Új Szó, 1997. november (50. évfolyam, 252-275. szám)

1997-11-25 / 271. szám, kedd

ÚJ SZÓ 1997. NOVEMBER 22. S PO RT/TÉVÉ ÉS RÁ DI Ó - SZOM BA T P P Beszélgetés Vojtech Kondrót költővel, a magyar irodalom avatott fordítójával Ady volt a kemény dió „Harminc éven át szemben az árral, ostoba előítéle­tekkel, ideológiákkal, a nacionalizmus rákfenéjé­vel, s még a történelem­mel is - ezt vállalni és így értékeket teremteni: ez, ennyi a Vojtech Kxyidrót-i példa!" MISLAY EDIT Többek között e szavakkal gra­tylált költőtársának Gál Sándor a Bethlen Gábor-díjhoz. Vojtech Kondrót műfordítói munkássá­gát hosszan ecsetelhetnénk, ám talán az is elég beszédes tény, ha megemlítjük: 30 ezer verssort ültetett át magyarról szlovákra. Ha történetesen nem Közép­Európába születik, akkor is kapcsolatba került volna a magyar irodalommal? Végül is azt hiszem, igen, hiszen a magyar irodalmat, főleg a mo­dern magyar irodalmat jól isme­rik a nagyvilágban. Tekintettel a minőségére, ezt meg is érdemli. Erről fordítói munkám során magam is meggyőződtem. Ezért tartom fontosnak, hogy jelentős számú fordítás jelent meg szlo­vákul is. Természetesen nem csupán magamra gondolok, hi­tészet szlovákiai népszerűsítésé­hez én is hozzájárulhattam. Ki­jelenthetem talán, hogy az egész életemet ennek szentel­tem. Veress Miklós barátom mondta, akinek műveiből 1977­ben Erdő a vadaknak címmel je­lent meg válogatásom, hogy a verseit lefordították orosz, hol­land és angol nyelvre, mégis a szlovák fordításaimat tartja na­gyon fontosnak, mert a szom­széd nemzeteknek ismerniük kell egymást. Zostaňte v tejto básni címmel jelent meg legutóbb váloga­táskötete a XX. század magyar költészetéből. Úgy érzem, hogy ez szerencsés könyvecske, mert egyszerű ötle­ten alapul: egy költő - egy vers. Ezáltal ugyan vékony kötet szü­letett, amely azonban átfogó ké­pet ad a magyar költészetről Vajda Jánostól Szilágyi Ákosig. Igaz, hogy Vajda nem tartozik a XX. századba, de ő annyira mo­dern költő, hogy mindenképpen ott a helye. De nem csupán a Magyarországon élő magyar költők szerepelnek a kötetben, hanem a szlovákiai, jugoszláviai és romániai magyarok is. Mindig a lehetetlenre vállal­kozik a műfordító, hiszen egy VV Mégis a szlovák fordításaimat tartja nagyon fontos­nak, mert a szomszéd nemzeteknek ismer­niük kell egy­mást. « szen elég csak Krčméryt, Emil Boleslav Lukáčot, Smreket, Beniakot vagy Štítnickýt említe­nem, számukra a magyar költők fordítása teljesen természetes volt. Örülök, hogy a magyar köl­viszont a fordítás időnként szo­katlan teljesítményre sarkallja az embert. Időnként persze meg­szenvedek a verssel. Igazán ke­mény dió volt Ady Egyedül a ten­gerrel című költeménye, ame­amelyre fordítok, vagyis a szlo­vák. Két éve a Slovenské pohľady folyóirat rendezett egy ankétot, amelyen azt kérdezték: mi által, miért érzem szlováknak magam. Akkor én kerek perec megírtam: SS Egyszer apám sír­jánál együtt imád­koztuk a Miatyánkot. Ő magyarul, én .. szlovákul. \\ Somogyi Tibor felvételei átültetett vers soha nem lehet olyan, mint az eredeti... Fordítani talán nehezebb, mint saját művet írni, ezzel egyetér­tek, mert a saját versében min­den költő a maga ura. Másrészt lyet - mondhatnám - dacból for­dítottam le. Úgy érzem azonban, sikerült visszaadnom mindent, ami egy versben fontos: a tartal­mat és a formát egyaránt. Volt olyan mű, amelyet sokad­szori próbálkozásra sem sike­rült lefordítania, s ezért félre­tette? Rafinált kérdés, a válaszom is az lesz. Amit akartam, azt mindig lefordítottam. Másképpen fogal­mazva: szerencsém volt, mert a pályafutásom során soha nem kellett megrendelésre dolgoz­nom. Mindig magam választhat­tam, hogy mit akarok lefordítani. Veress Miklós műveit nagy öröm­mel fordítottam, mivel olyan a nyelvezete, amely közel áll hoz­zám, lelkileg is. Miklóssal egyéb­ként nagyon jó, baráti viszony­ban vagyunk. Egyszer apám sír­jánál együtt imádkoztuk a Mi­atyánkot. Ő magyarul, én szlová­kul. A hitvallásom egyébként egyszerű. Azt szoktam mondani: én nem tudok magyarul, de tu­dok költőül. Magyarul nem ta­nultam soha az iskolában. Édes­anyámtól az úgynevezett kony­hanyelvet sajátítottam el, ame­lyet aztán - rengeteget olvasva ­továbbfejlesztettem. Fordítóként számomra az a nyelv a fontos, Azért, mert kitűnően fordítok magyarról szlovákra. Én a fordí­tást egyfajta nemzeti szolgálat­nak tekintem. És persze irodal­minak is, hiszen új szavakkal, szóalakokkal gazdagítom a szlo­vák nyelvet. Fordítóként mit tart sikernek, mikor elégedett? Amikor annak idején Jaroslav Seifert megkapta a Nobel-díjat, már beteg volt, csak bottal tu­dottjárni. A díjat a lánya és a ve­je vette át helyette Stockholm­ban. Seifertékhez közben jártak az újságírók interjút kérni. A fe­lesége akkor azt mondta: „Látja, teljesen elkoptatták a szőnye­günket. Minek már nekünk a Nobel-díj? Húsz évvel ezelőtt kellett volna." Hála Istennek, nekem még ilyen gondjaim nin­csenek. Én akkor örültem, ami­kor egy-egy verset lefordítot­tam, vagy megjelent egy köny­vem. Ami a legutóbbi kitünteté­semet, a Bethlen Gábor-díjat il­leti, előttem már olyan kiválósá­gok kapták meg, mint Zbygniew Herbert, Bohumil Hrabal, Ľubomír Feldek és természete­sen Turczel tanár úr, Dobos László, Koncsol László. Nagy öröm számomra, hogy ilyen jó társaságba kerülhettem. Parlamenti küldöttségünk a NATO-központban Egyértelmű az üzenet Tovább gyűrűzik a Sopko-ügy A belügyminisztert ismét feljelentik Pozsony. Dušan Sopko nyitrai vállalkozó, akitől a DSZM állító­lag 20 millió koronát zsarolt ki, feljelenti Gustáv Krajči belügy­minisztert, amiéit az csalónak nevezte őt. „Már az előzetes in­formációk alapján is kijelenthe­tem, hogy Sopko csaló" - mond­ta Krajči a múlt héten kipattant botrányról. A jelenleg külföldön bujkáló Sopko megdöbbentőnek nevezte, hogy „ilyen ember mi­niszteri funkciót tölthet be". „Krajči a becsületembe gázolt, és nffigsértette az ártatlanság vélel­mét, amiről akkor is hallania kel­lett volna, ha nem jogász" ­mondta Sopko. Hogy Krajči „hal­lott már" az ártatlanság vélelmé­ről, bizonyítja: a meghiúsított népszavazás után azzal fenye­gette a lapokat - köztük az Új Szót is hogy eljárást indít elle­nük, mivel a népszavazás után megjelent, személyével kapcso­latos kommentárokban figyel­men kívül hagyták ezt az elvet. Ladislav Jámbor - aki Sopko állí­tása szerint a DSZM nevében több milliót préselt ki cégéből ­tegnap a nyitrai kerületi ügyész­ségen tett feljelentést hamis vád terjesztése miatt a külföldön tar­tózkodó vállalkozó ellen, (ú) TXT-HÍR Brüsszel. Tegnap megkezdte lá­togatását a szlovák parlament külügyi és védelmi bizottsága tagjainak kilenctagú küldöttsé­ge, amelyet Irena Belohorská (DSZM), a külügyi bizottság al­elnöke vezet. A NATO-központban a képvise­lőket fogadta a szervezet főtit­kára, Javier Solana. Biztosította vendégeit arról, hogy a NATO MTI-TUDÓSÍTÁS Bukarest. Victor Ciorbea minisz­terelnök az elhúzódó kormány­átalakítás problémáival kapcso­latban vasárnap szokatlanul sar­kos megfogalmazásban kijelen­tette: „Egy kissé elegem van már a kormány tagjainak polemikus magatartásából és nyilatkozatai­ból. A jövőben keményebb le­szek: a miniszterek vagy lemon­danak az ilyesfajta magatartás­ról, vagy elhagyják a kormányt, vagy a koalíciónak kell majd más miniszterelnököt keresnie". Ion Diaconescu elnök a Paraszt­párt tegnapi sajtóértekezletén ugyancsak elutasította a liberáli­sok és a Demokrata Párt igényeit. Diaconescu az MTI kérdésére vá­ajtaja továbbra is nyitva marad. Pozitívan értékelte a szlovák hadsereg tevékenységét és aktív részvételét a Békepartnerség programjában. Peter Weiss (DBP) szerint az egész találkozónak Solanával az volt az üzenete, hogy a NATO­tagság elnyeréséhez nem elég a katonai és gazdasági feltételek teljesítése, a politikai követel­ményeknek is maradéktalanul eleget kell tenni. laszolva „szóra sem érdemesnek" nevezte Dumitrascu szenátor múlt heti magyarellenes nyüat­kozatait. A román történelem és földrajz oktatási nyelvének - fej­tette ki véleményét a szenátus­ban zajló tanügyi vitával kapcso­latban - nincs különösebben nagy jelentősége a román­magyar kapcsolatok és a románi­ai magyar nyelvű oktatás általá­nos fejlesztése szempontjából. Diaconescu a téma által kavart viharral magyarázta, hogy párt­ja, miközben állást foglalt a sür­gősségi kormányrendelet kisebb­ségi előírásainak változatlan ér­vényesítése mellett, a két tárgy oktatását illetően kivételt tett, és román nyelvű tanításuk mellett szállt síkra. Románia: elhúzódó kormányátalakítás Szóra sem érdemes? Nem szivárogtak ki részletes információk Tegnap egyeztettek a kormánypártok TA SR-HlR Pöstyén. Várható volt, hogy mi­után -kormánypárti képviselők ellenszavazatai miatt néhány, költségvetéssel kapcsolatos tör­vényt elutasított a parlament, koalíciós tanácskozásra kerül sor. Tegnap Pöstyénben találko­zott Vladimír Mečiar kormányfő, néhány minisztere, Ján Ľupták munkásszövetségi elnök és Miroslav Maxon, az Új Agrárpárt alelnöke. A zárt ajtók mögötti ta­lálkozóról nem szivárogtak ki részletek, Sergej Kozlík pénz­ügyminiszter csak annyit közölt: tárcája igazolni tudja, hogy a jegybankról szóló törvény mó­dosítása megfelel az európai normáknak, és nem szünteti meg a nemzeti bank önállóságát. RÖVIDEN SZNP: kevesebbet a SZISZ-nek! Pozsony. A Szlovák Nemzeti Párt vezetősége tegnapi doku­mentumában azt javasolta partnereinek, hogy a jövő évi költ­ségvetésből a titkosszolgálatnak szánt csaknem egymilliárd koronát csökkentsék a felére, s az így megtakarított összeget adják az iskolaügynek. A párt ahhoz szintén ragaszkodik, hogy a védelmi tárca költségvetését növeljék, s e témáról politikai konzultációkat javasol kormánykoalíciós partnereinek. (ČTK) Járay feljelentette magát Kassa. Büntetőjogi eljárást kezdeményezett önmaga ellen Ale­xander Járay, aki szeptember elsején széttépte az alkotmányt a kassai alkotmánybíróság előtt, mert az szerinte zavaros, az alkotmánybíróság pedig felesleges. A felperes beadványa sze­rint az alperes gyalázta az államot, bár Járay megjegyzi, hogy kijelentését azóta a parlament is igazolta, mert figyelmen kí­vül hagyta a kassai testületnek a Gaulieder-ügyben hozott ha­tározatát. A kassai járási ügyészség annak idején bejelentette, hogy eljárást kezd Járay ellen, de mivel azóta sem történt sem­mi, maga az érintett tett feljelentést. (TA SR) Követelik a Twist és a Markíza betiltását Pozsony. A kormánybarát Keresztényszociális Unió polgármes­terei a Twist Rádió és a Markíza Televízió betiltását követelik. A médiumokat pedig felszólították: azonnal szüntessék be az ifjú­ságot megrontó, az erőszakot, pornográfiát, szexuális szolgálta­tásokat és különféle szektákat propagáló műsoraikat. (ČTK) Értékelik az ajánlások teljesítését Pozsony. Ma Brüsszelbe utaznak az EU és Szlovákia közös par­lamenti bizottságának szlovák tagjai, hogy Augustín Marián Húska vezetésével részt vegyenek a bizottság következő ülé­sén. A Húska és Herbert Bösch társelnökök vezetésével tartott ülés témája az EU-ajánlások szlovákiai teljesítése lesz. (TA SR) Tilos a fóliacsík Pozsony. Stanislav Kušík, a közlekedésrendészet igazgatója tegnap arra figyelmeztetett, hogy a gépkocsivezetők nem ra­gaszthatnak szélvédőjük felső részére olyan fóliacsíkot, amely befolyásolná, zavarná a színérzékelést. Éllenkező esetben a rendőrségnek jogában áll bevonni a gépkocsi úgynevezett kis forgalmi engedélyét. (TA SR) Afgán menekültek Szádalmáson Szádalmás. Tizennyolc afgán állampolgárt, köztük nőket és gyerekeket vett őrizetbe szombaton, röviddel éjfél előtt a ha­tárrendőrség Szádalmás közelében, a Kassa-környéki járás­ban. A menekültek Oroszországon és Ukrajnán át érkeztek Szlovákia területére, velük együtt őrizetbe vették kísérőiket, F. B. és L. B. szlovák állampolgárokat is. Az idegenrendészet már felvette a kapcsolatot az illetékes ukrán szervekkel az afgánok visszatoloncolása érdekében. (TA SR) Szabadegyetem Kaposvár. A hét végén első ízben rendezték meg a Kárpát-me­dencei Iíjak Szabadegyetemét Kaposvárott. A szervezők: a Fi­desz ifjúsági szervezete, a Kolozsvári Magyar Diákok Szövetsé­ge és az Együttélés ifjúsági csoportja. A részvevők megegyez­tek abban, hogy el kell mélyíteni az ifjúsági szervezetek együttműködését. A szlovákiai magyar fiatalok helyzetéről Ory Péter tartott beszámolót, (ú) Zdenka Kramplová Szófiában Szófia. Bulgária és Szlovákia azt kéri, hogy az Európai Unió bővítéséről folytatandó tárgyalások minden tagjelölt országgal egyidőben kezdődjenek meg - szögezte le tegnap Nagyezsda Mihajlova bolgár és Zdenka Kramplová szlovák külügyminisz­ter, aki hivatalos látogatáson tartózkodik Bulgáriában. (MTI) Az ország déli részén eddig csak eső, havas eső esett, mint például tegnap Pozsonyban, északon viszont komoly fennakadá­sokat okoz a közlekedésben a havazás és az utakon képződő jég. A Gyetva és Zsolna közötti útvonalon közlekedő távolsági busz tegnap Donovaly közelében karambolozott. (TA SR-felvétel)

Next

/
Thumbnails
Contents