Vasárnap - családi magazin, 1998. január-június (31. évfolyam, 1-25. szám)

1998-03-11 / 10. szám

Kultúra 1998. március 11. 13 „Az angolszászok beláthatnák: a fejlődésnek van más útja is, mint az övék” Ebéd Szolzsenyicinnél Egy híján nyolcvanéves a Nobel-díjas író Archív-felvétel M. Lengyel László __________ A hetvenkilenc esztendős Nobel- díjas orosz író a hatvanas évek elején Ivan Gyenyiszovics egy napja című szovjet lágerkisregé­nyével robbant be a nemzetközi, így a magyar irodalmi köztudat­ba is. Szolzsenyicin eredetileg matematika-fizika szakos tanár volt, a második világháborúban a fronton szolgált, 1945 elején azonban egy Sztálint bíráló meg­jegyzése miatt letartóztatták, nyolc évet töltött börtönökben és munkatáborokban. A Hruscsov- idők olvadása idején szabadult, 1956-ban rehabilitálták. A hatva­nas évek első felében hazájában „Engem nem érdekelnek a hatalmi játékok...” még publikálták - magyarul is megjelent - elbeszéléseit, kisre­gényeit, de nagy műve, a Rákosz­tály már csak külföldön láthatott napvilágot. A Gulag-szigetcso- port irodalmi tábordokumentu­mának 1973-as külföldi publiká­lásakor a szovjet hatóságok az írót megfosztották állampolgár­ságától és kiutasították az ország­ból. Két évtizeden át az Egyesült Államokban élt, ahol jelentős, de konzervatív-nacionalista orosz személyiség hírében állt. A Gor- bacsov-féle moszkvai változások közepette hazahívták; Szolzse­nyicin csak 1994-ben lépett újra orosz földre. Magyarul is megje­lent A pokol tornáca című regé­nye és a Hogyan mentsük meg Oroszországot? című esszéje. Szálfagyenesen áll Alekszandr Szolzsenyicin. Tekintetét csak annyira emeli fel néha, ameny- nyire a mondanivalójába vetett hit kifejezése megköveteli, és annyira ereszti le, hogy végig­pásztázhassa az asztalt körülülő- ket. Jobb keze ujjai időnként megtámaszkodnak a fehér abro­szon, de nem valamely biztos pontot keresve, inkább az el­hangzottak nyomatékául. Arca, őszbe csavarodó, jellegzetes sza- kállával, az orosz muzsik hajvise­letét értelmiségiesítve idéző, még mindig sötét hajkoronájá­val, a gyakran ráncolódó magas homlokkal már nem viseli egyko­ri önmagának sértődött-kemény vonásait. Nyugodt, bölcs arc ez. A Csontváry festette marokkói ta­nítóé, nem valamely prófétáé. Ne feledjük, Szolzsenyicin 1994- ben a Vlagyivosztoktól Moszkvá­ig tartó hosszú vonatutazásával a lehető legnyitottabbra tervezte húsz év utáni hazatérését, ám utóbb elhallgatott. Most maga szolgál magyarázattal erre. El­mondja, hogy a televíziós interjú­it értelmetlenre rövidítve sugá­rozták (ha egyáltalán képernyőre kerültek), egyébiránt pedig „rü- helli a prófétaságot”, és nem is tartja magát prófétának. Tudja, hogy levelekben, eleven beszél­getésekben megtalálja azokat, akik egyetértenek vele, támogat­ják a gondolatait, de más fóruma nemigen akad.- Engem nem érdekelnek a hatal­mi játékok. Annyit mondhatok, hogy bármily figyelmesen is néz­tem körül, a mai politikusok kö­zött nem akadtam olyanra, akiről majd hálával emlékezhetnének meg az orosz történelem lapjain. Ebből következően nem érdekel­nek az olcsó hatalmi intrikák. Mi, 1946-ban a börtönben egyet egészen biztosan felismertünk. Azt, hogy a kommunizmusnak vége. Ettől kezdve más gondola­tunk sem volt, csak az, hogyan le­hetne kilábalni abból a helyzet­ből. Mit lehet majd kezdeni ezzel az agyaggólemmel? Voltak ott idősebb, nálam okosabb embe­rek, akik azt mondták: nem sza­bad egy csapásra szétverni ezt a kolosszust. Először lehetővé kell tenni a mezőgazdasági kisterme­lés, a kisipar, a kisárutermelés fej­lődését. Az emberek lakjanak jól, legyen ruhájuk, cipőjük, kóstolja­nak bele a normális életbe, azu­tán fokozatosan kialakulnak majd a magán közép-, később nagyvállalatok. De nem ripsz- ropsz, nem egy csapásra. Megvan az író véleménye az in­formációs robbanásról, az Inter­netről is. Ő maga ugyan öreg író­gépén kopogja a műveit, de tud­ja, hogy felesége már „a XXI. szá­zad játékait” használja. Az Inter­netet illetően Szolzsenyicin fő ki­fogása az, hogy a világhálón fel­növő fiatalok esetleg tájékozot­tak lesznek a külvilág ügyeiben, csak éppen saját közvetlen kör­nyezetüket nem fogják ismerni. - Már így is megesik, hogy Novo- szibirszkben nem tudják, mi tör­ténik Omszkban - méltatlanko­dik. - Szibériával sem tudunk mit kezdeni, egész területeket adunk fel, elhanyagoljuk a Távol-Észa- kot, a tajgavidék hatalmas terü­leteit. Az angolszászoknak be kellene látniuk, hogy van a fej­lődésnek más útja is, mint az övék. Kína ugyancsak önálló ci­vilizáció, miként Japán is az, és van arab-muzulmán civilizáció: egyiket sem lehet eltörölni. Szi­bériában vannak parányi, öt­száz lelket számláló népek, az ő kihalásukkal is mennyi eredeti színt veszítenénk el. Oroszor­szág úgyszintén önálló civilizá­ció, ezt nem szabad elfelejteni. Valaki a múlt századi költő sza­vait idézve kérdezi: Oroszorszá­got tehát ésszel fel nem érni, Oroszországban hinni kell? Szolzsenyicin válasza: „Szibériával sem tu­dunk mit kezdeni, egész területeket adunk fel...”- A külföld talán megteheti, hogy nem ért meg bennünket egészen, hogy maradnak szá­mára felfoghatatlan dolgok; té­vedhet is. De mi - hiszen rólunk van szó - nem engedhetjük meg magunknak, hogy ne ismerjük és ne értsük önmagunkat. Ne­künk Oroszországot fel kell ér­nünk ésszel. Heti kultúra ■ Könyvespolc Dr. Kiss László: Kínok tövisében Régóta izgat a magyar és egyetemes kultúra legna­gyobbjainak életműve. Gya­korta próbáltam az így nyert tapasztalatokat a tömegtájé­koztatásban végzett munkám során hasznosítani. S ebben az érdeklődésemben és tevé­kenységemben méltó rokonra találtam dr. Kiss Lászlóban, a Felvidéken élő orvosban. A kultúra szeretete, a magyar múlt ápolásának az igénye benne is összekapcsolódik a XX. századi orvos új feladat­körével: az ismeretterjesztés­sel. Arany János, Tompa Mi­hály, Csontváry Kosztka Tiva­dar, Ady Endre, Kosztolányi Vasárnap Kisgaléria Csontváry Kosztka Tivadar Marrokói tanító Méry Gábor reprodukciója Dezső, Csáth Géza, Karinthy Frigyes, Németh László beteg­ségeinek a bemutatására vál­lalkozik. Dr.Czeizel Endre Br. Kiss lisúé Kínok töutsébni Nagy emberek — hétköznapi kórok Ultimi Aumm Regény A hercegné, ígérete sze­rint, meglátogatta anyámat; nem tet­szett neki. Én nem voltam ott, amikor találkoztak, de az ebédkor anyám azt mond­ta apámnak, hogy az a Zaszekina hercegné „une femme trés vulgaire” (nagyon közönséges nő), nagyon terhé­re volt azzal a kérésével, hogy járjon közben Szergej herceg­nél az érdekében, mindenféle ügyei és perei vannak, „de vilaines affaires d’argent” (át­kozott pénzügyek) - s hogy bi­zonyosan nagyon intrikus sze­mély. Anyuska azonban hozzá­tette, hogy lányával együtt meghívta holnapra ebédre. Mi­kor a „lányával” szót meghallot­tam, lehajoltam a tányér fölé - mert hát mégis szomszéd és jó neve van. De apám azt mondta anyámnak, hogy most már tud­ja, ki ez az asszony: fiatal korá­ban ismerte a néhai Zaszekin herceget, kitűnő nevelésben ré­szesült, de üreslelkű, hebehur­gya ember volt: a társaságban „le Parisien”-nek hívták, mert sokáig élt Párizsban; nagyon gazdag volt, de szerencsejáté­kokon elvesztette egész vagyo­nát, s nem lehet tudni, miért, alighanem a pénzért - ami ezt illeti, jobban is választhatott volna, tette hozzá apám hideg mosollyal - feleségül vette vala­mi hivatalnoknak a leányát, Első szerelem Turgenyev 6.rész spekulálni kezdett s véglegesen tönkrement.- Csak ne kérjen pénzt kölcsön -jegyezte meg anyám.- Az is lehet, hogy kér - mondta csendesen apám. - Beszél fran­ciául?- Nagyon gyengén.- Hm. No de ez mindegy. Úgy tetszik, azt mondtad, hogy a le­ányát is meghívtad; valaki azt állította nekem, hogy nagyon kedves, művelt leány.-Á! Tehát nem ütött az anyjára. - Az apjára sem - pótolta meg apám. - Az is művelt volt, de buta. Anyám sóhajtott és elgondolko­zott. Apám többet nem szólt. Én egész beszélgetésük alatt na­gyon kellemetlenül éreztem magam. béd után lementem a kertbe, de puska nél­kül. Megfogadtam volt, hogy nem me­gyek közel „Zaszekinék kertjé­hez”, de ellenállhatatlan erő vont oda - és nemhiába. Alig ér­tem a kerítés közelébe, megpillantottam Zinaidát. Most egyedül volt. Kis könyvet tartott a kezében, s lassan ha­ladt az úton. Nem vett észre. Már-már elszalasztottam vol­na; de hirtelen észbe kaptam s köhécselni kezdtem. Visszafordult, de nem állt meg, elhárította kezével kerek szal­makalapjának széles kék sza­lagját, rám nézett, csendesen mosolygott s megint a könyve felé irányította szemét. Levettem a sapkámat, egy dara­big egy helyen topogtam, aztán nehéz szívvel továbbmentem. - Que suis-je pour eile?” (mit szá­mítok én neki?) - gondoltam (isten tudja, miért) franciául. Ismerős lépéseket hallottam magam mögött: hátranéztem - apám jött felém gyors és köny- nyű járásával.- Az ott a hercegkisasszony? - kérdezte.-Az.-Talán ismered?- Ma reggel láttam, mikor a hercegnénél voltam. Apám megállt, aztán hirtelen sarkon fordult és visszament. Mikor Zinaidával egy vonalba érkezett, udvariasan köszönt neki. A lány is köszönt, nem minden csodálkozás nélkül az arcán, s leeresztette a könyvet. Láttam, hogy a szemével követ­te apámat. Apám mindig vá­lasztékosán, egyénien, de egy­szerűen öltözködött; de soha­sem láttam csinosabb alakú­nak, soha szebben nem állt a szürke kalapja alig ritkuló fürt­jein. Mentem volna Zinaida felé, de rám sem nézett, ismét szeme elé emelte a könyvet és eltávo­zott. Az egész estét s a következő reggelt szomorú zsibbadtság­ban töltöttem. Emlékszem, megpróbáltam dolgozni s elő­vettem Kajdanovot, de hiába vibráltak előttem a híres tudós könyvének terjedelmes sorai és oldalai. Tízszer is elolvastam egymás után ezeket a szavakat: „Julius Caesar kitűnt katonai vitézségével’’ - semmit sem ér­tettem belőle s félredobtam a könyvet. Ebéd előtt megint megkentem a hajam, s megint felvettem a kabátomat és nyak­kendőmet.- Ezt miért teszed? - kérdezte anyám. - Nem vagy még egye­temi hallgató, s isten tudja, sikerül-e a vizsgád. Aztán nem is olyan régen csináltattuk ne­ked ezt a kurtkát. Nem dobha­tod el.- Vendégek jönnek - suttogtam majdnem kétségbeesve.- Csacsi beszéd! Micsoda ven­dégek azok! Meg kellett adnom magam. Új­ra felvettem a kabát helyett a kurtkát, de a nyakkendőt nem vettem le. A hercegné félórával ebéd előtt megérkezett leányá­val; az öregasszony a zöld ruha fölé, melyet már ismertem, sár­ga sált vett fel s egy régimódi, tűzpiros szalaggal díszített fő­kötőt tett a fejére. Rögtön vál­tóiról kezdett beszélni, sóhaj­tott, szegénységét panaszolta, „kunyerált”, de egyáltalában nem affektált: olyan zajosan tubákolt s úgy forgolódott és fészkelődött a széken, mint ott­hon. Mintha nem is jutott volna eszébe, hogy hercegné. V iszont Zinaida maga­tartása szigorú, szinte dölyfös volt, mint egy igazi hercegkisasszo­nyé. Hideg mozdulatlanság és komolyság volt az arcán - rá sem ismertem; nem ismertem rá a nézésére, a mosolyára, bár ezt az új arcát is gyönyörűnek találtam. Halványkék mintájú, könnyű barezsruha volt rajta, haja angolosan hosszú fürtök­ben omlott alá a két orcája mel­lett; ez a hajviselet jól illett hi­deg arckifejezéséhez. (folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents