Vasárnap - családi magazin, 1997. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1997-04-23 / 17. szám

Kultúra 1997. április 23. 13 Jean-Pierre Vasarely: „Fantasztikus csalássorozat bontakozott ki a szemünk előtt” A Vasarely-hagyaték sorsa A Vasarely Alapítvány épülete Aix-en-Provence-ban KisTibor Szűk családi körben Párizsban eltemették Victor Vasarelyt, a század képzőművészetének egyik meghatározó személyi­ségét. Fia, Jean-Pierre Vasa­rely, aki maga is ismert alko­tóművész, az életmű magyar vonatkozásairól, illetve az aix- en-provence-i Vasarely Alapít­vány körüli botrányokról be­szél. A magyarországi két Vasarely Múzeum - a pécsi és a buda­pesti - sorsát milyen módon érinti édesapja halála? Ez a két múzeum a Vasarely- életmű fontos darabjait mutat­ja be, ezek nélkül csonka lenne az életmű. A családot érthető módon foglalkoztatja e két lé­tesítmény jövője, és bizonyo­sak vagyunk abban, hogy ez a jövő biztosított. Édesapámnak négy múzeuma van a világon. A magyarországi Vasarely- művek sorsa egyáltalán nem közömbös számunkra, hiszen Vasarely magyar ember volt, egész életében magyarnak tar­totta magát, így azt szeretnénk, hogy a magyarországi Vasa- rely-létesítmények jövője hosszú távon is minden formá­ban garantált legyen. Erre vonatkozólag vannak már konkrét elképzelései a család­nak? Be kell vallanom, hogy még nincsenek körülhatárolt elkép­zeléseink. Most ugyanis szinte minden figyelmünket a dél­franciaországi alapítvány sorsa köti le. Ennek rendezése most a legsürgetőbb. Hogyan látja a franciaországi Vasarely Alapítvány helyzetét? Mi okozta a pénzügyi zűrza­vart? Az aix-en-provence-i alapít­vány szomorú história. A csa­lád ez esetben egy kiterjedt csalás áldozatául esett. Mind­ez 1981 és 1993 között történt, amikor az ottani Vasarely Ala­pítvány az Aix-Marseille III. egyetem irányítása alatt állt az alapító okirat értelmében. Ez gondoskodott működéséről, mégpedig bizonyos Charles DebSasch dékán irányításával. A család annak idején úgy gon­dolta, hogy ez a felállás garan­ciát jelenthet számunkra. Be kell látnunk, tévedtünk. Az alapítvány elnöke - Debbasch úr - ugyanis a szóban forgó időszakban sok képet eltulaj­donított. Ez csak édesanyám halála után, 1990-ben vált vi­lágossá számunkra, amikor hozzáfértünk az alapítvány le­velezéséhez. Egy fantasztikus méretű csalássorozat bontako­zott ki a szemünk előtt. Képek tömege tűnt el ebben a bő egy évtizedben, mégpedig az adó­hatóság megállapítása szerint összesen 42 millió frank érték­ben. Ráadásul az alapítvány működésében is csaknem 20 millió frankos hiány keletke­zett. Ez a dél-franciaországi alapít­vány központi helyet foglal el a Vasareiy-életmű gondozásá­ban. Édesapám ennek az intézmény­nek valóban rendkívüli je­lentőséget tulajdonított. Több száz mű van itt elhelyezve, hoz­závetőleg 5000 négyzetméte­res alapterületen. Édesapám azt remélte létrehozásakor, hogy ezekkel a művekkel hoz­zájárulhat a kulturális nevelés­hez. A létesítményt Jasques Chirac mai államfő, akkori mi­niszterelnök nyitotta meg 1976-ban egy gyönyörű domb­oldalon, nem messze attól a helytől, ahol annak idején Cé­zanne élt. A Vasarely Alapít­vány azóta Provence egyik kul­turális és turisztikai látványos­ságává nőtte ki magát. Sajnos, a legutóbbi években a létesít­ményt többször be kellett hosszabb-rövidebb időre zárni, legutóbb ez év elején is. Milyen lehetőségeket lát az alapítvány megmentésére? Több lehetőség kínálkozik, és számunkra nyilvánvalónak lát­szik, hogy a Vasareiy-életmű bemutatása a jövőben is meg­oldható lesz Provence-ban. Fo­lyik az igazságügyi eljárás az előbb említett kiterjedt csalás ügyében. Debbasch úrnak fe­lelnie kell azért, hogy olyan ké­pekkel manipulált, amelyek nem voltak a tulajdonában. A 42 millió frankos csalást szank­cionálnia kell az igazságszol­gáltatásnak. Nagy fejtörést okoz a 20 milliós deficit is, ami szintén az alapítvány egyetemi irányítása alatt keletkezett. Ez a teher azonban most miránk hárul, ami nyilván igazságta­lan dolog. Most különféle jogi, adóügyi, pénzügyi, kulturális és egyéb hatósági érdeklődés és megfontolás tárgya a Vasa­rely Alapítvány. Várhatóan hosszú és bonyolult tárgyalá­sok és eljárások következnek. Minthogy az egyik érintett fél egyetem, ez tovább nehezíti számunkra a dolgokat, mert Franciaországban egy egyetem megtámadása jogi úton szinte lehetetlen vállalkozás. Ezek az emberek minden módon véde­keznek, és ezt nem is róhatjuk fel nekik. De azért annak nyil­vánvalónak kell lennie, hogy a bajokért Debbasch és társai vi­selik a felelősséget. Hogyan telt Victor Vasarely életének utolsó időszaka? Sok mendemonda keringett az el­múlt hónapokban szellemi és fizikai állapotának gyors rom­lásáról. Édesapám szellemi hanyatlása karácsony óta volt érzékelhető. Közvetlenül ezt megelőzően még több magyar látogatót fo­gadott, és nagyon jól emlék­szem, hogy magyar dalokat énekelt velük. Nagyon szerette a magyar népdalokat és fan­tasztikus memóriája volt, sok magyar versre és népdalra em­lékezett; főleg a szerelmi költé­szet alkotásai maradtak meg emlékezetében. A régmúlt ese­ményeire pedig sokkal jobban emlékezett, mint a közelmúlt történéseire. Utolsó hónapjai­ban, éveiben rendkívül foglal­koztatták magyarországi ifjú­ságának eseményei. Megren­dítő volt a család számára, hogy egyik magyar ismerősünk 24 órával a halála előtt még magyar dalokat dúdolt édes­apám fülébe. Biztos vagyok benne, hogy megértette. Heti kultúra Könyvespolc Ág Tibor Barsi Ernő Roncsol László Kemény a föld a patonyi határba’ Amikor patonyi történelmi kutatásaimat 1985 októbe­rétől megkezdtem, figyel­mem a falu népzenei hagyo­mányaira is kiterjedt, noha az ottaniak rendre azt mondták, hogy hiába is kér­dezősködöm, nem énekel ott már senki, különösen népdalokat nem. Rég polgá­rosít a település, magya­rázták a tanultabbak, s ha voltak népdalai, elfelejtődtek, manapság legföljebb a magyar nóta járja, az sem gyakran, mert ugyan hol, mikor és kicsoda találna éneklő alkalmat eb­ben a mi sok vesződséget követelő életünkben. Számomra külön öröm és ajándék, hogy patonyi kuta­tásaimhoz két régi baráto­mat hívhattam segítségül. Ág Tibort a pozsonyi Ifjú Szívek Dal- és Táncegyüttes alapító tagjaként ismertem meg, igazgatónk és karna­gyunk volt évekig, majd ba­rátok lettünk, Barsi Ernő pedig mint egykori sárospa­taki diák, a református gim­názium és teológia, vala­mint a Budapesti Zeneművészeti Főiskola végzettje, a 450 éves pataki intézmény zenei életének monográfusa nőtt először a szívemhez. Az iskola jubile­umán mindketten szóhoz jutottunk, ő kis he­gedűhangversenyt adott ak­kor, s midőn a sors sze­szélye egy győri kutatócso­port tagjaként Patonyba ve­tette, mint régi barátok lát­hattunk munkához. íme, triumvirátusunk szorgalmá­nak első gyümölcsei! Az olvasónak azt is tudnia kell, hogy kiváló tudósunk, Ág Tibor akkor már három éve a diósförgepatonyi ve­gyes kart, a mintegy negy­ventagú Barátság Kórust ve­zényelte, míg Barsi Ernő a Győri Apáczai Csere János Tanítóképző Főiskola tan­székvezető tanára volt, s 1986 késő őszén kezdett is­merkedni felső-csallóközi településünkkel. Ág Tibor újra rögzítette Ilon néni dal­készletét, s az immár bi­zonytalanul intonáló idős asszony dallamainak lejegy­zésénél mindkét felvételt igénybe vette. Később más adatközlőket is fölkutatott, Barsi Ernő pedig alkalom­hoz kötött és gyermekdalo­kat szedett kalászba. Az utóbbiakat mindjárt el is vitte a patonyi óvodába, s a falu legkisebbjeit megtaní­totta rájuk. A gyermekek az­óta is kedvvel játsszák és éneklik, amit kiváló bará­tunk révén őseiktől örökül nyertek. A patonyi anyagot már a győri főiskola gyakorlóisko­lájának növendékei is tud­ják, s a patonyi kórus két­szer is találkozott Barsi Ernő szülőfalujának, az Eger környéki Sálynak énekkarával. - Lám, milyen egyszerű fölélesztenünk egy félholt helyi kulturális hagyományt! Regény L azaro Aponte ezredes felkísérte őket a házba, majd Dionisio Iguarán doktor is utánuk ment az öszvérén, mellyel a sürgős esetekhez szokta vitetni magát. Amikor már nem tűzött olyan erősen a nap, a községháza két embere lehozta a dombról Ba- yardo San Románt a függőágyá­ban, melyet egy rúd két végére akasztottak fel; ott feküdt, a feje búbjáig betakarva, körülötte a siratóasszonyok kara. Magdalé­na Olivér azt hitte, halott. - Col- lons de déu -kiáltott fel. - Ezért is milyen kár! Bayardo San Ro­mánt megint csak az alkohol döntötte le a lábáról, de alig volt hihető, hogy él, mert a jobb kar­ja lelógott a függőágyról és a föl­det súrolta, és valahányszor az anyja visszarakta a függőágyba, újra meg újra kibukott belőle, úgyhogy a szakadék szélétől a hajóidig egy hosszú csíkot hú­zott a porba. Bayardo San Ro­mán, az áldozat, ezt a kézjegyet hagyta nekünk emlékbe. A villa úgy állt, ahogy elhagyták. Az öcséim és én a vakációk alatti éj­szakai csatangolásaink során né­ha felmentünk körülnézni, és az elhagyatott szobákban minden alkalommal kevesebb használ­ható holmit találtunk. Egy ízben ráakadtunk arra a kis kézitáská­ra, amelyért Angéla Vicario a nászéjszakán elszalasztott vala­Egy előre bejelentett gyilkosság krónikája Gabriel García Márquez 22. rész kit az anyjához, de nem tulajdo­nítottunk jelentőséget neki. Úgy láttuk, hogy a szokásos női hol­mi: tisztálkodó és szépítőszerek vannak benne, és csak akkor tudtam meg, hogy mire kellettek valójában, amikor Angéla Vica­rio hosszú évek múlva elmesélte nekem, hogy miféle bábatrük- kökkel készült becsapni a férjét. Ezt az egyeden nyomot hagyta maga után a házban, melyet fér­jes asszonyként öt órán át mond­hatott magáénak. Jó néhány év múlva, amikor újra visszatér­tem, hogy e krónikához az utol­só tanúkat megkeressem, Yolan- da Xius boldogságának már a zsarátnokai is semmivé lettek. A tárgyak lassan eltünedeztek, no­ha Lázaro Aponte ezredes dü- hödten őriztette őket; még az a hatajtós, csupa tükör ruhásszek­rény is, melyet a mompoxi mes­terdalnokoknak ott helyben kel­lett összeállítaniuk, mert nem fért be az ajtón. Az öreg Xius ele­inte nagyon örült a dolognak, mert arra gondolt, hogy a felesé­ge mesterkedik a túlvilágról, ő veszi vissza a holmiját. Lázaro Aponte ezredes csúfolta is érte eleget. De egy este az az ödete támadt, hogy egy spiritiszta mi­sével próbáljon meg fényt derí­teni a rejtélyre, és Yolanda Xius lelke saját kezűleg erősítette meg, hogy csakugyan ő hordja el a boldogság limlomját, abba a házba, ahol a halálban lakik. A ház kezdett szétmállani. Az es­küvői kocsi lassan darabokra hullott a kapu előtt és végül csak az eső- és napverte, tönkrerot­hadt váz maradt meg belőle. A gazdájáról sok éven át nem lehe­tett tudni semmit. A jegyzőkönyvben az ő vallomása is szerepel, de olyan rövid és for­mális, mint amit az utolsó perc­ben ütöttek össze, hogy eleget tegyenek az előírásnak. Azzal az egy alkalommal, amikor hu­szonhárom év múlva megpró­báltam beszélni vele, megle­hetősen agresszíven viselkedett, és nem volt hajlandó elárulni semmi olyat, ami egy kicsit is se­gített volna tisztázni a drámá­ban játszott szerepét. Egyébként a szülei se tudtak sokkal többet, és arról sem volt fogalmuk, hogy mi keresnivalója lehetett egy ilyen isten háta mögötti faluban, azonkívül, hogy elvegyen egy lányt, akit még sosem látott. An­géla Vicarióról viszont olykor­olykor lehetett hallani, és a tá­volság mindent megszépített. Az apáca húgom egy időben Felső- Guajirába járt térőutakra az utolsó bálványimádók közé, és mindig elidőzött nála egy keve­set abban a Karib-tenger sójától kiszikkadt faluban, ahova az anyja elvitte, hogy élve eltemes­se. „Üdvözöl az unokahúgod” - mondta, valahányszor hazajött. Margót húgom, aki az első évek­ben szintén járt hozzá, elmesél­te, hogy vettek egy vályogtéglá­ból épült házat, tágas udvara van, amelyet jól át tud járni a szellő; csak egy baj van a házzal: azokon az éjszakákon, amikor nagy a dagály, kiöntenek a vé­cék, és a halak reggelre ott ug­rándoznak a hálószobában. Mindazok, akik akkoriban lát­ták, azt mesélték, hogy föl se néz a hímzőgépről, mellyel mesteri tudással bánik, és hogy a szor­gos munka meghozta számára a feledést. T f néhány év múlva, I a kétségek kor­I I 1 szakában, amikor azon igyekezve, hogy megértsek valamit ma­gamból, lexikonokat és orvosi könyveket árultam a La Guajira- i falvakban, egyszer még abba az indiánfészekbe is elvetődtem. Egy tengerparti ház ablakában, a legforróbb órában egy fél­gyászba öltözött nőt pillantot­tam meg, amint a hímzőgép fölé hajol: drótkeretes szemüveg volt rajta, hajában sárgásfehér csí­kok, a feje felett pedig, egy kalit­kában, egy buzgón éneklő kaná­rimadár. Ahogy így elnéztem ezt az ablakkeretbe foglalt idillt, nem akartam hinni a szemem­nek, hogy csakugyan ő az, mert nehéz volt felismernem, hogy az élet ennyire hasonlíthat egy ponyvaregényhez. Pedig ő volt az: Ángela Vicario, huszonhá­rom évvel a dráma után. Ugyanúgy fogadott, ahogy ré­gen: mint egy ritkán felbukkanó rokont, és a kérdéseimre nagyon értelmes válaszokat adott, me­lyekből az is kiderült, hogy van humorérzéke. Alig akartam el­hinni, hogy ő az, olyan bölcs volt és szellemes. A legjobban az le­pett meg, ahogyan eljutott ad­dig, hogy megértse a saját életét. Néhány perc múlva már nem is hatott olyan öregnek, mint első látásra, hanem majdnem olyan fiatalnak, mint ahogy az emléke­zetemben élt, és már semmi kö­ze sem volt ahhoz a lányhoz, akit húszéves korában erővel hozzáadtak valakihez, akit nem szeretett. (folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents