Új Szó, 1998. augusztus (51. évfolyam, 177-201. szám)

1998-08-19 / 192. szám, szerda

ÚJ SZÓ 1998. AUGUSZTUS 15. SporT / TÉ V É És RÁ DIÓ - SZ O M BAT pi A közszolgálati Szlovák Televízió felszámolta a magyar adást és a magyar szerkesztőséget Magyar adás - szlovákul Tegnapi számunkban kö­zöltük a hírt, hogy a Szlo­vák Televízió megszüntette a magyar szerkesztőség adását, és menesztette an­nak három munkatársát. JUHÁSZ LÁSZLÓ Megkerestük Štefan Dlugo­linskýt, az SZTV vezérigazgatójá­nak első helyettesét. Szerinte az intézkedés nem a magyar adás megszüntetésére irányult. „Belső átszervezésről van szó. A Doku­mentarisztika Főszerkesztősége új koncepcióval működik tovább. Ezzel eleget tettünk több nagykö­vetség kérésének, amelyek azzal kerestek meg bennünket, hogy adjunk teret más kisebbségekkel foglalkozó műsoroknak is." Dlu­golinský szerint a szóban forgó országok nemzetei Szlovákiában élő képviselőiről szól az új műsor, Köztünk élnek címmel. „Semmi nem történt, csak egy rutinszerű átszervezés" - mondta a közszol­gálati televízió második embere. „Szó sincs átszervezésről - kom­Pék Zoltán, a menesztett vezető szerkesztő: „Szó sincs átszerve­zésről." (Somogyi Tibor felvétele) mentálta az elhangzottakat Pék Zoltán, volt vezető szerkesztő. ­Dlugolinský többször utalt rá, hogy ha nem teljesítjük a televí­zió elvárásait, megszüntetik a műsort, s nekünk mennünk kell." Pék Zoltán elmondta, a szerkesz­tőség negyedik tagja, Kamenár Éva nem kapott felmondást, ő a televízió kötelékében marad, és ő készíti a Köztünk élnek magya­rokról szóló részét. „Egy teljes egészében szlovák nyelvű műsort indít a televízió, amely valahol rólunk is szól. Ha felajánlották volna is a további együttműkö­dést, akkor sem fogadtuk volna el" - nyilatkozta a Szlovák Televí­zió volt szerkesztője, aki elmond­ta: kész tények elé állították őket, szabadságukat töltötték, mikor az íróasztalukon találták az in­doklás nélküli felmondást., A vá­lasztásokig várunk a további lé­pésekkel, azután majd kiderül, hogyan tovább. Én nem adom fel." - mondta Pék Zoltán. Az ügyre a holnapi számunk­ban még visszatérünk. Személyes vallomás Simkó Tiborról, a hazai magyar gyermekköltészet egyik meghatározó egyéniségéről Glosszárium a Tikirikitalcarakról ZALABAI ZSIGMOND Tallósi Béla emelkedett hangú nekrológja jól jellemzi Simkó Ti­bort, a költőt, egészen ponto­san: Simkó Tibort, a Tikiri­kitakarak költőjét. Sorai emlé­keket váltanak ki belőlem: Is­merjük-e, ismertük-e a zárkó­zott, magának élő, egyéniségét a nehezen végigvihető - általa mégis negyedszázadon át prak­tizált - szabadúszás során is oly makacsul védő alkotót? Pontos­(kodó), aggályos (kodó) szerző­nek ismerték őt a szerkesztők: nem könnyen találtak hangot egymással. Ami engem illet, bol­doggá tesz, én lehettem a Tikirikitakarak felelős szerkesz­tője. Túl voltam már a hazai ma­gyar gyermekversprodukciót éles bírálattal illető tanulmá­nyomon. Én nem győztem cso­dálni, hogy a Tikirikitakarak ké­szülésének, fogantatásának ide­jére megszületett benne egy új nyelvszemlélet vele párhuzamo­san egy új, a gyermekszempont­hoz igazodó világlátás. E kettő­nek lett fényes sikere a Tikiri­kitakarak, amelyről elmondhat­juk: Az egymást váltó óvodás­kisiskolás korosztályok számára olyan alapkönyv, olyan - ne fél­jünk a szótól - klasszicizálódott alkotás, amelyet négy-öt éven­ként - lévén egy újszülöttnek minden vicc új - újra ki kellene adni. A szövegalakítás közben Simkó Tibor a lehető legna­gyobb felelősséggel és alázattal közeledett tárgyához; gondosan mérlegelt minden lektori-szer­kesztői észrevételt: törölt és tol­dott, szavakat, sorokat, jelzőket cserélt, strófákat költött át, egy­egy megoldásnálsokszor variá­ciók tucatjával állt elő. Szer­kesztői munkám a szöveg szoká­sos, rutinszerű gondozása he­lyett együttgondolkodássá, együttalkotássá lépett elő. 1975-től 1988-ig, Madách-beli TIKIRIKI SimkóTbor TAKARAK koromban sok szép szerkesztői élményben volt részem: szabad kezet kapva szerkeszthettem, ál­líthattam ciklusokba Zs. Nagy Lajos versesköteteit, Gál Sándor­nak oly fontos opuszát, mint az Új Atlantisz; olyan szerkesztői örömet, nyelvi tobzódást és öt­letsziporkázást, mint a Tikiriki­takarak, azonban egyetlen kéz­irat sem szerzett. A szerző és a szerkesztő közötti viszonyt, a szüntelenül a jobbra fekvő dialó­gusnak köszönhetően, itt érez­tem a legkreatívabbnak. A kéz­irat leadási határideje - az ügye­letes főszerkesztő nagy bánatára - telt és múlt: mi azonban még mindig a szöveg bűvöletében él­tünk. Simkó Tibor pedig a tartós ihletnek abban a lázában, mely­nek eredményeképpen ölyany­nyira kicizellázta verseit, hogy nem talál bennük lapos sort, kifi­camodó rímet a legélesebb kriti­kai szem, tekintet sem. Hogy mi a Simkó-versek népszerűség­ének titka? Nincs itt helyünk rá, hogy erre válaszoljunk. Inkább annak a föltételezésemnek adok hangot: ha ezeket a szövegeket rendszersen, hosszabb időn át tanítják az óvodákban és az isko­lákban; magukban hordják an­nak a lehetőségét - s kell-e ennél nagyobb elismerés?-, hogy folklorizálódnak, a szerző nevé­nek elmaradásával közkinccsé válnak, mint egynémely Weöres Sándor szöveg, vagy Petőfi Für­dik a holdvilágja. Más. Visszaemlékezéseimben la­pozgatva: lehet a hallgatag, ke­vés szavú, magányos Simkó Ti­bornak még egy titka. Egy nagy titka is akár. Kevesen ugyan, de mi, madáchosok - jómagam, Balla Kálmán, Grendel Lajos ­tudtunk arról is, hogy szerzőnk prózát is ír: Egy időben - Simkó Tibor azt hiszem, a Szlovák Iro­dalmi Alap alkotószabadságát élte - a Madách Könyvkiadóban ott leiedzett egy vaskos próza­kézirata. Két részre oszlott-bom­lott, akárcsak Simkó régebbi és újabb gyermekköltészete. Egyik része a nyers, kidolgozatlan, ré­gebbi keletű novellákat képvisel­te, a másik, az újabb rész viszont faulkneri szövegű és mélységű írásokból állt. Simkó Tibor több­ször emlegette, azért vállalja ­minden nehézség ellenére - a szabadúszó létet, mert hosszabb lélegzetű munkát, regényt is ír­hat. A hagyaték tartalmazhat ta­lán egy kötetnyi novellát, s jó volna tudni, mi lett sorsa dédel­getett tervének, a hányatott éle­te kalandjait egybefogó nagy ^szlovákiai magyar" regénynek. Örülnék, ha Simkó Tibor eseté­ben lenne feltámadás. A DAJAMA Kiadó újabb könyve település- és tájrajzaival szomszédos tájakat népszerűsít magyarul is Tátra-nézőben, ezúttal határok nélkül TALLÓSI BÉLA Megjelent a Határ Nélküli Régiók sorozat újabb kötete A szlovák és a lengyel Tátra címmel. A sorozat első darabja, A szlovák-osztrák Morva mente 1996-ban látott napvilágot szlovák és német nyelven. Azzal a szándékkal szü­letett meg két éve a könyv, hogy település- és tájrajzával a szom­szédos tájakat népszerűsítse. Az ötlet pedig, hogy üyen kiadványt adjanak az olvasók kezébe, Dániel Kollártól, a Szlovák Tudo­mányos Akadémia Földrajztudo­mányi Intézetének szociálge­ográfusától származik, aki annak idején a szlovák-osztrák határ közelében állva úgy gondolta, ér­dekes feladat lehetne a Morva mentét szlovák és osztrák szem­mel bemutatni. Úgy vélte ugyan­is, hogy bár határ vonul végig a területen, olyan régió ez, amely­nek sok közös vonása és történel­mi kapcsolata van. Ezek felkuta­tása és közreadása pedig nemes célt szolgálhat. A folytatás, va­gyis az újabb produktum, A szlo­vák és a lengyel Tátra a bizonyí­téka annak, bogy a könyv szer­zői elhatározásukkal nem csu­pán közhelyet akartak meglova­golni annak idején, hanem való­ban tényleges utakat kívántak nyitni a határ menti régiók kiala­kításához. Ahogy a kiadványt bemutató sajtótájékoztatón el­hangzott, megjelenését Lengyel­ország pozsonyi nagykövete is lelkesen támogatta. Egyrészt személyes indíttatásból voksolt kiadása mellett: Zakopanéba nő­sült, és jó ideig a hegyi mentő­szolgálat tagja volt. Másrészt ez­zel a gesztusával is a határok nél­küli eurorégió kialakítását szor­galmazhatja. Ahogy mondta, a Tátra, ez a hatalmas természeti kincs az egész emberiségé, nem a lengyelek és a szlovákok birto­ka. Ők csak a gondnokai. Örökül kapták, hogy őrizzék. A szlovák és a lengyel Tátra a DAJAMA Ki­adó gondozásában szlovák, len­gyel, magyar, angol és német nyelven jelent meg eddig. A ter­vek szerint azonban év végéig az orosz változat is elkészül. Daniel Kollár, Ján Lacika és Roman Malarz munkáját Vércse Miklós fordította magyarra, és Jakab István lektorálta. A könyv színes fotókkal és térképekkel illuszt­rálva mutatja be a tátrai régió ál­talános, földrajzi és történeti vo­natkozásait, vagyis településeit, természeti adottságait, a turista­utakat, a kirándulóhelyeket, a műemlékeket, stb. A hegyóriás térségében élők mentalitását ­mind szlovák, mind lengyel rész­ről - regék, mondák, kulturális hagyományok közlése, leírása érzékelteti. Az érdekesség ked­véért mondta el Dániel Kollár a könyvbemutatón, hogy termé­szetesen a tátrai legendákat ku­tatva Jánošík nyomába is elin­dultak. Meglepő felfedezés volt számukra, amikor a Liptói Mú­zeumban a sors összehozta őket Szlovákia (talán egyetlen) Já­nošík-kutató szakemberével. Magától értetődően, kutatásai­nak egyes új tételei is bekerültek a könyvbe. A kötet függelékében - ahogy az útleírások esetében szokás - hasznos információkat adnak közre a szerzők. Lengyel­országi turista- és információs irodák címeit, telefonszámait, gyakorlati útmutatót A-tól Z-ig, amelyet szótárrész egészít ki. A Határ Nélküli Régiók sorozat előkészületben lévő kötetei kö­zött szerepel A szlovák-morva Kárpátok, ületve a Bécs-Po­zsony-Budapest című kiadvány. Elhunyt Julién Green Párizs. Ismét gyászol a vüágirodalom. Eletének 97. évében elhunyt Julién Green amerikai író, akit a huszadik század legnagyobbjai között tartottak-tartanak számon. Az író szeptember elején lett volna kilencvennyolc éves. Az élete utolsó percéig dolgo­zó, franciául és angolul töké­letesen író Julién Green két­tucatnyi regény, novelláskö­tet, valamint számos sikeres színdarab, esszé, önéletrajzi ihletésű mű és fordítás szer­zője. Fő motívumai is önélet­rajziak, ötvözve az igazság fo­lyamatos keresésével, a test és a lélek közötti folyamatos küzdelem elemzésével, de legalább ilyen jelentősek az amerikai Déllel foglalkozó al­kotásai. Műveit tucatnyi nyelvre fordították le. Julién Green regényei, kötetei közül a legismertebbek a Mont­Cinere, a Moira, a Leviathan, illetve a Dél, az Ellenség és az Árnyék. (MTI) MOZI POZSONY HVIEZDA: A halálos fegyver 4 (am.) 18.00, 20.30 OBZOR: A sakál (am.) 15.30,18.00, 20.30 MLADOSŤ:Lánynevelés Cse­hországban (cseh) 17.30, 20.00 CHARLIE CENTRUM: Titanic (am.) 17.15, Ajövő követe (am.) 17.30, Armageddon (am.) 17.00, 20.00, A szakács, a tolvaj, a feleség meg a szere­tője (ang.-fr.) 20.15 KASSA TATRA: Titanic (am.) 16.00, 19.30 DRUŽBA: Hét év Tibet­ben (am.) 17.45, 20.00 CAPITOL: A világűr foglyai (am.) 15.45, 18.00, 20.30 ÚSMEV: A vasálarcos (am.) 18.00, 20.30 IMPULZ: Jack és Sarah (am.) 19.00 DEL-SZLOVAKIA DUNASZERDAHELY-LUX: Egyéjszakás kaland (am.) 20.00 GALÁNTA - KERTMOZI: Szép remények (am.) 20.30 NAGYMEGYER - SLOVAN: Blues Brothers 2000 (am.) 20.00 KOMÁROM - TATRA: Lesz ez még így se (am.) 18.00, 20.30 PATH - KERTMOZI: Életre - halálra (am.) 20.30 LÉVA - JU­NIOR: Egértanya (am.) 18.00 KERTMOZI: Mortal Combat 2. 21.00 ROZSNYÓ - PANORÁMA: A világűr foglyai (am.) 19.00 NAGYKAPOS - ZEMPLÉN: Szép remények (am) 19.00 SZUBiEKTtV - KÖNYVJEGYZET Macsovszky, a verspreparátor DUSZA ISTVÁN Nem akarok hinni a szememnek. Ez a verseiben költészeti mód­szereit vizsgáló költő egy rejtőz­ködő romantikus, úgy is mond­hatnám: önironizáló romanti­kus. Mi tagadás, jól titkolja ezt a szlovákul és magyarul egyaránt érdekesen író posztmodern köl­tő. Macsovszky Péter Álbonctan című a Kalligram Kiadónál meg­jelent verskötetének egyharma­dát kitevő Rigmusfaragás című hosszú szövegét úgy bontja több szempontból is alkotóelemeire, hogy közben konstruál néhány lehetséges verziót. De egyiket sem veszi komolyan, mert a köl­tészetet sem tudja komolyan venni. Nem is lehet, hiszen a költészet­ből kiköltöztek a költők, s a köl­tészet nem utánuk, hanem más irodalmi és nem irodalmi műfaj­okba költözött. Macsovszky úgy ír verset, hogy egyetlen szavát sem lehet komolyan venni, mert a költő maga magát sem veszi komolyan. A múlt században igazi romantikus lett volna, s így a huszadik század vége felé csak ironizálhat önmaga és a költé­szet általa kipreparált szavai fö­lött. Arról ír, amiről és amiért nem írhat verset. Mert írni csak a meg nem írható versről ír, de arról egész ciklusnyit. Mit ciklus­nyit!? Egész kötetnyit preparál össze a szavakból, sorokból, versszakokból. Ezt látva az olvasó akár meg is döbbenhet, mennyire a versírás ellehetetlenülése foglalkoztatja, az amúgy és máskülönben még­iscsak verseket író költőt. Ettől meg attól oly romantikus az egész, hogy például a Grendel Lajosnak ajánlott versében a versszakok közötti szüneteket ír­ja meg. Ettől aztán a legszaba­dabb verset teszi le az olvasó elé, olyan léptékben, melynél már csak a semmi mindent feloldó szabadsága nagyobb. Macsov­szky aztán leírja „egy vers válsá­gos pillanatait", hogy aztán a Tö­redékek egy fedélzeti naplóból című opuszában kiáltásról, szi­lárdabb szövegekről, jelekről, álomról, bizonyosságról, tenger­szagú szellőkről és a honvágy vi­harlámpájáról újon. Mindarról, amiről a költészet viharba került és elsüllyedt hajójának töredé­kes, neoromantikusan posztmo­dern fedélzeti naplója szólhat. Helyzet nincs, csak helyzetjelen­tés van, a hajó meghatározhatat­lan koordinátákon tűnt el. El­süllyedt vagy szétszórták a viha­rok? Macsovszky Péter ezt kísé­relte meg a költészet századvégi roncsaiból kipreparálni. (Kallig­ram, Pozsony, 1998)

Next

/
Thumbnails
Contents