Új Szó, 1996. szeptember (49. évfolyam, 204-228. szám)

1996-09-03 / 205. szám, kedd

1996. szeptember 6. BELFÖLD ÚJ SZ Ó 1 2127 | MILAN KUNDÉRA MAR FRANCIAUL IR Az élet Párizsban van A bizalmatlanság hátteréről A kulturális minisztérium szó­vivője - Marta Podhradská - múlt keddi sajtótájékoztatóján sokad­szor! csodálkozásának adott han­got, amiért az érintettek és a sajtó bizalmatlanul, sőt ellenérzésekkel fogadja a szféra irányításának át­szervezését. Szerinte ennek az az oka, hogy ebből mindig csak egy­egy részletet emelnek ki, s azokról az illető újságírók képviselte cso­portok érdekei mentén elemezve tájékoztatnak a lapok. Ezeket hallva növekedett meg bensőmben a „nagy" etikus, s ha­tároztam el, megteszem, amit állí­tólag eddig nem tettem meg. Köz­readom a kulturális szféra transz­formációjának mondott adminiszt­ratív irányítási modellt. Azt a mo­dellt, amit magam is csak kisejtek a minisztériumi hivatalnokok és a Podhradská asszony által nagyon töredezetten, szelektíven és időbe­li késleltetésekkel közreadott infor­mációkból (mert egy összegző írás­beli tájékoztatót mind a mai napig nem kaptunk). I. Tények: 1. Vannak kulturális-művészeti jellegű módszertani intézmények (Nemzeti Népművelési Központ ­Národné osvetové stredisko; Nem­zeti Irodalmi Központ - Národné li­terárne centrum; Szlovák Nemzeti Múzeum - Slovenské národné mú­zeum; Nemzeti Színházi Központ ­Národné divadelné centrum; stb.). Ezek feladata a tudományos kuta­táson és dokumentáláson kívül a nevükben is jelzett tevékenységi kör (népművelés-amatőr mozga­lom, irodalomtudomány, színház­művészet) minisztériummal egyez­tetett módszertani irányítása. Ez azt jelenti, hogy pl. a színhá­zak dramaturgiai tervekre szabott költségvetését a Nemzeti Színházi Központ irányította színházigazga­tói tanács ülésein fogadják majd el tartalmas és hosszadalmas vita fo­lyamán, melyben minden színigaz­gató résztvesz. 2. Léteznek közvetlenül a minisz­térium irányítása alá tartozó kultu­rális intézmények. (Ilyen pl. a Szlo­vák Nemzeti Színház, a Kelet-szlo­vákiai Színház és a Közép-szlováki­ai Színház, de ilyen a Pozsonyi Egyetemi Könyvtár is) 3. 1996. július 1-ei hatállyal a tárca létrehozta a 39 regionális kulturális centrumot, s ezek élére állami intendánsokat nevezett ki. (A Duna Menti Kulturális Központ alá rendelte a Komáromi Jókai Színházat, valamint az Abaúji Kul­turális Központhoz csatolta a Kas­sai Thália Színházat.) Ezekhez a re­gionális kulturális központokhoz tartoznak a múzeumok, könyvtá­rak, regionális (régebben: járási) kulturális központok, galériák, stb. 4. Meghagyták jogalanyiságukat azoknak a színházaknak (turóc szentmártoni Sznf Színház, nyitrai Bagar Színház, Nagyszombati Szín­ház, Zsolnai Városi Színház, Nyitrai Bábszínház), amelyek az új köz­igazgatási elrendezés alapján az új kerületi székhelyeken működnek. Ezek az intézmények az új kerületi hivatalok gazdasági irányítása alá tartoznak majd. 5. Létrejöhetnek új, községi költ­ségvetésből fenntartott kulturális intézmények, ha az önkormányza­toknakjut pénzük ezekre. 6. Továbbra is működhetnek a magángalériák, magánmúzeumok és magánszínházak, amelyeket tu­lajdonosaik, mecénások és külön­böző alapítványok finanszíroznak majd. II. Tényszerűségek: I. A színházak (mivel a szlovákiai magyarság kultúrája számára ez az egyik létkérdés, az irányítási mo­dell működését ezen próbálom meg érzékeltetni) működését (a mi­nisztérium szóbeli ígéretei szerint) az igazgató, a művészeti vezetés, vagyis maga a társulat határozza meg. Azt azonban, hogy az esedé­kes évadra elkészített dramaturgi­ai terv megvalósításához szüksé­ges költségvetési összeget is meg­adja-e a minisztérium, azt a már említett Nemzeti Színházi Központ (NDC) és a színigazgatók tanácsa együtt dönti el, természetesen a színházaknak abban az évben kije­lölt költségvetési összeg nagyságá­nak a függvényében. 2. Az állami intendatúrák és az állami intendáns szerepe az egyes regionális kulturális központok élén - Podhradská szerint - csu­pán az egyes intézményeknél fenn­tartott alszámlákra kiutalt össze­gek felhasználásának ellenőrzésé­re és a gazdasági, adminisztratív és műszaki szervizelés megszerve­zésére korlátozódik. Nincs jogkö­rükben pl. a színház személyzeti munkájának az irányítása, ez a mindenkori igazgató feladatköre. Ugyanakkor az igazgatói helyre kiírt pályázat nyertesét az intendáns ja­vaslatára a miniszter nevezi ki. 3. Nem történik változás a két színház esetében a játszási körze­tek nagyságában (országos) az ed­digi működési szabályzatban leír­takhoz képest. III. Ellentmondások, amelyek a bizalmatlanság okozói: A transzformációs modell szerint betagozódott színházak - a Kassai Bábszínház, az eperjesi Duchno­vics Ruszin-Ukrán Színház, a kas­sai Romatan, a Kassai Thália Szín­ház és a Komáromi Jókai Színház kivételével - , még a kerületi szék­helyeken működők is, színházi jogalanyiságuk birtokában marad­tak. A felsorolásból kilóg ugyan a Kassai Bábszínház, de nincs kizár­va, hogy mire az írásom megjele­nik, már a Kelet-szlovákiai Színház része lesz. Mindegyre azt hajtogatják a mi­nisztérium hivatalnokai, hogy a mo­dell nem végleges, nem lezárt, ha­nem nyitott. Ha ez így van, akkor miért nem lehetett előre közreadni, s megvitatni, kinek, milyen működ­tetés felelne meg a legjobban. A többi kulturális intézménynek bizo­nyára javára válik, ha tízévenként megjavítják a tetőt, kifestik az épü­letet, hiszen az intendáns feltéte­lezhetően műszaki-gazdasági szak­értelmével jól keveri majd a kár­tyát. Egyik évben a könytár állomá­nyát nem gyarapítják majd, a má­sik évben a műtárgyvásárlást szü­neteltetik. De mit szüneteltetnek egy színházban, ahol, ha nincs be­mutatókra pénz, akkor nemcsak az a gond, hogy előadások maradnak el, hanem fokozatosan leépül, megszűnik a repertoár - meg­szűnik a színházi intézmény lénye­ge, fenntartásának értelme. Ha meg nincs éppen pénz üzemanyag­ra, egyszerűen nem tájol majd a színház? Egyáltalán tájolhat-e még itt ma­gyar színház a régión kívül, amikor a Duna Menti Kulturális Központ alapítólevelében a feladatát fehé­ren-feketén így határozza meg: „...a régió polgárai legszélesebb kultu­rális érdekeinek és lelki szükségle­teinek céltudatos kielégítése"? Ar­ról egy árva szó nincs benne, hogy mettől meddig terjed ez a régió. Ha csupán a Komáromi járást öleli fel, akkor miért nem kivétel ez alól a Jókai Színház? Háromszor nagyobb terjedelmű cikk sem lenne elég a bizalmatlan­ság, a kétkedés, a gyanakvás kivál­tó okainak a felsorolására. Végül csupán még egyet: Ha már min­denáron ehhez a transzformációs modellhez ragaszkodott a miniszté­rium, miért nem a színházakhoz so­rolta a nemzetiségi színházakat is? Miért nem hozta létre a Nyugat­szlovákiai Színház nevű vezérigaz­gatóságot, amely alá rendelhette volna a nyitrai, a nagyszombati és a komáromi színházakat? Lehet-e itt bizalommal fordulni a minisztéri­umhoz, amikor minden intézkedé­sében diszkriminatív hátsó szán­dékba ütközik a Szlovák Köztár­saság magyar nemzetiségű állam­polgára? DUSZA ISTVÁN Zeneszerzőnek készült, így minden regényét egyfajta ze­nei alkotásnak tekinti. Első négy opusát (Tréfa, Nevetsé­ges szerelmek, Az élet másutt van, Búcsúkeringő) még cseh­szlovák állampolgárként írta, következő négy regénye (A ne­vetés és felejtés könyve, A lét elviselhetetlen könnyűsége, Halhatatlanság, Lassúság) azonban már Párizsban szüle­tett. Dupla sikert a nyolcadik opusszal aratott. A Lassúság voltaképpen irodalmi hőstett. Milan Kundéra, a mindenben kételkedő robbanékony rea­lista ugyanis franciául írta meg legújabb remekét. Nem csehül, ahogy eddig, hanem fordítóit megkerülve, kerek húsz évvel azután, hogy Prá­gából Párizsba költözött, Louis Aragon nyelvén. Aki sze­rint a Tréfa,, ahogy azt a mű első francia kiadásának elő­szavában állítja: „a század egyik legnagyobb regénye". Milan Kundéra ez idő tájt Iz­landon dolgozik kilencedik opuszán. Kiadója, a Gallimard novemberben kapja meg a kéziratot. A regény címe egyelőre ismeretlen. Most még Kundéra sem tudja, mit ír majd a legelső lapra. Azt a leadás előtti utolsó napon szokta eldönteni. S amíg ő „komponál", a világ legtekin­télyesebb irodalomkritikusai a svájci Ľ Hebdo hasábjain közzétették, kit tartanak a ma élő írók közül a három legna­gyobbnak. Az első helyen Már­quez, a másodikon Kundéra, a harmadikon pedig Umberto Eco neve áll. Azóta, hogy 1984-ben Brünnben meghalt az édes­anyja, Kundéra ritkán fordul meg Csehországban. De meg­szólalt nemrég a prágai Vltava Rádió hullámhosszán. „Néha sikerül megszöknöm a kétkedéseim elől - mondta felszabadultan. - Ilyenkor úgy nevetek, mint Rabelais, vagy Nietzsche, vagy ahogy Gomb­rowicz nevetett." Arról, hogy milyen érzés számára franciául írni, a kö­vetkezőket nyilatkozta: „Én magam is csodálko­zom, hogy már itt tartok. Húsz év után természetes is lehet­ne, de ne gondolja senki, hogy franciául beszélni ugyanazt jelenti számomra, mint az anyanyelvemen megszólalni. Ha csehül társalgók, erőfeszí­tés nélkül jönnek a nyelvemre a szavak, és nem is el­lenőrzöm magamat, sőt talán még a lelkem sincs igazán je­len. Franciául megszólalnom nem ennyire könnyű, ott sem­miféle nyelvi automatizmus nem segít. Minden mondat küzdelmet, rátermettséget, töprengést, leleményességet, kalandot, felfedezést, megle­petést jelent, és minden szó­fordulat teljes lélekjelenlétet kíván. A francia nyelv soha­sem pótolja az anyanyelve­met. Számomra a szenve­déllyel azonos. Valahogy olyan S kapcsolatom vele, mint egy reménytelenül sze­relmes, tizennéhány éves fiú viszonya Greta Garbóval. Oda­lép hozzá és bevallja neki, mit érez iránta, milyen csillapítha­tatlan vágyat. »Én magával szeretnék lefeküdni, senki mással. Nem próbáljuk meg? Csak egy kicsit..." Greta Garbó egyre hangosabban nevet. »En? Veled? Szóba sem jö­het..." Az elutasítás azonban erősíti a vágyat. Ezt élem meg írás közben is. Minél kevésbé érzem, hogy a francia nyelv szeret engem, én annál in­kább rajogok érte." ••• Csehországhoz már nem fűzi olyan szoros kapcsolat, mint korábban. Sem Brünn, sem Prága nem vonzza annyi­ra, hogy évente legalább egy­szer szükségét érezze a haza­látogatásnak. „Két, három vagy öt év után általában könnyebb a vissza­térés. Húsz év nagy idő. Az már az élet negyed része, vagy a felnőttkor fele. Új kap­csolatok, új barátságok szü­letnek, a válaszott országból új haza lesz, ahol jól érzi ma­gát az ember. Az egykori kom­A kilencedik regény előtt munista országok ismert emigránsai közül tulajdonkép­pen senki sem tért vissza egy­kori hazájába. Legalábbis nem örökre. A lengyelek közül Czeslaw Miloszra, Leszek Ko­lakowskira és Kazimierz Bran­dysra gondolok. De az oroszo­kat is említhetném. Szinyav­szkij, Zinovjev, Brodszkij ha­sonlóképpen gondolkozik. Ta­lán csak Szolzsenyicin tért ha­za, de nem úgy tűnik, hogy ez szerencsés döntés volt. Az al­bán Kadaré továbbra is Pá­rizsban él. Škvorecký, Lustig, Liem, Formán, Passer és a többi cseh mindannyian kint maradtak. Lelki okok nehezítik a visszatérést. Elég furcsa ér­zés ugyanis húsz év után talál­kozni azokkal, akikkel koráb­ban naponta találkoztunk. Ilyen esetben már az a kérdés is felvetődik, hogy megismer­jük-e egymást. Hogy folytatni tudjuk-e a félbeszakított pár­beszédet. Ha két ember kö­zött, akik ugyanazon városban élnek, félreértés történik, még aznap tisztázhatják a dolgokat. De ha nem találkozhatnak, a (Miloš Fikejz felvétele) félreértések nem oszlanak el, sőt egyre magasabb fal emel­kedik köztük. A hivatalos meg­hívásokat el se fogadom. Csehországba én már csak magánemberként utazom." ••• Franciaországi évei során Kundéra természetesen nem­csak regényeket írt. Külön­böző újságokban megjelent cikkei a hatvanas-hetvenes évek Csehszlovákiájáról, a szovjetek által megszállt „is­meretlen" országról szólnak. Chamberlain Münchenben el­hangzott szavait azóta is gyakran idézi. „Veszélyes dolog ismeret­len országban élni. Chamber­lain biztosan tudta, miért használta ezt a jelzőt. Egy is­meretlen országra senki sem figyel oda. Annak idején, ami­kor kezdtem gyökeret ereszte­ni Franciaországban, elég gyakran találkoztam egy ne­ves filmrendezővel. Aláírt min­den petíciót, amely Csehszlo­vákia javát szolgálta, de egy nap rádöbbentem, hogy azt hiszi, pravoszlávok vagyunk és azbukával írunk. És nem ő volt az egyetlen, aki tévhitben élt. Csehország ugyanis nem Kelet-Európa, hanem a nyuga­ti civilizáció része. Ha min­denáron valami nemzeti egy­séghez akarjuk sorolni, akkor Közép-Európához soroljuk. Az pedig semmiféle hidat nem alkot Kelet és Nyugat között, hanem egyértelműen nyugat­hoz tartozik. Csehország vol­taképpen a modern nyugati kultúra bölcsője. Itt született meg a pszichoanalízis. Musil, Broch, Kafka és Gombrowiz alkotásaiban a modern re­gény esztétikája. Janáöek és Bartók itt alkottak modern ze­nét. Másképp, mint Sztra­vinszkij vagy Schönberg, de ugyanolyan értékeset. A hat­vanas évek kulturális téren hatalmas változást hoztak Csehország életébe. Furcsa mód erre már Franciaország­ban jöttem rá. Itt vált világos­sá számomra, hogy már soha nem látok olyan szép és olyan modern előadásokat, mint amilyeneket például a Čino­herní klubban. De abban az időben még nem érdekelte a világot Csehország. Talán csak a filmjeinket ismerték. Azokra ma is emlékeznek. Bár 1989 őszén, röviddel a cseh­szlovákiai események után Menzei gyönyörű filmjét, a Pa­csirták cérnaszálont a felesé­gemmel együtt ketten néztük csak egy párizsi moziban. Nai­van azt képzeltük, hogy a prá­gai forradalom miatt tüleked­ni fognak a moziban. Nem ez történt. Autóbuszok és re­pülők vitték a francia turisták ezreit, mert a prágai Orloj job­ban vonzotta őket. Pedig Menzei filmje ezerszer fonto­sabb a cseh kultúra számára, mint azok a turisták, akik a Károly-hidat tapossák és lak­hatatlanná teszik Prágát." ••• Esszéit már tíz évvel ezelőtt is franciául írta Kundéra. Reg­ényeit illetően tavaly „váltott". Ezután bizonyára gyorsabban jut majd új opuszokhoz a Gal­limard kiadó. Csak a csehek nyugtalankodnak. Úgy érzik, félig elveszítették világhírű írójukat. „Negyvenöt évesen új éle­tet kezdeni, ráadásul egy ide­gen országban, nagyon sok erőbe telik. Ilyen helyzetben gyorsan kell dönteni. Két kul­túrában, teljes odaadással, aligha élhet az ember. A fele­ségemmel ugyan csehül be­szélünk, de a könyvtáram te­temes része francia köte­tekből áll. Csehül az elmúlt évek alatt nagyon keveset ol­vastam. Hogy már a regényei­met is franciául írom,- ez en­gem is meglep. De hát attól a pillanattól, hogy elhagytam Csehországot, csupa meglepő dolog történt velem. Nem zá­rom ki annak a lehetőségét sem, hogy egyszer majd újra csehül folytatom. Annyi min­dent hozhat még az élet...!" írta és fordította: SZABÓ G. LÁSZLÓ

Next

/
Thumbnails
Contents