Új Szó, 1997. november (50. évfolyam, 252-275. szám)
1997-11-25 / 271. szám, kedd
ÚJ SZÓ 1997. NOVEMBER 22. S PO RT/TÉVÉ ÉS RÁ DI Ó - SZOM BA T P P Beszélgetés Vojtech Kondrót költővel, a magyar irodalom avatott fordítójával Ady volt a kemény dió „Harminc éven át szemben az árral, ostoba előítéletekkel, ideológiákkal, a nacionalizmus rákfenéjével, s még a történelemmel is - ezt vállalni és így értékeket teremteni: ez, ennyi a Vojtech Kxyidrót-i példa!" MISLAY EDIT Többek között e szavakkal gratylált költőtársának Gál Sándor a Bethlen Gábor-díjhoz. Vojtech Kondrót műfordítói munkásságát hosszan ecsetelhetnénk, ám talán az is elég beszédes tény, ha megemlítjük: 30 ezer verssort ültetett át magyarról szlovákra. Ha történetesen nem KözépEurópába születik, akkor is kapcsolatba került volna a magyar irodalommal? Végül is azt hiszem, igen, hiszen a magyar irodalmat, főleg a modern magyar irodalmat jól ismerik a nagyvilágban. Tekintettel a minőségére, ezt meg is érdemli. Erről fordítói munkám során magam is meggyőződtem. Ezért tartom fontosnak, hogy jelentős számú fordítás jelent meg szlovákul is. Természetesen nem csupán magamra gondolok, hitészet szlovákiai népszerűsítéséhez én is hozzájárulhattam. Kijelenthetem talán, hogy az egész életemet ennek szenteltem. Veress Miklós barátom mondta, akinek műveiből 1977ben Erdő a vadaknak címmel jelent meg válogatásom, hogy a verseit lefordították orosz, holland és angol nyelvre, mégis a szlovák fordításaimat tartja nagyon fontosnak, mert a szomszéd nemzeteknek ismerniük kell egymást. Zostaňte v tejto básni címmel jelent meg legutóbb válogatáskötete a XX. század magyar költészetéből. Úgy érzem, hogy ez szerencsés könyvecske, mert egyszerű ötleten alapul: egy költő - egy vers. Ezáltal ugyan vékony kötet született, amely azonban átfogó képet ad a magyar költészetről Vajda Jánostól Szilágyi Ákosig. Igaz, hogy Vajda nem tartozik a XX. századba, de ő annyira modern költő, hogy mindenképpen ott a helye. De nem csupán a Magyarországon élő magyar költők szerepelnek a kötetben, hanem a szlovákiai, jugoszláviai és romániai magyarok is. Mindig a lehetetlenre vállalkozik a műfordító, hiszen egy VV Mégis a szlovák fordításaimat tartja nagyon fontosnak, mert a szomszéd nemzeteknek ismerniük kell egymást. « szen elég csak Krčméryt, Emil Boleslav Lukáčot, Smreket, Beniakot vagy Štítnickýt említenem, számukra a magyar költők fordítása teljesen természetes volt. Örülök, hogy a magyar kölviszont a fordítás időnként szokatlan teljesítményre sarkallja az embert. Időnként persze megszenvedek a verssel. Igazán kemény dió volt Ady Egyedül a tengerrel című költeménye, ameamelyre fordítok, vagyis a szlovák. Két éve a Slovenské pohľady folyóirat rendezett egy ankétot, amelyen azt kérdezték: mi által, miért érzem szlováknak magam. Akkor én kerek perec megírtam: SS Egyszer apám sírjánál együtt imádkoztuk a Miatyánkot. Ő magyarul, én .. szlovákul. \\ Somogyi Tibor felvételei átültetett vers soha nem lehet olyan, mint az eredeti... Fordítani talán nehezebb, mint saját művet írni, ezzel egyetértek, mert a saját versében minden költő a maga ura. Másrészt lyet - mondhatnám - dacból fordítottam le. Úgy érzem azonban, sikerült visszaadnom mindent, ami egy versben fontos: a tartalmat és a formát egyaránt. Volt olyan mű, amelyet sokadszori próbálkozásra sem sikerült lefordítania, s ezért félretette? Rafinált kérdés, a válaszom is az lesz. Amit akartam, azt mindig lefordítottam. Másképpen fogalmazva: szerencsém volt, mert a pályafutásom során soha nem kellett megrendelésre dolgoznom. Mindig magam választhattam, hogy mit akarok lefordítani. Veress Miklós műveit nagy örömmel fordítottam, mivel olyan a nyelvezete, amely közel áll hozzám, lelkileg is. Miklóssal egyébként nagyon jó, baráti viszonyban vagyunk. Egyszer apám sírjánál együtt imádkoztuk a Miatyánkot. Ő magyarul, én szlovákul. A hitvallásom egyébként egyszerű. Azt szoktam mondani: én nem tudok magyarul, de tudok költőül. Magyarul nem tanultam soha az iskolában. Édesanyámtól az úgynevezett konyhanyelvet sajátítottam el, amelyet aztán - rengeteget olvasva továbbfejlesztettem. Fordítóként számomra az a nyelv a fontos, Azért, mert kitűnően fordítok magyarról szlovákra. Én a fordítást egyfajta nemzeti szolgálatnak tekintem. És persze irodalminak is, hiszen új szavakkal, szóalakokkal gazdagítom a szlovák nyelvet. Fordítóként mit tart sikernek, mikor elégedett? Amikor annak idején Jaroslav Seifert megkapta a Nobel-díjat, már beteg volt, csak bottal tudottjárni. A díjat a lánya és a veje vette át helyette Stockholmban. Seifertékhez közben jártak az újságírók interjút kérni. A felesége akkor azt mondta: „Látja, teljesen elkoptatták a szőnyegünket. Minek már nekünk a Nobel-díj? Húsz évvel ezelőtt kellett volna." Hála Istennek, nekem még ilyen gondjaim nincsenek. Én akkor örültem, amikor egy-egy verset lefordítottam, vagy megjelent egy könyvem. Ami a legutóbbi kitüntetésemet, a Bethlen Gábor-díjat illeti, előttem már olyan kiválóságok kapták meg, mint Zbygniew Herbert, Bohumil Hrabal, Ľubomír Feldek és természetesen Turczel tanár úr, Dobos László, Koncsol László. Nagy öröm számomra, hogy ilyen jó társaságba kerülhettem. Parlamenti küldöttségünk a NATO-központban Egyértelmű az üzenet Tovább gyűrűzik a Sopko-ügy A belügyminisztert ismét feljelentik Pozsony. Dušan Sopko nyitrai vállalkozó, akitől a DSZM állítólag 20 millió koronát zsarolt ki, feljelenti Gustáv Krajči belügyminisztert, amiéit az csalónak nevezte őt. „Már az előzetes információk alapján is kijelenthetem, hogy Sopko csaló" - mondta Krajči a múlt héten kipattant botrányról. A jelenleg külföldön bujkáló Sopko megdöbbentőnek nevezte, hogy „ilyen ember miniszteri funkciót tölthet be". „Krajči a becsületembe gázolt, és nffigsértette az ártatlanság vélelmét, amiről akkor is hallania kellett volna, ha nem jogász" mondta Sopko. Hogy Krajči „hallott már" az ártatlanság vélelméről, bizonyítja: a meghiúsított népszavazás után azzal fenyegette a lapokat - köztük az Új Szót is hogy eljárást indít ellenük, mivel a népszavazás után megjelent, személyével kapcsolatos kommentárokban figyelmen kívül hagyták ezt az elvet. Ladislav Jámbor - aki Sopko állítása szerint a DSZM nevében több milliót préselt ki cégéből tegnap a nyitrai kerületi ügyészségen tett feljelentést hamis vád terjesztése miatt a külföldön tartózkodó vállalkozó ellen, (ú) TXT-HÍR Brüsszel. Tegnap megkezdte látogatását a szlovák parlament külügyi és védelmi bizottsága tagjainak kilenctagú küldöttsége, amelyet Irena Belohorská (DSZM), a külügyi bizottság alelnöke vezet. A NATO-központban a képviselőket fogadta a szervezet főtitkára, Javier Solana. Biztosította vendégeit arról, hogy a NATO MTI-TUDÓSÍTÁS Bukarest. Victor Ciorbea miniszterelnök az elhúzódó kormányátalakítás problémáival kapcsolatban vasárnap szokatlanul sarkos megfogalmazásban kijelentette: „Egy kissé elegem van már a kormány tagjainak polemikus magatartásából és nyilatkozataiból. A jövőben keményebb leszek: a miniszterek vagy lemondanak az ilyesfajta magatartásról, vagy elhagyják a kormányt, vagy a koalíciónak kell majd más miniszterelnököt keresnie". Ion Diaconescu elnök a Parasztpárt tegnapi sajtóértekezletén ugyancsak elutasította a liberálisok és a Demokrata Párt igényeit. Diaconescu az MTI kérdésére váajtaja továbbra is nyitva marad. Pozitívan értékelte a szlovák hadsereg tevékenységét és aktív részvételét a Békepartnerség programjában. Peter Weiss (DBP) szerint az egész találkozónak Solanával az volt az üzenete, hogy a NATOtagság elnyeréséhez nem elég a katonai és gazdasági feltételek teljesítése, a politikai követelményeknek is maradéktalanul eleget kell tenni. laszolva „szóra sem érdemesnek" nevezte Dumitrascu szenátor múlt heti magyarellenes nyüatkozatait. A román történelem és földrajz oktatási nyelvének - fejtette ki véleményét a szenátusban zajló tanügyi vitával kapcsolatban - nincs különösebben nagy jelentősége a románmagyar kapcsolatok és a romániai magyar nyelvű oktatás általános fejlesztése szempontjából. Diaconescu a téma által kavart viharral magyarázta, hogy pártja, miközben állást foglalt a sürgősségi kormányrendelet kisebbségi előírásainak változatlan érvényesítése mellett, a két tárgy oktatását illetően kivételt tett, és román nyelvű tanításuk mellett szállt síkra. Románia: elhúzódó kormányátalakítás Szóra sem érdemes? Nem szivárogtak ki részletes információk Tegnap egyeztettek a kormánypártok TA SR-HlR Pöstyén. Várható volt, hogy miután -kormánypárti képviselők ellenszavazatai miatt néhány, költségvetéssel kapcsolatos törvényt elutasított a parlament, koalíciós tanácskozásra kerül sor. Tegnap Pöstyénben találkozott Vladimír Mečiar kormányfő, néhány minisztere, Ján Ľupták munkásszövetségi elnök és Miroslav Maxon, az Új Agrárpárt alelnöke. A zárt ajtók mögötti találkozóról nem szivárogtak ki részletek, Sergej Kozlík pénzügyminiszter csak annyit közölt: tárcája igazolni tudja, hogy a jegybankról szóló törvény módosítása megfelel az európai normáknak, és nem szünteti meg a nemzeti bank önállóságát. RÖVIDEN SZNP: kevesebbet a SZISZ-nek! Pozsony. A Szlovák Nemzeti Párt vezetősége tegnapi dokumentumában azt javasolta partnereinek, hogy a jövő évi költségvetésből a titkosszolgálatnak szánt csaknem egymilliárd koronát csökkentsék a felére, s az így megtakarított összeget adják az iskolaügynek. A párt ahhoz szintén ragaszkodik, hogy a védelmi tárca költségvetését növeljék, s e témáról politikai konzultációkat javasol kormánykoalíciós partnereinek. (ČTK) Járay feljelentette magát Kassa. Büntetőjogi eljárást kezdeményezett önmaga ellen Alexander Járay, aki szeptember elsején széttépte az alkotmányt a kassai alkotmánybíróság előtt, mert az szerinte zavaros, az alkotmánybíróság pedig felesleges. A felperes beadványa szerint az alperes gyalázta az államot, bár Járay megjegyzi, hogy kijelentését azóta a parlament is igazolta, mert figyelmen kívül hagyta a kassai testületnek a Gaulieder-ügyben hozott határozatát. A kassai járási ügyészség annak idején bejelentette, hogy eljárást kezd Járay ellen, de mivel azóta sem történt semmi, maga az érintett tett feljelentést. (TA SR) Követelik a Twist és a Markíza betiltását Pozsony. A kormánybarát Keresztényszociális Unió polgármesterei a Twist Rádió és a Markíza Televízió betiltását követelik. A médiumokat pedig felszólították: azonnal szüntessék be az ifjúságot megrontó, az erőszakot, pornográfiát, szexuális szolgáltatásokat és különféle szektákat propagáló műsoraikat. (ČTK) Értékelik az ajánlások teljesítését Pozsony. Ma Brüsszelbe utaznak az EU és Szlovákia közös parlamenti bizottságának szlovák tagjai, hogy Augustín Marián Húska vezetésével részt vegyenek a bizottság következő ülésén. A Húska és Herbert Bösch társelnökök vezetésével tartott ülés témája az EU-ajánlások szlovákiai teljesítése lesz. (TA SR) Tilos a fóliacsík Pozsony. Stanislav Kušík, a közlekedésrendészet igazgatója tegnap arra figyelmeztetett, hogy a gépkocsivezetők nem ragaszthatnak szélvédőjük felső részére olyan fóliacsíkot, amely befolyásolná, zavarná a színérzékelést. Éllenkező esetben a rendőrségnek jogában áll bevonni a gépkocsi úgynevezett kis forgalmi engedélyét. (TA SR) Afgán menekültek Szádalmáson Szádalmás. Tizennyolc afgán állampolgárt, köztük nőket és gyerekeket vett őrizetbe szombaton, röviddel éjfél előtt a határrendőrség Szádalmás közelében, a Kassa-környéki járásban. A menekültek Oroszországon és Ukrajnán át érkeztek Szlovákia területére, velük együtt őrizetbe vették kísérőiket, F. B. és L. B. szlovák állampolgárokat is. Az idegenrendészet már felvette a kapcsolatot az illetékes ukrán szervekkel az afgánok visszatoloncolása érdekében. (TA SR) Szabadegyetem Kaposvár. A hét végén első ízben rendezték meg a Kárpát-medencei Iíjak Szabadegyetemét Kaposvárott. A szervezők: a Fidesz ifjúsági szervezete, a Kolozsvári Magyar Diákok Szövetsége és az Együttélés ifjúsági csoportja. A részvevők megegyeztek abban, hogy el kell mélyíteni az ifjúsági szervezetek együttműködését. A szlovákiai magyar fiatalok helyzetéről Ory Péter tartott beszámolót, (ú) Zdenka Kramplová Szófiában Szófia. Bulgária és Szlovákia azt kéri, hogy az Európai Unió bővítéséről folytatandó tárgyalások minden tagjelölt országgal egyidőben kezdődjenek meg - szögezte le tegnap Nagyezsda Mihajlova bolgár és Zdenka Kramplová szlovák külügyminiszter, aki hivatalos látogatáson tartózkodik Bulgáriában. (MTI) Az ország déli részén eddig csak eső, havas eső esett, mint például tegnap Pozsonyban, északon viszont komoly fennakadásokat okoz a közlekedésben a havazás és az utakon képződő jég. A Gyetva és Zsolna közötti útvonalon közlekedő távolsági busz tegnap Donovaly közelében karambolozott. (TA SR-felvétel)