Új Szó, 1997. július (50. évfolyam, 150-175. szám)
1997-07-21 / 166. szám, hétfő
6 Gazdaság és fogyaszTók ÚJ SZÓ 1997. JÚLIUS 21. MOZI POZSONY HVIEZDA: Con air (am.) 15.30, 18, 20.30 HVIEZDA - KERTMOZI: Hair (am.) 21.15 OBZOR: A szerelem rabjai (am.) 15.30, 18, 20.30 MLADOSŤ: Vér és bor (am.) 15, 17.30, 20 TATRA: Jaguár (fr.) 15.30, 18, 20.30 YMCA: Fargo (am.) 15.30, IP, 20.30 CHARLIE CENTRUM: Orbis pictus (szlov.) 18, 20.30 A hattyúk tava (am.) 16.30 Basquiat (am.) 18 Csak az őrültek sietnek (am.) 17, 20.30 Júlia és a szellemek (ol.) 20 Egy régi világ képei (szlov.) 20.15 ISTROPOLIS: Con air (am.) 18, 20.30 Államérdek (am.) 18, 20.30 KASSA DRUŽBA: Con air (am.) 17.45, 20 TATRA: Államérdek (am.) 16 19 CAPITOL: Con air (am.) 18,20.15 ÚSMEV: Üvöltés (am.) 18, 20 IMPULZ: Villám (am.) 19.15 DEL-SZLOVAKIA KOMÁROM - PANORÁMA: Csak az őrültek sietnek (am.) 21.30 PAT-PANORÁMA: Balhé Bronxban (am.) 21.30 GÚTA MOZI: Jerry Maguire (am.) 19.30 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Hanta boy (am.) 19 Nem vágyott közszereplésre Rácz Olivér elment... Az elhunyt kifejezett kívánságát teljesítve a család csak utólag közölte lapunkkal is, hogy a kassai magyar alapiskola és gimnázium egykori igazgatója, a Csemadok országos tisztviselője, volt oktatási majd kultúrügyi miniszterhelyettes, több mint kéttucatnyi szépirodalmi könyv szerzője ez év július 4én pozsonyi lakásának íróasztalánál örökre elaludt. Legközelebbi hozzátartozói jelenlétében, otthon, Kassán helyezték örök nyugalomra. A fasizmus, bolsevizmus, zsidóüldözés, át- és kitelepítések, nemzeti hovatartozás igazolása embert próbáló nehéz időszakában „véletlenül életben maradt" nemzedék egyik utolsó mohikánjaként most csendben távozott. Távozása előtt még írt, alkotott, mert mondanivalója az utolsó percig volt, ám a közszerepléstől távol tartotta magát. Az 1993-ban megjelent Babonák könyve című újabb önéletrajzi regényében fia erre vonatkozó kérdésére így válaszol: „- Nem, ne nézz rám ilyen fiirkészően, édes fiam. Se testem, se lelkem nem kívánja vissza a régi rendszert... És - noha azóta sem léptem ki, de be sem sehova - nem vagyok semmiféle -ista. Én olyan rendszerről álmodom mondta révedezve -, amelyben nem lesz többé semmiféle politikai karrierizmus, semmiféle öncélú izmus. Erről álmodozom. Hát ez a hézag, fiacskám, nem hőseim sztrájkolnak." Említett könyvének (melyben magát Hernádi (Álom)Tivadarnak, a fiát pedig Tibornak nevezi) Az utolsó babona vagy talán üzenet című zárszava így szól: „Tibor apja az ötvenöt éves találkozó után három esztendővel meghalt. Csendesen, derűsen, kiegyensúlyozottan. Az utolsó percig eszméleténél volt. Úgy búcsúzott, mintha valami ünnepélyes, izgalmas utazásra készülődne, ismeretlen, kalandos tájak felé. Sokan búcsúztatták. Barátai és egy csomó ájtatos képet vágó egyéniség. Amikor koporsóját a sírgödörbe bocsátották, egy percnyi csend támadt, ahogy már ilyenkor lenni szokott. És akkor Hernádi Tibor úgy hallotta, mintha a háta mögül egy mély, ismerős hang a fülébe dörmögné: - Hát volt az ilyennek jó esze? Megdöbbenve fordult hátra, de nem állt mögötte senki. Csak a göröngyök koppantak a koporsó fedelén. S ekkor a hang újra megszólalt: ' - Hát akkor most már ki váltja meg ezt a rohadt világot? Tibor ekkor már nem fordult hátra, tudta, hogy ezentúl nem áll mögötte senki. A Hang megbékélten hozzátette: -Talán majd az unokák... Vagy a dédunokák." Ismerősei, tisztelői augusztus végén a kassai premontrei templomban és a bodrogszerdahelyi templomban tartandó lelki megemlékezésen búcsúzhatnak tőle. 1998 januárjában töltötte volna be nyolcvanadik életévét. Gazdag József Meséikről kiderült, hogy egy közös eurázsiai kultúrkincs részei Grimm-kiállítás Kasselben Nem hinném, hogy van manapság olyan írni és olvasni tudó magyar ember, aki számára a Grimm-mesék semmit nem jelentenének. Az már persze más kérdés, hogy (az egyik, alább idézendő magyar kiadás hatására) sokan úgy gondolják, a meséket egy Grimm nevű ember írta. LISZKA JÓZSEF Emlékszem, gyerekkoromban magam is így véltem. Csak jóval később, egyetemi tanulmányaim során döbbentem rá, hogy nem egy Grimm, hanem kettő (ti. Jacob és Wilhelm Grimm), és nem maguk írták a meséket, hanem idős emberektől gyűjtötték, főleg a németországi Hessen tartományban, s a kor szokásainak megfelelően legfeljebb kissé átírták őket. Mára a világirodalom egyik legfordítottabb műve az először 1812-ben megjelent gyűjtemény, s a Kasselben székelő, az idén éppen száz esztendős Grimm Társaság, az 1959 óta általa fenntartott Grimm Múzeumban több mint másfélszáz nyelvű fordítását tartja számon. Mindezt a Grimm Társaság által a kasseli takarékpénztár épületében megrendezett és 1997. június 11-én megnyitott, Kassel - Németország - Európa (A Grimm-fivérek nemzetközi hatása) c. kiállítás megnyitóján, Wolfgang Windfuhrnak, a Grimm Társaság elnökének szavaiból tudhattuk meg. Magát a kiállítást dr. Bernhard Lauer, a múzeum igazgatója rendezte, a testvérpár sokrétű munkásságának két fontos pontjára, a népmesegyűjtésre és a nyelvészeti tevékenységre helyezve a hangsúlyt. A Grimm-fivérek nevét elsősorban népmesegyűjteményük tette világszerte ismertté. A kiállítás rendezői igen szemléletes módon, térképre vetítve mutatják be, hogy az egyes nyelvcsaládok (tehát a germán, a neolatin, a szláv és az egyéb - ezek közé tartozik a magyar is - európai nyelvek, valamint az afrikai és ázsiai nyelvek) milyen Grimm-fordításokat ismernek. Egy-egy kiemelt könyvborítóval illusztrálják a fordításokat. így aztán megszemlélheti a német érdeklődő az 1977ben megjelent Grimm legszebb meséi budapesti kiadását, valamint a pozsonyi Mladé letá gondozásában 1963-ban kiadott Grimm-mesék szlovák verziójának borítóját is. A Grimm-fivérek nemzetközi hatása azonban nemcsak abban nyilvánul meg, hogy műveik hány fordítást-kiadást értek meg. Munkájukkal, amely akkor úttörőnek számított, befolyással voltak más nemzetek népmesegyűjtő szenvedélyének kialakulására is. így történhetett aztán meg, hogy meséikről, amelyekről kezdetben maguk a gyűjtők azt hitték, hogy egytől-egyig ősgermán emlékek, fokozatosan kiderült, hogy egy közös eurázsiai kultúrkincs részei. Nemcsak népmesegyűjtéseikkel, hanem nyelvészeti munkásságukkal (elsősorban német nyelvtanukkal ill. etimológiai munkásságukkal) is erős befolyással voltak szinte minden európai nemzet nyelvészetére. Eredményeik, módszereik forradalmasították általában a germanisztikát, romanisztikát, szlavisztikát és finnugrisztikát, miközben személyes, baráti kapcsolatokat ápoltak a kor összes jelentős európai nyelvészével. Ennek a kapcsolatrendszernek szintén szép példáit sorakoztatják föl a kiállítás rendezői. A tárlaton nem szerepel, mivel az csak a Grimm-fivérek Kasselben eltöltött éveinek (tehát az 1798-1829 és 1837-1841 közötti évek) hatását reprezentálja, de mégsem hagyhatom szó nélkül, hogy meg ne említsem Jacob Grimm 1835-ben megjelent német mitológiájának hatását. Ennek mintájára született tudvalevőleg tájaink szülöttének, Ipolyi Arnoldnak sokat vitatott, mégis a mai napig pótolhatatlan forrásértékű műve, a Magyar Mythologia. Ez utóbbi, amint azt egy korábbi cikkemben megkíséreltem bizonyítani (Ipolyi Arnold és a szlovák néprajz. Nap 1994/3, 4), hatással volt az akkor éledező szlovák folklorisztikai kutatásokra is. A Grimm-mű hatása azonban közvetlenül is lemérhető a szlovák néprajz múlt századi eredményein csakúgy, mint a korai cseh, vagy lengyel néphitkutatásokon. Ezenkívül a monda- és jogszokás-kutatás terén is pótolhatatlant alkottak a Grimm-fivérek, így nem csoda, ha életük végére alig akadt európai ország, amelynek akadémiája, valamilyen tudós társasága ne választotta volna őket dísztagjává. A szóbanforgó kiállítást egy, ezen oklevelekből összeállított válogatás zárja. Úgy lenne ildomos, ha néhányan távoznának a csemadokos bársonyszékekből Kell-e nekünk Gombaszög? VOROS PETER Úgy hiszem, hogy a címben megfogalmazott kérdésre egyértelmű igennel válaszolna a szlovákiai magyarok többsége. Abban viszont már nem vagyok biztos miként Ozsvald Árpád költőnk sem, - hogy „A vaksötétben / segíthet-e még / a pislákoló lámpa / fénye?" Egy májusi, késő esti beszélgetésünk folyamán jeles írónk, Grendel Lajos, igen komor képet festett a Csemadok pillanatnyi helyzetéről! Kissé rezignáltán bevallotta, ő sem találja a megoldás kulcsát. Néhány héttel később szomorú szívvel és lehangoltan olvastam az Új Szó 1997/161. sz. 8. oldalán (fizetett hirdetésként) a tömör közleményt, mely szerint az „1997. július 19-re tervezett Gombaszögi Népművészeti Fesztivál elmarad." Kissé meghökkentem, mert az egész balhéért a „Gombaszög Fejlesztéséért" Alapítvány, Szalóc Község Önkormányzata és a Szlovákiai Magyar Folklórszövetség veszi magára a felelősséget - ez a terrorcselekményeket követően is így szokás. De vajon a Csemadok OV illetékesei, a területi választmányok titkárai és kulturális szervezetünk jobb sorsra érdemes sorkatonái miért, mi okból hallgatnak! Vajon a szlovákiai magyar adófizető állampolgárt (a kisembert) miért nem kérdezi meg valaki ez ÜGYben? Ám mit tesz isten: kerek öt nappal „Gombaszög előtt" a Szlovák Rádió magyar adásának munkatársai oknyomozó riportútra indulnak. Az ügy „hátteréről" a Csemadok országos elnökét, Kolár Pétert kérdezték; de megszólalt Jozef Králik úr is, a kulturális minisztérium hivatalvezetője. Érvek, ellenérvek cikáznak az éter hullámain-Pro Slovakia; be nem nyújtott kérvény; politikai színezet; szlovák-magyar közeledés; felelősség és felelőtlenség; meg egy nagy üres! kassza. Kolár Péter a nyugalom megtestesült szobra: az eddig befolyt (százezres nagyságrendű) pénzösszeget „elnyelték" a szervezési és előkészületi munkálatok. Merem remélni, hogy mindezért Kolár Péter és csapata nem kíván majd sikerdíjat. Mert ez „siker" ám a javából! Ez egyszer ismét sikerült becsapni a szlovákiai magyarságot. Mindezt azok tették, akiktől ezt a legkevésbé várnánk. Mert egy kis előrelátással, jó szervezéssel, a szlovákiai magyarság megszólításával elkerülhető lett volna ez a „szégyen". De hát az szégyellje magát, aki ezt elkövette. Ne azt keressük utólagos mentegetőzködésként, hogy ki miatt nincs Gombaszög, hanem hogy miért??? Mindezek után úgy lenne ildomos (most nem a nyugati demokráciákra hivatkozom, csupán a tisztességre!), hogy a pozsonyi, csemadokos bársonyszékekből néhányan fel is álljanak - úgy jobban el lehet látni Gombaszögig! REGÉNY T alán valamelyik vállalati munkatársad akart veled beszélni - mondja jóhiszeműen a Séf, mert Sobert tisztának, megbízhatónak tartja, ez Ria véleménye is. - Lehet, bólint Sober, mintha a Séf látná helyeslő fejmozdulatát. - Biztosan a kocsikísérőm akart valamire megkérni, amikor jól tudja, hogy a hét végén ritkán hagyom el a „szállodánkat"... Míg beszélt, görcsbe rándult a gyomra, s akadozva, rekedtes hangon fejezte be a mondanivalóját. A jól megtermett bajuszost látta maga előtt, mert ő akarhatja valamire megkérni, hogy a betétről engedjen át egy bizonyos összeget... - A hangod után ítélve valóban rosszul érezheted magad - állapítja meg a Séf. -Áz orvos fájdalomcsillapító injekciót is adott, de most újra jelentkezett a gyomorgörcs. Hétfő Riporterkaland PETRŐCI BÁLINT 31. rész reggel előbb röntgenre kell mennem, aztán az üzemi orvoshoz. Biztosan betegállományba helyez... - A gyomorbaj nem nagy baj, s talán jól is jön a mostani „munkaképtelenséged". Valamelyik nap valószínű hogy egy kis „kirándulásra" is mehetünk. Csak ne azt az akciót eszelje ki, amelyet Sober már aprólékosan „kidolgozott"! Hogy végrehajthassa, a néhány hét óta nem látott Riával is beszélnie kell, hogy lakásában magához vehesse a szükséges álcázó kellékeket, s a bankból visszatérő pénztárosnőt rémületben tartó pisztolyt is! És nyugtatja magát: a pontos mérnöki számításokkal dolgozó Séf nem kockáztathatja meg, hogy a titkos összejövetelekre szolgáló Ria lakása közelében hajtsa végre az újabb akciót. Tervével összefüggésben tudnia kellene, hogy Riát a presszóban találja-e, történt-e vele valami az elmúlt hetekben. Meg is kérdezi: - Ria hogy érzi magát? - Panaszkodott, hogy egy hónapja be sem néztél a presszóba. Már nem vonz Ria finom feketéje? Vagy máshová jársz? - Nem járok sehová. Olyan finom kávét máshol nem kaphatok. - Ha betegen is őrá gondolsz, nincs semmi baj veled. Még most is nő nélkül élsz? - Nő nélkül. - Jó is, meg rossz is. Neked rossz... - A Séf néhány pillanatra elhallgat. Bizonyára az gondolkoztatta el, amit az imént mondott. Sobernak sivár lehet az élete nő nélkül. De jobb, ha nem köti le magát egy szoknya mellett sem! - Ha „kisegítésre" lenne szükséged, szólok Riának, hogy „furulyázza el" a te nótádat is. Talán jobb is, hogy nem futkosol a szoknyák után. A legtöbb nő ördögöt hord magában... Zsuzsa az ördög! - gondolja Sober, s a szabadon levő kezét a gyomrához tapasztja, éles fájdalmat érez. - Mit mondjak neki? Mikor lenne szükséged a lakáskulcsra? kérdezi a Séf. - Egy-két nap múlva, amikor jobban érezném magam. Talán szerdán. - Odaülhetsz a bárpulthoz és megbeszélheted vele. - Köszönöm... - Jó volna mégis megtudni, hogy ki akart veled beszélni. - Ha újra jelentkezne, felhívhatlak? - Nyugodtan, mert érdekel. Engem is! - morogja magában Sober Karcsi. - Ha időközben kiruccanunk valahová - folytatja a Séf-, a barátod a tudomásodra hozza, hogy mikor találkozunk a megszokott helyen. Értetted, Fehér? -Értettem... Halk kattanás. A Séf letette a kagylót. Sober elgondolkodva kilép a telefonfülkéből. Örülnie kellene: szerda reggel megkaphatja Ria lakáskulcsát! Még mosolyoghatna is: a Séf önkéntelenül betartja Sober kiokoskodott „menetrendjét"! (Folytatjuk)