Új Szó, 1996. március (49. évfolyam, 51-76. szám)

1996-03-01 / 51. szám, péntek

7] ÚJ szó BELFOLD - KÜLFÖLD 1996. március 506. MARKO IVAN NAGY VISSZATÉRÉSÉ A bujdosó tánca M : ^DFA* •Ü. «S * nil (b 4 N • 1 m ťM m k r\ (Markövics Ferenc felvétele) Mintha el sem ment volna... Öt évvel a Győri Balettel történt zajos-kínos szakítása után, megtérve magányos bujdosásaiból Markó Iván újra itthon. Társulatot tobo­rozva, bemutatót tartva, régi dicsőségére alapozva. Bé­relt színpadon, a Budapest Kongresszusi Központban. Csak a körítés szokatlan. Zsöllyék, széksorok helyett asztalok, párnázott ülőkékkel. Mályvaszínű terítő művi­rággal. Markó, az elsőbálozó. Mikrofonhang üzeni a nagyérdeműnek: a szünetben (ingyen)kávé, az előadás végén (ingyen)pezsgő sok szeretettel. A belépő ára föld­szint jobbról kétezeröt. Kedd esti „szeparé" választott társasággal. A sivatag vándora még kint készült Izraelben. Nem baj, mert jó. Nem annyira, minta Jézus, az ember fia, de lekö­ti a nézőt. Régi formák, jól ismert mozdulatsorok, a „dal" még Győrben kezdődött. Szenvedünk, szeretünk, vergődünk. Ki itt, ki ott, ki mindenütt. Lehetünk zsidók, keresztények vagy muzulmánok, fájdalmaink, örömeink, gyötrődéseink egy tőről fakadnak. Különbözőségek he­lyett keressük inkább a közös gyökereket. Képek, bibliai jelenetek tradicionális egyházi zenére. Aztán Mozart Rek­viem) e. Nagy meglepetés nem ér bennünket. Kisebb sem. Markó régi önmagát adja. Ez sem baj, biztos ben­nünk a hiba. Hogy többet vártunk. Valami mást. Valami nagyon újat. De hát Marquéz is folyamatosan ugyanazt a regényt írja. Markó persze felmutat néhány messziről ho­zott színt. Bombay hatása szemmel látható. Mint ahogy Szakály György igyekezete sivatagi vándorként. Nem nagy szerep az övé, de művészi nagysága akkor is érez­hető, amikor Markó padlóra küldi. Annyira szuggesztív, hogy mozdulatlanságában is hiteles. A fiú: ifj. Nagy Zol­tán. Szemnek s léleknek ingere. Repül. Repít. A lány: Végh Krisztina. Vonzó. Poétikus. Mintha fénye lenne. Szünetben a Győri Balett tagjai. Inkognito. Kiss, Dem­csák falfehér arccal. A többiek már nem izgulnak. Nekik már mindegy. Volt, ami volt. Vége. Elmúlt. „A Nap szeret­tei" viszont árgus szemmel fogadták az új betanítást. Ravel Bolerója a Madách Színházból „kölcsönzött" tánc­karral, és egy Bécsben élő szerb táncosnővel, Vesna Ra­dovicéveI. Győrben és szerte a világban Ladányi Andrea nevéhez kötődött a darab. Elválaszthatatlanul. És ezt a teljesítményt, úgy tűnik, senki sem tudja felülmúlni. Ves­na Radovice végképp nem. Először is: túlontúl húsos. Zavaróan combos. Ez volna persze a kisebb baj. A sok­kal nagyobb: vértelen és erőtlen. A térdműtéte miatt sza­badságoló Ladányival nemtelen a Vágy, de őrjítőén dina­mikus. Lüktet. Feszít. Éget. Radovice esetében alszik. Jóízűen horkol. A kar viszont keményen, s káprázatos technikával táncol. Szép testek gyújtanak hatalmas tü­zeket. Ladányival a padló is égni fog alattuk. Vadonatúj darabját, Sztravinszkij, Strauss, Winston és Barber zenéjére Markó a saját testére komponálta. Tánc az életért. A hatás fokozásáért: elnyújtott szünet. Siettető taps a szeparékból. Percek múlva még egyszer, sürgetőbben. Markó nem siet. A néző se türelmetlen­kedjen. Fent a vásznon film pereg. Szabó Gábor etűdje. Markó, a táncos hangos bravúrok közepette öltözői tük­re előtt ül. Megpihen. Mesterként gondolkozik. Eszébe jut Édesanyja. A szavait hallgatja. Lélekben: kapaszko­dik. Aztán jó hangosan leszól a színpadra, a másik Mar­kónak, a tanítványnak, hogy álljon a rúd mellé és kezdje elölről. Fent a Mágus, lent az örök diák. Markó fehér tri­kóban, széles derekán fekete^gJaggal repülni próbál, de léptei alatt döngenek a deszkák. „Mindent megkap­tál és mindent elveszítettél - tolmácsolja önmagának, fentről -, de még nem haltál meg, csak álmodsz." A társ (a megújult erővel táncoló, tökéletes technikai tudású Pongor Ildikó) végül talpra állítja. Negyvenkilenc éves va­gyok, mondja már a taps után Markó, mikrofonnal a ke­zében. Huszonkilenc éve táncolok, de ilyen szép, ilyen tehetséges, ilyen tiszta emberekkel még sosem dolgoz­tam. Pontatlanság? Büszkeség? Tapintatlanság? A Győri Balett tagjai összetörve, megalázva távoznak. De csak úgy halkan, szinte észrevétlenül. Behúzott nyakkal, Kár volt. Nem kellett volna. A testőrök azonban csak Markó lelki nyugalmára vi­gyáztak. SZABÓ G. LÁSZLÓ MARTIN SZEKELY KIALLITASA POZSONYBAN Hajlított szellem Együtt élni és lélegezni a művé­szettel. Gyakorlativá tenni a szellemi érté­keket. Ez a szándék vezérli az alkotót, a bútorművest, ha úgy tetszik, iparművészt, formatervezőt, desig­neri, amikor úgy hajlítja a bútort, hogy a használati széppel otthona­inkba beköltöztesse a művészetet is. Amikor arra tesz kísérletet, hogy szobrászi igénnyel alakítsa, formál­ja szűkebb és tágabb lakókörnyeze­tünk tárgyait. Bár az, amit létrehoz, nem szobor, hiszen a hasznosság, a rendeltetés mint funkció eleve meghatározza a szerkezetet, a művészi forma, a szép mindenkép­pen élményt kínál és jelent. Kelle­mes érzetet vált ki bennünk, és szellemi továbblépésre ösztönöz­het. Minden élettelen élővé válhat, ha az ember képes felfedezni benne képzeletének, gondolatainak to­vábbvivőjét. S erre nemcsak a szob­rok, hanem lakókörnyezetünk tár­gyai, tárgyegyüttesei, a bútorok is al­kalmasak. Ezt bizonyítja (vagy nem - min­denki döntse el maga) annak a ván­dortárlatnak az anyaga, amely Pá­rizsból - rövidebb-hosszabb ideig ál­lomásozva Európa nagyvárosaiban - érkezett a Pozsonyi Városi Galéria Mirbach-palota'i kiállítótermeibe. A kiállítás az egyik legnagyobb francia formatervező, Martin Szekely mun­kásságát mutatja be. Bútorok, köz­tük különféle ülőalkalmatosságok, asztalok, szekrények, lakáskiegé­szítők, többek között üvegvázák, gyümölcsöstálak, órák, gyertyatar­tók, illetve térbeli elhelyezésük le­hetőségét illusztráló fotódokumen­táció és tervrajzok révén. Martin Szekely a formai megoldások kitágí­tásával nemcsak az épületbelsők, templomok, szűkebb otthonaink környezeti átértékelését célozta meg. A francia fővárosban fel­állított, művészien megfor­mált telefonbódéival, hir­dető- és villanyoszlopaival, egyéb objektjeivel a város­kép, a közterek, a nyílt tér izgalmas átalakításával is merészen kísérlete­zik. Sőt a sport háza táján is megpró­bálkozik a művészi beavatkozással. Újító ötletekkel igyekszik forradal­masítani a játékteret. Talán kevesen tudják, hogy az albertville-i téli olim­pián a győztesek az általa tervezett dobogókra álltak fel. Szépek, elegánsak, egyszerűek a hozzánk Budapestről átköltözte­tett kiállítás műtárgyai, amelyeket tőlünk Barcelonába, majd Jeru­zsálembe utaztatnak tovább. Azt feltehetően mindenki saját ké­nyelemhányadosa szerint ítéli majd meg, hogy az esztétikum­ra, a szépségre való törekvés­sel Martin Szekely munkáin mennyire van vagy nincs leszűkítve a hasznosság mint funkció. Tény, hogy egy ilyen szemle szinten nyújtott kíná­lat esetében nehéz lenne megmondani, mennyire ké­nyelmesek a francia mester különös bútorai, ülőalkal­matosságai. De egy ilyen szemlének nem is az a célja, hogy a ké­nyelmet kínálja megvé­telre, hanem hogy képet adjon a bútorformálás lehetőségéről, a környe- Formatervezett kényelem a bírónak... mától akár zeti kultúránk átformálá- Hyen székből is irányíthatja a teniszmérkőzést sában megtett utakról. A Pozsonyban átmeneti otthont kapott kiállítást a szlovák főváros­ban működő két kulturális intézet is támogatta. A Francia Intézet, vala­mint a Magyar Köztársaság Kulturá­lis Intézete. Kelemen Gertrúd, a Ma­gyar Intézet igazgatója a megnyitón elmondta, részint azért támogatták a bemutatót, mert Martin Szekely ősei magyarok voltak, részint mert ezzel újabb jelét adhatták annak, hogy a kulturális intézetek, a kultúra attaséi mindig is könnyebben köze­ledtek egymáshoz, hajlottak együttműködésre, jutottak meg­egyezésre, mint a politikusok. A két intézet ezzel a lépésével, nem először és remélhetőleg nem utoljá­ra, nyitott határt Európába. TALLÓSI BÉLA MAI MAGYAR SZERZŐ A KASSAI THALIA SZÍNHÁZBAN A lélek háborúja Bátortalanul írok. Elvette a bátorságomat az a különb­ség, amit a Kassai Thália Színház Márai Stúdiójában látott előadás és a Kárpáti Péter megírta tragikomédia között tapasztaltam. Sala­mon Suba László m.v. ren­dező igazából nem tudott mit kezdeni a Kárpáti megál­modta összetett konfliktus­sal, térrel, miliővel. Mindaz, ami a darabban a valóság és az álom kereszthatásaiból látszik kiteljesedni, az előadásban szinte kioltja egymást. Maga a Halhatatlan hábo­rú című darab expozíciója szinte banalitás: egy katona betegséget színlelve szeret­né elérni, hogy leszereljék. A Petrik Szilárd játszotta Hon­véd kemény lelki háborúba keveredik azért, hogy elhi­tesse a betegséget. Annak ellenére, hogy végig nincs Jisztázva, mennyire a pszi­chiáterként megjelenő Asszony (Kövesdi Szabó Má­ria), mennyire a katonai és emberi felsőbbrendűségét éreztető Gyula (Pólós Árpád) és mennyire saját lelkiisme­rete ellen vívott csatákban erőteljesebb a konfliktus. Nem is szólva bővebben ar­ról, miért nem volt kidolgo­zottabb a többi figurának a háborúval, a katonáskodás­sal szemben folytatott küz­delme. Hiszen maga az a tény, hogy a kórházbeli tér és a személyek a Honvéd ál­mában átváltoznak egy kvá­zi valóság, vagy divatos szó­val egy virtuális valóság hőseivé, élesebb konfliktu­sok sorozatát hozza felszín­re, mint amit ezekből maga az előadás felvállalt. Kegyetlen darab Kárpáti Péter Halhatatlan háborúja. Kegyetlen abban az értelem­ben, hogy kérlelhetetlenül háborúellenes, ugyanakkor már-már fatalista megszál­lottsággal beszél az ember életében sorsszerűen jelent­kező háborúkról. De minde­zekkel együtt a lelki hábo­rúskodásra - a megszállott­ság, az érzelmi túlfűtöttség, a meg nem értés, a másság okozta konfliktusokra - fi­gyelmezteti a nézőt. Kegyet­lensége már magából a drá­ma szerkezetéből adódik, hi­szen a valóság a kórházat benépesítő emberekkel, igencsak megváltozik, miu­tán a Honvéd egy történelmi időbe kivetülő álmának tör­ténései kihatnak az ébredés utáni kórház történéseire. Az álom után már semmi sem ugyanaz. Erre a valójában színpadon nem látható vál­tozásra az álomjelenetek­ben ugyancsak szereplő ala­kok létezéséből gondolhat a néző. Aki látja, hogy másho­vá érkezik meg ébredés után a főhős, mint ahol el­aludt. Ezt a színészi eszkö­zökkel igen komoly koncent­rációval elérhető lelki és tu­dati változást elsősorban Petrik Szilárd, Kövesdi Sza­bó Mária és Gyurkovics Mi­hály (Öreg) játéka vitte át tö­retlenül az egyes tudati ál­lapotok között. Bandor Éva f.h. (Hanka) és Pólós Árpád számára az álom utáni jele­netekben a rendező igen­csak elnagyolta a szituáció­kat. Pedig ott vetül végre fény a Kárpáti kitalálta nagy és a történetet a fordított onirizmus felé húzó ötletre: Az álombeli 1848-as „tör­ténelmi idő csatáinak egyi­kében" a Honvéd leszúr egy szlovák felkelőt, aki egy ki­sebb sakktáblát ad át neki, hogy juttassa el kisfiának. Majd az ébredés után a ka­tonakórházban az első világ­háborút is megjárt Öreget keresi egy a megölt szlovák felkelő feleségére hasonlító fiatalasszony, aki ugyanazt a sakktáblát hozza az Öreg­nek, mint amit álmában a Honvéd vitt el áldozata kisfi­ának. Ha nem is a rendezés gondolati következetessége nyomán, mégiscsak kirajzo­lódott Kárpáti Péter drámá­jának összetett gondolatisá­ga. Ezt nagyban segítette az álombeli jelenetekben el­hangzó szlovák és magyar szövegeknek a nézők nyelv­tudásából eredő egymásra vetülése. Ritka színházi pilla­nat, amikor a nézők több­nyelvűségéből adódó be­fogadás fokozza az író meg­írta kétnyelvű dialógus egy­máshoz eredetileg csak a színészi játékkal kapcsolódó mondatainak drámaiságát. Az a tér, amit a Márai Stú­dió téglalap alakú alaprajza a nézők székeinek helyével keskenyítve a játék egészé­nek kínál, sokkalta több ren­dezői ötletet kívánt volna meg. Hosszú és nehézkes színváltozások, a Diene s Ág­nes f.h. tervezte sokszögű geometriai idomokra emlé­keztető díszletelemek ellen­tétes formai hatásban vol­tak a naturalista kórházi be­rendezésekkel. Maga a já­téktér szűkössége, a stúdió diktálta keretek beszorítot­ták a játékot, ahelyett, hogy éppen felszabadították vol­na a megteremthető válto­zatosságukkal. A ren­dezőnek és Dienes Ágnes­nek sajnos a jelmezek ese­tében is voltak közös mellé­fogásaik. 1848 tájékán alig­ha hordtak a falusi vagy kis­városi nők lábszárközépig érő szoknyát, s a honvédba­kák sem paszományos tiszti­mundérban harcoltak a sza­badságharcban. DUSZA ISTVÁN BESZELGETES KÁRPÁTI PETER IROVAL Drámáról, szenvedélyekkel teli önmagunkról - A február elején Kassán bemutatott Hal­hatatlan háború című drámáját mikor írta? - Nem mostanában, 1989-ben fejeztem be. - Mi ösztönözte a téma megírására? - Azt hiszem, az évszámmal már sokat je­leztem. Egyszerűen akkor sok szép, nagy és brutális hatás ért bennünket. Döbbenetes volt megfigyelni, hogy több évtizeden keresz­tül a hamu alatt parázslottak indulatok, me­lyek egyetlen pillanat alatt ugyanazokban a gesztusokban, gyűlöletekben, konfliktusok­ban a felszínre törtek. Ami igencsak furcsa, hogy én, aki 1961-ben születtem, s korosztá­lyom egy békésebb időben nőtt fel, mégis lá­tom: magunkban hordozzuk az őseinknek az emlékezetéből belénk örökített háborús indu­latokat. Mi a veszélyét ennek nem közvetle­nül éltük meg, hanem mintegy ükapáink, nagyapáink szemével nézve a világot. - A drámájában láttam olyan elemeket, amelyek a megírás idején legfeljebb sejtések, következtetések lehettek, de azóta kemé nyebben jelentkeztek a szlovák-magyar vi­szonyban is. - Nagyon szomorú ez. Mind Romániával, mind Szlovákiával kapcsolatban nagyon hit­tünk abban, hogy minden szépen és jól fog alakulni. Kapcsolódásom Szlovákiához annyi­ban érdekes, hogy a darabban egy öregem­ber elmondja: apja szlovák volt, anyja német, s ez a figura hasonlít nagyapámra, akinek ap­ja Trencsény megyéből származott. Sokat me­sélt nekem gyerekkoráról. A régi Puhó, a mai Púchov, szerepel a darabban is, mint egy jele­net helyszíne. Nemrég az egyik fiammal vol­tam megnézni, milyen is az a táj, milyenek azok az emberek, akikről oly sokat hallottam. A nagyapám meséi alapján majdnem szemé­lyes emlékemmé vált az ő századfordulós gyerekkora a régi monarchiabeli világban. - Látva a kassai előadást, mit lát megvaló­sultnak a színpadon az író eltökélt szándéka­iból? - Ennek a sajátossága, hogy igazából két­nyelvű jelenetek is vannak benne. A pesti be­mutatón, a Játékszínben Verebes István ren­dezésében, a magyar nézők akkor csak a dia­lógusok egyik felét érthették. A szlovák szöve­gek értelmét legfeljebb kikövetkeztethették. Ezzel szemben most hátborzongató volt ezt olyan közönség körében látni, és újra átélni, amely zavarmentesen érti mind a két nyelvet. A jelenet ezzel igencsak felduzzasztottá azt a feszültséget, hiszen a nézővel ellentétben a hősök nem értik egymást, bármennyire is sze­retnék. Segíteni rajtuk meg nem lehet, hiszen a néző ilyen szinten nem avatkozhat a törté­netbe. - Megalkottál egy figurát is, egy lányt, aki­hez hasonló emberek manapság is százával élnek Szlovákiában, s pusztán az ellenszenv keltette indulatból megzavarják a szelíd kap­csolatokat is. - Azt még 1989-ben kérdezgették tőlem, hogy miért éppen a Felvidéken játszódik az álomjelenet, miért nem Romániában, ahol keményebbek a konfliktusok. Nincsen igazán személyes közöm Erdélyhez, másrészt ez ná­lam zenei kérdéssé lett. Számomra a szlovák nyelv ugyanis édesen dallamos, lágyan bájos. Egyszerű, kedves nyelvnek tűnik, s az említett jelenetben a szlovák dialógusok közepette az idegenként megjelenő, számukra érthetetlen magyar nyelv disszonáns elemként hatott. Ez­zel akartam kifejezni, hogy az idegenség, az idegenek egyes emberekben kiválthatnak ösztönös és halálos ellenszenveket, ha nin­csenek erkölcsi biztosítékaik, melyek meg­szakítják a gyűlölet áramköreit. (dusza)

Next

/
Thumbnails
Contents