Vasárnap - családi magazin, 1997. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1997-06-25 / 26. szám

Kultúra 1997. június 25. 13 Márquez: „Egyik regényemet sem sikerült olyan tökéletesen kézben tartanom, mint ezt” Egy utólagos krónika Hetvenévesen is derűs, egészséges, és alkotó ereje teljében ír JesúsCeberio ______________ A Száz év magány sikere után nem merészség az Ön részéről, ha azt állítja, hogy ez a legjobb műve? Az ember mindig egyvalamelyik művét tartja a legjobbnak. Az Egy előre bejelentett gyilkosság kró­nikájában sikerült pontosan megvalósítanom azt, amit elkép­zeltem. A regények megírásuk közben igyekeznek kicsúszni író- jukkezéből; alakjaik önálló életre kelnek, s végül már azt teszik, ami nekik tetszik. Egyik regénye­met sem sikerült olyan tökélete­sen kézben tartanom, mint ezt. Talán a témája és a terjedelme miatt. A téma ugyanis, akár egy bűnügyi regényé, szigorú rendet követelt, a könyv maga pedig meglehetősen rövid. Egyszóval elégedett vagyok az eredmény­nyel. Véleményem szerint - s ezt már többször is elmondtam - ed­dig Az ezredes úrnak nincs aki ír­jon volt a legjobb könyvem, nem a Száz év magány. Most azonban az Egy előre bejelentett gyilkos­ság krónikáját tartom a legsike­rültebbnek. Hogyan született a regény? A történet mintegy harmincéves. Az alapjául szolgáló gyilkosság valóban megtörtént Kolumbia egyik falujában. Egy darabig ma­gam is a dráma főszereplőinek közelében éltem. írogattam már akkoriban, de csak elbeszélése­ket; regényem nem jelent még meg. Azt mindjárt éreztem, hogy rendkívül fontos anyagot tartoka kezemben, de anyám megneszel- te, mire készülök, és megkért, hogy ne írjam meg addig a köny­vet, amíg a szereplők élnek. Es név szerint megmondta, kikre gondol. így hát le kellett tennem a dologról, s már-már azt hittem, hogy a dráma is lezárult, de nem: műid újabb és újabb fordulatai következtek. Ha akkor megírtam volna, az anyag jó része kimarad, s csupa olyasmi, ami elengedhe­tetlen a történet megértéséhez. Mikor döntötte el, hogy mégis megírja? Öt éve, A pátriárka alkonya után, amikor senki sem volt már élet­ben azok közül, akiket anyám említett. Ő, persze, azt hitte, hogy riportot akarok írni a történetről. S most az a legérdekesebb, hogy a regénynek, amely túllépett a va­lóságon, immár semmi köze az eseményekhez. Felhasznált valamit az újság­írás eszközeiből a mű megírása­kor? Éltem bizonyos riporteri módsze­rekkel, de az eredeti drámából csak a kiindulási pont és a tör­ténet váza maradt a regényben. A szereplők nevét megváltoztat­tam, s a helyszín, a környezet le­írása sem egyezik. Költői síkra tettem át mindent. Csak az én családtagjaim szerepelnek a saját nevükön, mivel az ő hozzájárulá­sukat sikerült megszereznem. Egyébként a regény egy hétfői napon jelent meg, s pár nap múl­va egy bogotai lap már riportot közölt a történet színhelyéről, s a feltételezett főszereplők fényké­pét is mellékelte hozzá. A riporte­rek szerintem újságírói szem­pontból kifogástalan munkát vé­geztek, mégis különös - s egyben gyönyörködtető - dolog derül ki belőle, nevezetesen az, hogy a szemtanúk egészen másképp mondták el a tragédiát, mint aho­gyan én a regényben leírtam. Ta­lán ennyit érnek a szavak. Az alaphelyzet azonos, de ami kifej­lődik belőle, az teljesen más. Az az érzésem, hogy a könyvemben jobb, összefogottabb, pontosab­ban felépített dráma olvasható. Az ön regényei jellegzetesen amerikaiak. Mivel magyarázza, hogy mégis akkora a sikerük szerte a világon? Talán azzal, hogy helyes képet al­kottam magamnak a valóságról, s olyan őszintén tárom fel és köz­vetítem ezt a valóságot, hogy az mindenhol megragadja az embe­reket. Meglepetések is származ­nak ebből. Egy német asszony az egyik könyvemet elolvasva levél­ben közöíte velem, hogy a tör­ténet az ő falujában esett meg. Ilyenkor azután már semmit sem értek. Forradalmi magatartása nem akadályozza meg benne, hogy jó kapcsolatokat tartson fenn hazája nagypolgárságával? Minden társadalmi rétegben van­nak barátaim és bírálóim. Abalol- daliak között éppúgy, mint az oli­garchián belül. Ügy gondolom, e magas körökkel való kapcsolatok nem tarthatók fönn az idők vége­zetéig, s maguk a körülmények vezetnek majd a szakításhoz. Ko­lumbiában azonban nem érke­zett még el ez a pillanat. Chilében az Allende-korszak végén követ­kezett el, s Pablo Neruda - akinek ugyancsak voltak barátai minden oldalon - panaszkodott is eleget miatta. Emlékszem, mikor egy­szer Párizsban, egy chüei hír ol­vastán fölsóhajtott: „Milyen kár, hogy már enni sem ülhetek le ve­lük-mármint a gazdag jobbolda­liakkal, - pedig milyen bűbájos emberek voltak!” Ez a bonviván-kép nemigen egyeztethető össze ideológiai álláspontjával. A forradalmat azért igyekszünk véghez vinni, hogy mindenki job­ban éljen. Személyes okoknál fogva én megismerhettem mind­azokat az előnyöket, amelyeket a polgárság mint uralkodó osztály élvez - s hozzá kell tenni, hogy jogtalanul élvezi őket, hiszen ezek jószerével rablásból szár­mazó előnyök. Nekem azonban semmi okom rá, hogy lemondjak róluk. Szeretek jól enni, kényel­mesen utazni. Forradalmat épp azért kell csinálni, hogy minden­ki úgy éljen, ahogyan szeretne. Heti kultúra Felhívás A szlovákiai magyarság • • • //’•// jövőjéért A jelenlegi szlovák politikai vezetésnek egyre nyüvánva- lóbb szándéka, hogy végleg megtörje a szlovákiai magyarság társadalmi-népi ellenállásának erejét. Az így felgyorsuló asszimiláció útján akarja véghezvinni mindazt, amit a lakosságcsere és kitele­pítés, a szervezett erőszak be­vetésével korábban sem sike­rült elérnie, azaz a felvidéki magyar népcsoport felszámolását. Ezzel és a szlo­vák társadalom egyre növek­vő, elfogult magyarellenessé- gével (amely az ezeréves magyar-szlovák együttélés történelmében csak az elnyo­mó magyarosító politikát haj­landó felfedezni) szembesül­ve, 45 évi amerikai tartózko­dás és hazatérés után Hites Kristóf nyugalmazott bencés tanár (a külföldön működő Csehszlovákiai Magyarok Nemzeti Bizottmánya - jelenleg: Szlovákiai Magyarok Nemzeti Bizottmánya - egyik alapítója és volt elnöke), a szlovákiai magyar értelmiség utánpótlásának biztosítására célalap létesítését kezdemé­nyezte „A szlovákiai magyar­ság jövőjéért” elnevezéssel. A célalap a Rákóczi Szövetség mellett működő A Csehorszá­gi és Szlovákiai Magyar Kultú­ráért Alapítvány jogi keretein belül működik. Acélalap kez­deményezői az általuk befize­tett törzstőke kamataiból fel­vidéki magyar diákok ameri­kai vagy nyugat-európai, egy­éves tanulmányi időszakának költségeihez kívánnak hozzá­járulni a tandíj részleges vagy teljes fedezésével. Az utazási költségekhez a célalap csak ki­vételes esetekben járul hozzá. A tanulmányi kiküldetés célja: a demokratikus társadalmi rendszerek gyakorlati műkö­désének megismerése; a tanu­ló saját szakismereteinek bő­vítése; a szlovákiai magyarság múltjának és jelenlegi valós helyzetének külföldi ismerte­tése; a kisebbségi jogvédelem külföldi lehetőségeinek meg­ismerése. A kiküldetés feltéte­lei: egyetemi, főiskolai felvé­telt nyert, illetve egyetemre, főiskolára járó pályázó; legalább középfokú angol tu­dás; a szlovák nyelv és kultúra ismerete; a szlovákiai ma­gyarság önfenntartó küzdel­mében való korábbi érdekelt­ség és társadalmi részvétel; a többségi nemzettel való köl­csönös egyetértés és együtt­élés eszméjének támogatása. A kezdeményezők felhívással fordulnak a hazai valamint a nyugati, illetve tengeren túli magyar és nem magyar intéz­ményekhez és magánszemé­lyekhez. A csadakozó tagság részvételi díja Szlovákiában kétezer korona. Akitűzött ala­pítóidő letelte után támogató­ként bárki csadakozhat az ala­pítványhoz. Csatlakozó tag­nak számít azon személy is, aki a befogadó országban haj­landó egy évre családjába fo­gadni egy-egy felvidéki ma­gyar diákot és vállalja az Ülető diák szállásáról és ellátásáról való gondoskodást is. A befo­gadó családok ennek megfele­lően maguk is javaslatot te­hetnek arra, milyen, lakóhe­lyükön vagy annak környékén lévő oktatási intézményt láto­gasson az illető diák. A kikül­detésre javasolt diák ennek megfelelően választhat a le­hetőségek közül. A pályázók kiválasztásának folyamatába a szakértői bizottság bevonja az érintett szlovákiai magyar társadalmi szervezeteket (Cserkészszövetség, SZMPSZ, Csemadok, Diákhálózat, az Alapítvány városi célalapjai­nak szakemberei). A célalapítvány nyitott jelle­gű. Csatlakozási lehetősége­ket biztosít esedeges más irá­nyú, de a fenti célt szolgáló te­vékenység elősegítésére, támogatására is. Regény A mocsaras erdőbe ve­zető keskeny út fölött porfelhő gomolygott és csaknem teljesen beborította a kis teherkocsit. A sofőr összehunyorította a sze­mét, mint a dohányzók, ha túl füstös szobában szívják a cigaret­tájukat, és mereven maga elé né­zett. A fékek és a kerekek megcsi- kordultak, valahányszor az autó az útburkolatban tátongó lyukak elé ért, és valahányszor kikászá­lódott belőlük. A sofőr feje mö­gött vászonhevederen puska ló- bálózott. A sofőr középkorú zö­mök férfi volt, kemény nagy hasa alig fért el a volán mögött. Piros, ellenzős baseballsapkája alól vö­röses hajfürtök lógtak ki. George Dixonnak hívták, de vörös haja és ingerlékeny természete miatt az emberek Rednek nevezték el. Valamikor megölt egy fiatal né­gert, mert a suprettjéből, ami is benzinkúttal egybekötött kis bol­tot jelent, ellopott egy csomag ci­garettát. A néger térden csúszva kért bocsánatot, de Red könyör­telen volt és szívenl őtte. Az eset szemtanúi a bírósági tárgyalás ideje alatt elszállingóztak Lamingtronból. Amikor Redet felmentették, visszaszállingóz­tak. Senki sem akarta Redet, se a bátyját, a serifet magára haragí­tani. A fiatal néger nemsokára fe­ledésbe merült, de az eset révén Red népszerű lett, és senki sem­mit se mert többé ellopni tőle. -Ne kezdjetek ki Red Dixonnal­Fekete-fehér rapszódia Vera Kistlerová 1.rész óvták az újonnan betelepülőket a szomszédok a környéken. A fehér teherautó eltűnt a szür­ke, sűrű moharéteggel borított fák szövevényében. A késő dél­utáni nap vörösen izzott, és közel volt a földhöz. Rednek eszébe ju­tott az a cowboyfilm, amelyben John Wayne egyenesen belelo­vagolt a véres napnyugtába. Ez­zel végződött a fűm. Vagy Gary Cooper volt az? Red nem tudta eldönteni, de a visszaemlékezés a filmre jókedvre derítette. Most ő is cowboynak érezte magát, aki a maga véres napnyugtája felé halad. De elhatározta, hogy a filmtől eltérően nem lassan fog haladni, hanem gyorsan, vágtá­ban. Rátaposott a gázpedálra, fölerősítette a zenét a rádióban, és hangosan énekelni kezdett. Nyomban ezután belerohant egy hatalmas mélyedésbe. Durván káromkodott egyet, és az abla­kon kihajolva bagólével összeve­gyült vért köpött az útburkolat­ra. Belenézett a tükörbe, és kiöl- tötte a nyelvét. Megrémült. Nyel­ve sebéből melegen és megállít­hatatlanul folyt a vér. - Damn. - Red nem bírta a fájdalmat, a leg­kisebbet se. Egy ideig tehetetle­nül ült az autóban, amelynek el­ső kerekei csaknem tengelyig be­lemélyedtek a lyukba, remegett és óvatosan köpte a vért az ab­lakból. Aztán újra káromkodni kezdett, és megpróbálta kiszaba­dítani a kocsit a lyukból. Dühöd- ten taposta a gázpedált, időn­ként egészen a padlóhoz szorítva tartotta, miközben a motor olyan lármát csapott, mint egy maxi­mális sebességre kapcsolt körfű­rész. Red ököllel ütötte a volánt, és ügy ordított a kocsijára, mint egy kegyetlen parasztgazda a ha­lálra fáradt lovára, amikor már nem tud tovább húzni. Egyre gyakrabban köpködte a szájában összegyűlt meleg vért. Tudta, hogy ez már nem bagólével ke- ' vert vér, hanem tiszta vér, az ő vére. S aját vérének a látványát még nehezebben visel­te el, mint a fájdalmat. Végül mégiscsak sike­rült kiszabadítania a kocsi kere­keit a lyukból, és folytatnia az út­ját az erdőn át. Lehalkította a rá­diót, és újra belenézett a tükör­be. Már nem énekelt. Arra gon­dolt, hogy könnyen el is harap­hatta volna a nyelvét. Biztos elég élesek még a fogaim, gondolta. Belevicsorgott a tükörbe, mint a megdühödött ló. A kisujját vé­gighúzta az alsó fogsorán. Látta, hogy a fogai sárgásak ugyan, de szilárdak, és ami a fő, mind az övéi. Az ő korabeli emberek már Polidentet vásároltak nála a ha­mis fogaikra, némelyiküknek meg hézagok sötétlettek a szájá­ban fogak helyett. Újra végig­húzta a kisujját a fogain, és elé­gedetten megállapította, hogy még elég élesek. Mint egy nem túl régi fejsze. Eszébe jutott, hogy egyszer már ugyanígy bele­harapott a nyelvébe egy pikni­ken a strandon. Azt hitte, hogy rántott csirkegyomorba harap, de a nyelvébe harapott. Egy ilyen csirkegyomrot, hajói van elké­szítve, nehéz megkülönböztetni az ember nyelvétől rágás köz­ben. Ugyanolyan rugalmas és roppan egyet, ha az ember bele­harap. A nyelv különben is furcsa testrész... nincs benne se csont se zsiradék, egy izomdarab az egész, és úgy látszik, azonnal összenő, ha megsebzik. Red megint belenézett a tükörbe, hogy lássa, összenőtt-e a mély seb. Megrémült. A nyelve dagadt volt és lila, mint azok a sertés­nyelvek meg marhanyelvek, amelyeket a nagy supermarke- tek hűtőszekrényeiben látott. Ő nem tűrt ilyesmit a boltjában, csak tartósított élelmiszert árul, és szorosan bordára feszülő húst. Tágra nyitotta a száját, és kioltott nyelvvel folytatta az utat. Veszet­ten lélegzett, mintha éppen egy kanál erős pirospaprikát nyelt volna le. Az út végéig már nem nézett bele a tükörbe. Az út kiszélesedett, a borókafe­nyők kétoldalt magasabbak let­tek, és távolabb álltak egymástól. Ágaikat ritkásan nőtték be a tűle­velek, vedlettek voltak, mint a mókusfarok nyáron. Mögöttük óriási nap vöröslött. Red egy tisz­táshoz érkezett, rengeteg autó állt rajta, középen hat hosszú T alakban felállított és szorosan egymáshoz tolt piknikasztal, fe­hér lepedőkkel letakarva, mint a protestáns templomokban áldo­záskor. A tisztás levegője fülledt volt, és őskori szag terjengett benne, mintha azokból az idők­ből maradt volna itt, amikor a tisztáson még dinoszauruszok sétáltak. Az asztalok körül egy fi­atalasszony meg egy mezítlábas kisfiú szaladgált, a fiú a mutató­ujjával meg-megérintette a lepe­dők alatti kidudorodásokat, mintha tudta volna, hol, mi és mennyi van. - Stop it Preston - kiáltott rá az asszony. - Még nincs megáldva. (folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents