. Eredményeiket pedig az Aranykönyv örökíti meg, amely a Nemzeti Múzeum része lesz. A kuratórium polgári javas­latok alapján negyedévenként dönti el, ki érdemes a díjra. Örül­nék, ha a Felvidékről is kapnánk javaslatokat, hiszen ott is ismerek olyan személyeket, akik az elmúlt ötven év alatt jelentős eredmé­nyeket értek el.” Fekete György írja róla könyve egyik fejezetében: „... talpig be­csületes. Csapatjátékos, de men­tes a bandaszellemtől. Szereti az ismeretlent, mert bebarangolha­tó, de határait pontosan meghúz­za magának. Otthonszerető eb­ben a szénakazal világban. Meg­oldáskereső és megoldó. Nagy ti­toktartó.” Rozsnyó városának díszpolgári kitüntetésével kap­csolatos örömét mégsem titkolja. „Nem tudom elmondani, meny­nyire jólesett, hogy otthon, a szü­lővárosomban ekkora szeretettel figyelnek rám. Még hogy senki sem próféta a saját hazájában!... Ez az elismerés, azt hiszem, rácá­fol a közmondásra. Rozsnyóval Még hogy senki sem próféta a saját hazájában! egyébként mégmaisélőa kapcso­latom. És nemcsak azért, mert az édesanyám és a nővérem még ma is ott él. Nekem a Felvidék a szülő­hazám. Ahogy a 42-es zsoltár írja: Mint a szép híves patakra a szar­vas kívánkozik... én úgy kívánko­zom mindig haza, ahhoz a forrás­hoz, ahonnan fakadtam. Abból inni szeretetet, történelméből emberi tartást, barátaimtól hűsé­get, s a szülői háztól az összetartás vizét.” Heti kultúra---------------------­Kö nyvespolc A Micimackó latinul Polgár Anikó___________ Mil ne világhírű könyvét, a Mi­cimackót senkinek sem kell külön bemutatnom. A szelle­mes, nyelvileg bravúros köny­vet főként Karinthy Frigyes fordításában ismerik a magyar olvasók. A nyelvi játékok és versbetétek művészi vissza­adása a nagy magyar író és hu­morista számára sem lehetett túl egyszerű feladat.Képzeljük el, hogy a mű latinra fordítása micsoda kihívást jelenthet egy 20. századi fordító számára! Ä latin fordítás mégis elkészült, mégpedig a magyar származá­sú Lénárd Sándor jóvoltából, aki 1960-ban, Amerikában ké­szítette el az azóta az erede­tihez hasonlóan világhírűvé vált latin változatot. Ám az ókori latin klasszikusokon ta­nult fordító művén az erőlkö­désnek még csak nyoma sem látszik. Ellenkezőleg: a latint (mely kissé micimackósan okoskodó nyelv, kedveli a bá­jos és olykor megmosolyogta­tó körülírásokat, a néha tudá­lékosnak ható, sok kötőszavas körmondatokat) mintha egye­nesen a Micimackó számára teremtették volna. A könnyen rímelő latin szavakból összera­kott, gyermeki egyszerűségű, ám fantáziadús versikék írása Lénárd Sándornak is nagy örö­met okozhatott. Erről tanús­kodik az, hogy a könyv Appen­dixében megtalálhatjuk a 7. fejezetben befejezetlenül ma­radt versike folytatását, mely teljességgel a fordító lelemé­nye. A verset Micimackó Kanga figyelmének elterelésé­re költötte, és a hét napjait találja el benne versszakon­ként. A Zsebibabára figyelő Kanga azonban nem hagyja a költeményt befejezni, így Mi­cimackó az eredetiben csak péntekig jut el. Lénárd Sándor azonban a hiányzó napokat is megírta, s a kíváncsi olvasók számára a könyv toldalékában közölte. A bravúros fordítás szakmai körökben is nagy si­kert aratott, s a klasszika-filo­lógiával foglalkozó szakem­berek is dicsérettel illették. A latinul tanulóknak elsőrendű segítség, hiszen a klasszikus nyelvtan szabályai szerint és a klasszikus szókincset fel­használva íródott. Minded­dig a magyar olvasók számá­ra hozzáférhetetlen volt. Most azonban a Balassi Kiadó jóvoltából Magyarországon is megjelent, Winnie ille Pu címmel, a latin nyelv iránt ra­jongók nagy örömére. Elhunyt Jozef Kroner Hetvennégy éves korában elhunyt Jozef Kroner, az Oscar-díjas Üzlet a korzón főhőse. Emberi nagyságát az emlékezet, alakítá­sait a filmszalag őrzi. Norbert Knap felvétele Regény ók! - kiáltottam el önkéntelenül. Bravó! nyert- csendült a her­cegkisasszony hangja. - Hogy örülök! - Leszállt a székről, s olyan derűsen és édesen nézett a szemembe, hogy a szívem belere­megett. - És örül? - kérdezte tő­lem.-Én?...-dadogtam.-Adja el nekem a jegyét - csat­tant hirtelen Belovzorov hangja közvetlenül a fülem mellett. - Adok érte száz rubelt. Olyan méltatlankodó tekintettel feleltem a huszárnak, hogy Zinaida tapsolni kezdett, Lusin pedig felkiáltott: ez már legény a talpán!-No, de nekem, mint szertartás- mesternek, kötelességem vigyáz­ni az összes szabályok megtartá­sára. Möszjő Voldemar ereszked­jék le féltérdre! Nálunk ez a sza­bály. Zinaida előttem állt, kissé oldalra billent fejjel, úgy látszik azért, hogy jobban figyelhessen engem, s nagy komolyan kinyújtotta a kezét. Elhomályosult a szemem, le akartam ereszkedni féltérdre, de két térdre buktam - s olyan ügyetlenül érintettem meg Zinaida ujjait a számmal, hogy az orrom hegyét kissé megkarcolta a körme.- Rendben van! - kiáltotta Lusin és segített a felállásban. A zálogosdi játékot folytatták. Első szerelem Turgenyev 8.rész Zinaida maga mellé ültetett. Mi­lyen büntetéseket ki nem eszelt! Többek között „szobrot” kellett állnia - s a csúnya Nyirmackijt vá­lasztotta talapzatnak, megparan­csolta, hogy feküdjék hasra s húz­za maga alá fejét, a mellére. A ne­vetés egy pillanatig sem szűnt meg. Nekem, a józanul és társta- lanul nevelt fiúnak, aki komoly nagyúri házban serdültem fel, ez az egész zaj és zsivaj, ez a szaba­dos, majdnem szertelen jókedv, ez a szokatlan kapcsolat ismeret­len emberekkel a fejembe szállt. Egyszerűen megrészegedtem tő­le, mintha bort ittam volna. El­kezdtem a többieknél hangosab­ban nevetni és beszélni, úgyhogy az öreg hercegasszony is, aki az Iverszkij-kaputól jött az egyik hi­vatalnokkal, kit tanácskozásra hí­vatott, és a szomszéd szobában ült, kijött, hogy megnézzen. De én olyan rendkívül boldognak éreztem magam, hogy rá sem he­derítettem, és senkinek a csúfol- kodásával meg sanda pillantásai­val nem törődtem. Zinaida továbbra is előnyben ré­szesített, s nem engedett el maga mellől. Az egyik büntetés az volt, hogy mellette kellett ülnöm kö­zös selyemkendővel leborítva: úgy kellett elmondanom a „titko­mat”. Jól emlékszem, hogy került egyszerre egymás mellé a fejünk a fülledt, félig átlátszó, illatos ho­mályban, milyen közelről s mi­lyen gyengéden fénylett a szeme, s milyen forró lélegzet áradt nyi­tott ajkai közül, a foga is látszott s a hajszálvégei csiklandoztak és égettek. Hallgattam. Ő titokzato­san és huncumi mosolygott, az­tán ennyit súgott nekem: „No, mi az?”, s én csak elpirultam, nevet­tem, félrefordultam s akadozott a lélegzetem. Beleuntunk a zálo- gosdiba - madzagosdit kezdtünk játszani. Úristen! milyen gyönyö­rűséget éreztem, mikor elbá- mészkodásom miatt erős, éles ütést kaptam tőle az ujjaimra, s aztán hogy igyekeztem színlelni az elbámészkodást- de Zinaida, csak hogy bosszantson vele, nem érintette meg kinyújtott keze­met! i mindent el nem követtünk ezen az estén! Zongoráz­tunk is, daloltunk, táncoltunk, cigánykaravánt ját­szottunk. Nyirmackijt felöltöztet­ték medvének, s megitatták sós vízzel. Malevszkij gróf különböző kártyakunsztokat mutatott be, s befejezésül úgy keverte össze a kártyát, hogy whist-játékra az összes adut magának osztotta ki, amihez Lusinnak „volt szerencsé­je gratulálni”. Majdanov részlete­ket szavalt, A gyilkos” című elbe­szélő költeményéből (benne vol­tunk még a romanticizmus fény­korában) , melyet vérszínű cím­betűkkel szándékozott megjelen­tetni fekete fedőlapon: az Iverszkij-kaputól jött hivatalnoknak a térdéről ellopták a sapkát, s kényszerítették, hogy kozáktánccal váltsa ki; az öreg Vonyifatyijnak főkötőt tettek a fe­jére, a hercegkisaszony meg kala­pot tett fel... Lehetetlen minden játékot felsorolni. Csak Belovzorov húzódott vissza a sa­rokba, mogorván és haragosan... Néha vérben forgott a szeme, egészen elvörösödött, s már-már azt vártuk, hogy mindjárt reánk rohan s szétszór minket, mint a pelyvát, de a hercegkisasszony ránézett, megfenyegette az ujjá- val s megint visszabújt a szögleté­be. Végre belefáradtunk. A her­cegasszony is, bár, ahogy ő szok­ta mondani, „viális” nő volt- semmiféle kiabálás nem zavarta. Fáradtságot érzett s szeretett vol­na lepihenni. Éjfélkor vacsorát tá­laltak: régi száraz sajtszeleteket, hideg pirogot vagdalt sonkával, mely nekem minden pástétom­nál jobban ízlett; bor csak egyet­len palackkal volt, s az is elég kü­lönös: a palack sötét színű, felfújt nyakú, bora rózsaszínű, festék- szagú; különben senki sem ivott belőle. Az elernyedésig fáradtan és boldogan hagytam el az épüle­tet: búcsúzáskor Zinaida erősen megszorította a kezemet, s megint rejtélyesen mosolygott. Párás súllyal legyezte az éjszaka kigyulladt arcomat, mintha vihar közeledett volna; növekedő feke­te felhők kúsztak fel az égre, szüntelenül változtatva füstszerű körvonalaikat. A sötét fák között szellő nyugtalankodott, s valahol messze, túl a látóhatáron, tom­pán és haragosan morgott az ég. A hátsó feljárón mentem fel szo­bámba. Az öreg inas a padlón fe­küdt, s át kellett lépnem rajta; fel­ébredt, meglátott és jelentette, hogy anyám megint haragszik rám, s megint utánam akart kül­deni, de apám lebeszélte róla. (Sohasem feküdtem le úgy, hogy el ne köszönjek anyámtól s áldá­sát ki ne kérjem.) De mit tehet­tem! Megmondtam az öregnek, hogy magam vetkőzöm le, s lefek­szem: eloltottam a gyertyát. De nem vetkőztem s nem feküdtem le. (folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents