Vasárnap - családi magazin, 1997. július-december (30. évfolyam, 27-53. szám)

1997-07-23 / 30. szám

Kultúra 1997. július 23. Törökországban járt a losonci Kármán József Színkör. Denizliben visszavárják őket. A friss forrás édes íze Vezetőnk, Irmák Irvin és Vladimír Sadílek A szerző felvétele PUNTIGÁN JÓZSEF ______________ „M ondj igent a művészetnek! - Denizli színházi fesztiváljának jel­szava akarva-akaratlan is elgon­dolkoztatott. Legyen bárhol az ember, beszéljen bárkivel, bármi­lyen nyelven, ha akarja, mindig közös nyelvre, közös gondolatok­ra talál. A losond Kármán József Színkör denizli (Törökország) előadása után jó néhányan jöttek a színpadra, hogy gratuláljanak. Számunkra, számomra a legszebb ajándékot az jelentette, amikortö- rök vengédlátóink azt próbálták elhitetni velünk, hogy bemutatott darabunk - ,A forrásnak sós íze, avagy szemeik vannak, de nem lámák, füleik vannak, de nem hal­lanak” - témáját Harold Pinter tö­rökországi minta szerint dolgozta fel. Nehéz lett volna, s őszintén szólva nem is nagyon akartuk meggyőzni őket arról, hogy Pinter „csak” egy, sajnos sok országra ér­vényes témát dolgozott fel... A da­rabot leszámítva három rövid, an­golul előadott felvezető részletet magyarul játszottunk. A „Nevető nap és síró felhő” jelké­pével megrendezett 13. fesztivál csupa szép és maradandó emléket hagyott a Színkör valamennyi tag­jában. Ezt segítette elő az a szere­tet és figyelmesség, amellyel ven­déglátóink elhalmoztak bennün­ket, a színház technikusaitól kezdve egészen a város polgár- mesteréig. Közülük is magasan kiemelném vendégkísérőnket, a teheráni Irmák Irvint, aki ked­vességével, talpraesettségével szinte minden kívánságunkat teljesíteni tudta. Egyénisége, szellemi gazdagsága és tájéko­zottsága egyben azt is bizonyí­totta, hogy az országban, ha las­san is, de teret kap a női egyenjo­gúság, annak elismertetése nem­csak a férfiak kiszolgálására, ha­nem az alkotómunkára is alkal­mas. Az amatőr színházak idei feszti­válja gyermekszínházak sereg­szemléjéből nőtte ki magát nem­zetközivé. A vendéglátó Denizli város mellett a további szervezők az LATA (International Amateur Theatre Association - Az amatőr színjátszók nemzetközi szerveze­te) és a TOBAV (Turkisch State Theatres Opera and Ballet Member Foundation) volt. A fesz­tivált a városi önkormányzaton kívül 12 pénzintézet, szállodák és üzemek sora támogatta anyagi­lag vagy más módon. A résztve­vők számára a fesztivál ideje alatt két nagy fogadást rendeztek, me­lyen lehetőség nyílt a nemzetközi színházi élet jelentős egyéniségei­vel találkozni és beszélgetni. Ezt nem lehetett nem kihasználni. Meglátogatta a fesztivált Szlová­kia törökországi nagykövetének he­lyettese, Urban Rusnák, aki kis foga­dást adott a Kármán Színkör tagjai részé­re. Ezen, a színházi kérdések mellett, a jelenlegi törökorszá­gi és szlovákiai prob­lémák is szóba kerül­tek. A fesztivál zárófogadásán a Színkör tagjai találkoztak Tamer Leventtel, az Amatőr Színházak Nemzetközi Szövetségénekjelen- legi elnökével is. A Kármán József Színkör a részt­vevő hat hazai és öt külföldi (a Színkörön kívül román, orosz, macedón és német) csoport közül egyedüli volt, amelynek költsége­it magának kellett biztosítania. Sőt a lehetőséget is magának kel­lett megkeresnie. A csoport régi vágya, hogy arra alkalmas darab­jait fesztiválokon mutassa be. Évek óta kereste (s most is keresi) azokat a lehetőségeket, amelye­ken keresztül ezt el lehet érni. Ab­ban, hogy a csoport Szlovákia képviseletében kijuthatott a tö­rökországi fesztiválra, javarészt szlovák nemzetiségű, színházat szerető emberek segítettek. So­kan látták közülük a Színkör be­mutatóit, s kritikus ér­tékeléseik mellett egyértelművé tették azt is, hogy azok alkal­masak az igényes fesztiváli megméret­tetésekre. „Mi akkor vagyunk boldogok, ha Önök is azok.” E szép gondo­lat a város polgármes­terénél tett látogatásunkkor hangzott el, s hogy vendéglátóink ezt így is érezték, annak lépten- nyomon tanújelét adták. Szerep­lésünkkel jó egynapos munkát adtunk a denizli Kultúra és Művé­szetek Háza technikusainak és a szervezőknek. A városban ugyan­is még nincs a miénkhez hasonló színpad. Az előadás díszletének igényessége meglepte a szervező­ket. Szükségleteinket magyar- szlovák—angol-török és a nem­zetközi mutogatás nyelvén pró­báltuk elmondani és megbeszél­ni. Azt, amiről kijelentették, hogy nem tudják biztosítani, helybéli (terem) kutatásokkal és feltáró munkával magunk biztosítottuk (legalábbis a fontosabb részét). Tudatosítottuk azt is, hogy Pató Pál úr feltehetőleg törökországi ismereteit is összefoglalta akkor, amikor azt mondta: „Ej ráérünk arra még”. A törökországiak nem sietősek. Amit megígérnek, azt mindig teljesítik, csak egy kicsit várni kell. A fesztiválon - nem verseny­jelleggel - összesen 21 előadást mutattak be, ami átlagosan napi három-négy előadást jelentett. A németországi Sandkom Theater két előadást is tartott. Siegfried Kremer rendezésében Peter Herrmann Máskén und Magié cí­mű darabját, valamint egy, tájain­kon inkább a „performansz” kate­góriába sorolható bemutatót Formádon of the Peace Symbol címmel. Ez utóbbihoz egy kb. 4 m hosszú és 50 cm vastag fatörzsből a címbeli béke jelképeként egy ki­rályi arcot faragtak ki motoros fa­vágó fűrésszel. A produkciót nép­tánc-összeállítás és Rita Bergmann éneke vezette be és zárta le. Talán a legtöbb nyíltszíni tapsot kapta az orosz Bum, town színját­szó csoport Bertehev: Sing, Songs Rather Than Counting Rubel cí­mű bemutatójáért, Alekszandr Kalasnyikov rendezésében. Mint arról a cím is árulkodik, zenés­táncos játékot láthattunk, mind­végig pergő ritmusban előadva. A jellegzetes orosz népi motívumo­kat megjelenítő díszlet, az eredeti orosz hangszerek dallamossága, s a csoport képzett énekeseinek hangja megtette a hatását akkor is, ha a külföldi csoportok közül tartalmát tekintve ez a bemutató volt a legkevésbé igényes. Búcsúajándékként Irmáktól egy kis elefántszobrocskát (Tö­rökország jelképe) kaptunk, az­zal, hogy hozzon számunkra szerencsét. Jó tudni, hogy több ezer kilométer távolságban vár­nak, visszavárnak bennünket. „Mi akkor vagyunk boldogok, ha Önök is azok.” Heti kultúra Könyvespolc Josef Skvoreckÿ: Pléhkatonák El lehet képzelni, milyen ar­cot vágott Smiricky őrmes­ter, amikor a főhadnagy vá­ratlanul megkérdezte tőle: vajon hány elvtárs van felké­szítve a Fucík-jelvény meg­szerzésére? Kábé tíz, vála­szolta az őrmester, ugyanis ennyire becsülte a mindenre elszánt meg az apatikus őrül­teknek a számát, akiket eset­leg rá lehet beszélni, hogy vállalkozzanak a vizsgára... Azt hinné az ember, hogy vérbeli katonaregényt olvas, de már az ötödik lapon látja, hogy erről szó sincs, ez is csak annyira katonaregény, mint a Svejk vagy A 22-es csapdája. A katonai környe­zet csak egy közönséges ci­linder, amelyből elő lehet va­rázsolni a minket körülvevő imbecillis és sok tekintetben abszurd világot, a tudathasa­dást, a hülyeség diadalme­netét, a butítás lassú mérgét, az összes mindennapi idio­tizmust, fel lehet mutatni a kollektív utálat összetartó erejét, amelynek az a lénye­ge, hogy az egészséges gon­dolkodású tömeg leleménye­sen rátalál a szabadság, he­lyesebben a szabadulás lehe­tőségeire. Összekacsintva rö­hög a hatalom hülyeségein, és megpróbálja kijátszani. Ennyi volna mindössze a sza­badulás, de azért ez is vala­mi... A Pléhkatonák műfaja kris­tálytiszta. Kelet-európai bur- leszk. Erre mondják, hogy azt csak azon a tájon értik igazán, ahol a K. und K. he­lyébe lépett a komm. und szoc., ezáltal egy húron pen- dülünk, és olyan vájt fülünk nőtt, hogy az bámulatos. Azért mondom, hogy nem katonaregény, mert akár a helyőrségi fogda egy éjszaká­járól, akár a civil élet illatá­ról, akár a néphadsereg kultúrversenyének hadosz­tály-selejtezőjéről, akár az öregkatonák pokoli búcsú­estjéről, akár a regényt indí­tó idült hadgyakorlatról van szó, orrunkat megcsapja, szemünket pedig csípi az a kesernyés füst, amelynek pa­macsai még itt lengedeznek a fejünk felett. A Pléhkato­nák nagyon jó könyv. Jelen­tős író regénye. A mű a könyvhét slágere lehetett volna, csakhogy a slágerek manapság úgy születnek mi­felénk, hogy nem kell meg­szerezni hozzá a Fucík- jelvényt, hanem kijelölik, hogy kié legyen. A most hetvenhárom éves Skvorecky nem ismeretlen a színvonalas irodalomra fogé­kony magyar olvasók előtt, hiszen emlékezetes munkája volt a Gyávák, az Egy detek- tívregény-olvasó ötletei, vagy a Borüvka felügyelő szomorúsága, a Csoda. A szerzőről tudni érdemes, hogy 1969-ben Kanadába emigrált, s húsz év után hazájába visszatérve Havel elnök egyik tanácsadója lett. A Pléhkatonákat pedig 1954- ben írta az asztalfiókja szá­mára. (Európa Könyvkiadó, Budapest) Kiállítás Pozsonyban, a Panská utcai Hofmann Galériában árusítással egybekötött kiállításon mutatja be alkotásait Budai-Tomovics Marianna. Sajátos hangulatú képei a női szépséget hirdetik, finom színösszeállításban. Regény asztalokról köz­ben levették a fehér lepedő­ket: csak most derült ki, mi minden rejtőzött alattuk. Balról jobbra négy tál­cán rántott csirke, két tálcán marhasült, egyen vagdalt hús, három tálcán erősen fűszere­zett, rizzsel körített csirkehús, amit chicken bognak hívnak, egy hordócska párolt marhahús főzelékkel, két négyszögletes üvegtálon metélttel együtt pirí­tott csirke, egy tálka berbecue, mellette roston sült sertéshús erősen fűszerezve; mindez per­ceken belül eltűnik. Aztán min­denféle furcsa étellel teli lábasok kerültek sorra, ezeknek a titka csak akkor derült ki, amikor va­laki belemélyesztette kanalát a lábasba, és így áttörte az étel fi­nom kérgét, amely a sütés követ­keztében keletkezett rajta, csak így lehetett megtudni, mi van az edényben. Azután fazekak kö­vetkeztek saját termésű vetemé- nyekből készített főzelékekkel, bennük füstölthús-darabok, hogy a főzelék ízletesebb le­gyen; a főzelékek után legalább öt féle burgonyasaláta, ezután ugyanilyen mennyiségben kü­lönféle módon elkészített pirí­tott makaróni sajttal és tojással, aztán, meglepő módon, egy tál­ca finoman szeletelt sonka. En­nek ugyan a húsok között lett volna a helye, de valaki, akinek Fekete-fehér rapszódia Vera Kistlerová 5.rész gusztusa támadt rá, kétségtele­nül azért tette ide, hogy azok, akik majd felfedezik, szégyellje­nek venni belőle, mert mire ide­érnek, a tányérjuk már tele lesz hússal. A sonka után aszpikos készítmények kerültek sorra a legkülönbözőbb színekben, mint a karácsonyfadíszek, még kék is volt közöttük, aszerint, hogy a háziasszonynak éppen mi jutott eszébe, vagy mit olva­sott ki és akart kipróbálni a női folyóiratok receptjeiből. Végül savanyúuborkás és befőttes- üvegek következtek, majd biszk- vitek, szendvicsek, kukoricapo­gácsa és sok más, lisztből készí­tett meleg sütemény, amely nél­kül egy rendes déli ember nem is tudna jóllakni. Csakhogy itt, a patak partján, a forró sütemé­nyek és a többi meleg étel már régen kihűlt, de ezzel mindenki számolt, úgyhogy nem érezte hátránynak. A sokféle kenyér között ott volt a közönséges fe­hér amerikai vattakenyér is, amelyet géppel vékonyka szele­tekre vágnak, átlátszó igelitpapírba burkolják, és úgy árulják. Ez a készen vásárolt ke­nyér sohasem hiányzott innen, és rendszerint azok hozták, akik nem tudtak meglenni nélküle, vagy akik nem főztek otthon, úgyhogy mást nem tudtak az ün­nepi vacsorára hozni. Az asztal­sorra merőlegesen álló és azzal T betűt alkotó asztalt jégkockák­kal és teával telt műanyag poha­rak borították. A rántott csirke­gyomorral és májjal megrakott tálacska már régen eltűnt. Mi­helyt a lepedőket levették, gye­rekek és szárnyas rovarok száll­ták meg az asztalokat. A han­gyák már régen fölfedezték az ételeket, és hosszú soraik úgy kanyarogtak a tálak között, mint valami megelevenedett barna fonál. Az emberek a prédikátor­ra vártak, és az nemsokára meg is jelent, száraz sötét öltönybe öltözve, és végre megáldotta az ételt. Aztán az emberek is végig­lépkedtek az asztalok előtt, min­den ételből vettek valamit, és to­vábbmentek, kezükben a túl sú­lyos tehertől lefelé görbülő pa­pírtálcákkal. Titokban az édes­ségekkel megrakott asztalok felé tekintgettek, ezekhez csak üres tálcával lehetett odamenni. De mégis akadtak néhányan, akik nem vártak, és az édes süte­ményt rátették a húsra meg a fő­zelékre... A gyerekek többnyire csak húst és édességet vettek, aztán beszaladtak az erdőbe, hogy senki se figyelmeztesse őket semmire, és semmit se ve­gyen el tőlük. Red a kis teherko­csijában ült két férfival és lehaj­tott fejjel hallgatta, amit monda­nak neki. Egyikük megveregette Red vállát, mire Red bólintott, és kis idő múlva kocsijával elindult az erdőbe. A két ember sokáig né­zett utána, aztán visz- szamentek a piknik­asztalokhoz. Az embe­rek az étellel megrakott papírtál­cákkal a kezükben ott ültek le, ahol éppen lehetett, kitárt ajtajú és nyitott ablakú autóikban, a tisztás alatti lejtőn, a szakállas fák gyökerein. Némelyek össze­rakható vászonszékeket hoztak magukkal, és azokra telepedtek le, papírtálcával az ölükben. Et­tek és arról beszélgettek, ami lent történt a pataknál, időnként hallani lehetett Melanie és Red nevét. Az eset nem csökkentette az étvágyukat, mintha tudták volna, hogy az életnek tovább kell folynia, mint a pataknak, és hogy testüknek ugyanolyan igé­nyei vannak, mint az éhes jó­szágnak, éppúgy megköveteli a maga szükségleteit, még ha jég­eső hullana is az égből, vagy bár­mi egyéb történne is. Az édesség­gel megrakott asztalt csakhamar sok ember vette körül, válogat­tak a finomságokból, de voltak olyanok is, akik gondolkozva áll­tak csontokkal és egyéb ételma­radékokkal teli tálcájukkal a ke­zükben, nem tudva eldönteni, hogy az után a rengeteg ennivaló után, amit már elfogyasztottak, megkockáztassanak-e még egy szelet csokoládé- vagy kókusz­tortát, citromos vagy mogyorós pie-t, kandírozott gyümölcsöt vagy bármi mást a rengeteg csá­bító eledel közül. Némelyek az ételmaradékokkal teli tálcára tették az édességet, mások, a ké­nyesebbek, új papírtálcát hoztak maguknak, mentegetőzve, hogy másképp nem ízlene nekik a sü­temény. Egy ember, aki már má­sodszorjött süteményért és még csirkemellett is tett hozzá, meg­jegyezte, hogy ma azért maradt annyi étel, mert Red Dixon nem jött oda az asztalokhoz. De senki se nevetett a szellemességén, el­lenkezőleg, rosszallóan pillan­tottak rá telhetetlensége miatt, mintha nem is közülük való lett volna. - Jaja - sóhajtott föl vállat vonva a falánk férfiú. Elálldogált még egy kis ideig az asztal mel­lett, aztán fütyörészve visszasé­tált a fája alá. (folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents