Új Szó, 1996. január (49. évfolyam, 1-25. szám)

1996-01-09 / 6. szám, kedd

1996. január 9. KULTÚRA ÚJ sz ó JA SZERVÁTIUSZ TIBOR BUDAPESTI KIÁLLÍTÁSÁRÓL Létküzdelemből fakadó művek „...faragjunk magunknak istent, aki nem hagy cserben soha!" - írta Nagy László Ady Endre andezitből című versében a kisebbségi sorsba született és e terhet viselők örökös létküzdelmét ábrázoló Szervátiusz Tibor szob­rászművésznek. Szervátiusz maga is kisebbségi sorban, a nagy gazdasági válság idején, 1930-ban látta meg a napvilágot Kolozsvárott. Szüleitől el­szakadva, menekült gyerekként Budapesten vészelte át a második világháború borzalma­it, majd Kolozsvárott végezte tanulmányait. Huszonhárom éves korában volt az első egyé­ni kiállítása Bukarestben, 1967-ben pedig az antwerpeni szobrászati biennálén a külföldi nagyközönség előtt is bemutathatta munkáit. Jelenleg Budapesten él és alkot. 1989-ben a Magyar Művészetért Díjban ré­szesült, Magyarország-szerte számos kiállítá­sát rendezték meg. Ugyancsak több helység­ben láthatók köztéri szobrai (például az Életfa Csongrádban, Kós Károly Miskolcon, Németh László Hódmezővásárhelyen, Eötvös József­emlékoszlop Tatán, Szőlőistennő Budapesten stb.). Ará poeticája a következő: „Ha magyarnak születtem, a művészetet is anyanyelvemen kell beszélnem. Vállalom né­pem hagyományait, sorsát, történelmét, múltját, jelenét és jövőjét. Keleti szép öröksé­günket nyugatba ötvözve, a Nyugat figyelmét magunkra irányítva a szobrászat nyelvén erről akarok szólni. Azt tartom alkotásnak, ha a művész nem­csak kísérletezik, de teremt: világot magá­nak, s ehhez megfelelő formát. Ha létrehoz eddig nem létezett új valóságokat. Ha szelle­mi erejét az anyagra tudja kényszeríteni. Ha az anyag kénytelen egy egész nép feszültsé­geit, az egész emberiség sorsát magába zár­ni és örökké hordozni." A budapesti Hadtörténeti Múzeumban de­cember végéig volt látható a művész gyűjte­ményes kiállítása. Népünk küzdelmei, győzel­mei, vereségei fémbe öntve, fába faragva. Három kiállítóhelyiségben hetven mű, köztük apró, törékeny madonnák, művészetünk nagyjai, grandiózus emlékoszlopok... Láthat­tuk a híres Dózsa-kompozíciót (vörösréz és vas), a Tüzes trónon-1, amely nemcsak a pa­rasztvezér halálát, hanem századunk meg­annyi háborús pusztítását, Trianon gyermeke­inek sorsát - tüzes trónra ültetését is szimbo­lizálja. A csontvázzá szenesedett emberi alak belső lázadástól, akarattól feszül, mintegy je­lezve a legyőzhetetlenséget. Megszívlelendő üzenet ez a számunkra: a nehéz időszakokat is túl kell élni, utána újjá lehet születni. Hasonló gondolatot sugall az égetett tölgyfából született Petőfi halála: a szabadságharc jeles alakja egyenes gerinc­cel, állva várja a halált, mielőtt új életet nyer az örökkévalóságban. „Kisebbségi" Krisztus a hegesztett vasból készült Kolozsvári Krisz­tus, aki annyira kifosztott, hogy kereszt nél­kül, a világmindenségben kifeszítve, elteme­tetlenül szenved. Az andezitből több mint ti­zenhárom év alatt faragott Ady-arc „a legke­ményebb kőből bűvölve figyel, míg meg nem lágyul, míg szóba nem áll velünk a végzet." Hitet adva az embernek: nem szabad feladni a harcot, mert nincs lehetetlen! Megannyi ka­tartikus erejű vallomás, megannyi jelképes üzenet egy sokat szenvedett, ám máig túlélő nép küszködő fiainak. MISKÓ ILDIKÓ Szervátiusz Tibor: Kolozsvári Krisztus A MILLECENTENARIUMI ÜNNEPSÉGSOROZAT NYITANYA: P. Mobil: Honfoglalás Az illusztráción ismeretlen eredetű, távol-keleti sá­mándob - e produkció jelképe a kazettaborítón. A legendás Deep Purple együttes és a Kirá­lyi Filharmonikusok hajdani közös vállalkozá­sához hasonlóan Magyarországon is egy rock­klasszikus produkció született. Honfoglalá­sunk 1100. évfordulója tiszteletére elkészült a híres-hírhedt P. Mobil együttes hetvenes években napvilágot látott Honfoglalás című anyagának szimfonikus zenekari változata, az Állami Hangversenyzenekar közreműködésé­vel. A millecentenáriumi ünnepségsorozat nyitá­nyaként beharangozott és a Westel Rádiótele­fon Kft. által szervezett-szponzorált ősbemu­tatóra a közelmúltban, a Budapest Kong­resszusi Központ Pátria Termében került sor. Az öttételes szvit szövegét Schuster Lóránt öt­letéből, eredeti források felhasználásával Föl­des László, alias Hobo írta. Az egykori zene­szerzők (Cserháti István, Marechky István, Bencsik Samu, Kékesi László) művéből a szimfonikus változatot írta és hangszerelte Zakar Zoltán és Zeffer András, vezényelt Wolf Péter, Matek Miklós pedig a stúdiófelvételek­nél segédkezett, ugyanis a teljes anyagot megjelentette CD-n és kazettán a Hungaroton Gong kiadó. A közel egyórás koncerten arányosan kap­tak helyet az elektromos és a klasszikus hang­szerek. Tárogató- és harci dobszó (közreműkö­dött: Fehér László és Szendrey István), majd a „Hazám, hazám" című moldvai csángó népdal (Sebestyén Márta előadásában), Tunyogi Ber­nadett énekhangja és kórusbetét emelte a produkció nívóját. E zártkörű bemutatót április 14-én nyilvános koncert követi a Budapest Sportcsarnokban, majd az ÁHZ-vel történő időpontegyeztetéstől függően további bemu­tatókat terveznek a szegedi és a pécsi Dóm té­ren, az ezeréves Pannonhalmi Apátságban, az Ópusztaszeri Nemzeti Történeti Emlékpark­ban, a hagyományos Visegrádi Palotajátéko­kon, azaz a témához méltó helyszíneken. A művet szeretnék elvinni a határon túli magya­rokhoz is. Ez idáig tárgyalások folynak a duna­szerdahelyi ELÓKONCERT rendező irodával, egy ausztráliai impresszárióval, de megcéloz­ták a pünkösdi csíksomlyói búcsút és az észak-amerikai magyarságot is. A hosszú tur­néról a Duna Tv mutatna be egy filmösszeállí­tást. Ez idáig elkészült egy félórás munkafilm, továbbá egy klipbe tömörített részlet, a köz­szolgálati rádiók részére egy rövidebb változat (mivel a hosszú tételeket nem szívesen sugá­rozzák), valamint egy átirat az ÁHZ nélkül - a könnyebb bemutatás céljából. A P. Mobil vég­re elfoglalhatja az együttest megillető helyet a magyar rockbirodalomban, s az Állami Hang­versenyzenekar teljes tagsága is - szemláto­mást - élvezi az együttműködést, akárcsak mi, hallgatók e ritka zenei csemegét. Végül néhány kulisszatitok a P. Mobil továb­bi tervei közül: Szomjas György rendezővel „Kutyából szalonna?" címen folytatják a haj­dani sikeres „Kopasz kutya" filmet, melynek zenéjét állítólag idén karácsonyra adják ki, jövőre pedig azt is turnéra szánják. S miköz­ben a magyar könnyűzenei palettán egyre ke­vesebb a valós zenei érték - a monoton gép­zene lassacskán megöli a rockot, a P. Mobil egy alapítványt kíván létrehozni a színvonalas rockzene támogatására, hogy például a Hon­foglaláshoz hasonló költséges alkotások a je­lenleginél könnyebben juthassanak el min­denhová, ahol igénylik az értékes produkció­kat. M. I. j Kis NYELVŐR B Régi közmondások feltámasztása? A szép magyar beszéd versenyének egyik fordulójában Nyelvünk megtépázott virágai címmel kellett a középis­kolásoknak rövid szöveget alkotniuk. Mivel nyelvünk virá­gainak a szólásokat, közmondásokat nevezzük, a ver­senyzők feladata az volt, hogy az állandósult szókapcsa latok hibás használatáról beszéljenek. A résztvevők kö­zül többen választották ezt a témát, valószínűleg azért, mert a kérdéssel a magyar órákon is foglalkoznak. Ennek ellenére azt kellett megállapítanunk, hogy a diákok álta­lánosságban beszéltek, példákat - se jó, se rossz érte­lemben - alig tudtak említeni. A versenyen szerzett tapasztalataimat nem akarom ál­talánosítani, úgy tűnik azonban, hogy a régi, ún. klasszi­kus szólások és közmondások nagy része kiszorul a használatból, lassan feledésbe merül. Nemrégiben azon­ban egy éppen ellenkező példával találkoztam: egy újság­cikkben látszólag egy régi közmondásunkat elevenítette fel a szerző. Hogy miért csak látszólag, az majd kiderül fejtegetésünk végén. Nézzük azonban előbb a tényeket! Napilapunk hosszabb beszélgetést közölt Franz Becken­bauerral Közelebb az ing... címmel; a címet a szövegben később megtaláljuk kifejtve is: „a klub elnökéhez nyilván­valóan közelebb áll a müncheni ing, mint a német ka­bát". A szerző vagy inkább a szöveg feldolgozója ezzel nyilván arra kívánt utalni, hogy a sportembernek fonto­sabb saját klubja, mint a német válogatott. Az idézetben egy közmondásunk módosított változata szerepel. 0. Nagy Gábor a Magyar szólások és közmon­dások című könyvében ezeket a variánsokat közli: Köze­lebb az ing a csuhánál; Közelebb az ing a subánál; Kö­zelebb az ing a palástnál; Közelebb az ing, mint a men­te. Jelentésük az említett gyűjtemény szerint: 1. előbbre való saját érdekünk, mint a másoké; 2. rokonaink köze­lebb állnak hozzánk az idegeneknél; 3. fontosabb a be­csület, mint a haszon. A szócikk végén a rég rövidítés ol­vasható; ez azt jelenti, hogy a kifejezés a régi nyelvre volt jellemző, hiszen rá száz évnél régebbi adat van. Az adatok ismeretében tehát megkérdezhetjük: 1. Az idézetben miért a kabát szó szerepel? 2. Miért választott a szerző egy ilyen elavult, tehát ma már valószínűleg is­meretlen közmondást? A két kérdésre egy választ adha­tunk: a közelebb az ing, mint a kabát kifejezés a szlová­kul tudó magyarok számára nem ismeretlen, hiszen pon­tos jelentésbeli megfelelője van a szlovákban: bližšia košeľa ako kabát. Mivel a cikk egy szlovákiai magyar lapban jelent meg, feltételezhető, hogy a szerzőnek nem volt szándéka egy régi magyar közmondás felélesztése ­sőt talán nem is tudta, hogy van ilyen -, csak lefordított egy általa ismert mai szlovák kifejezést. Eljárását több szempontból is érdemes megvizsgálni. A Magyar szólások és közmondások idézett szócikkéből kiderült, hogy a magyar közmondásnak több változatára van adat; az ing mindegyikben szerepel, de a másik ruha­darab hol a csuha, hol a suba, esetleg a mente vagy a palást. Ezek helyett tehát használhatnánk a kabát szót is, annál is inkább, mert az említett felsőruhák már rég ki­mentek a divatból. Továbbá figyelembe kell venni azt is, hogy a mondat megfogalmazója a kifejezést eleve módo­sított, kibővített formában építette be a mondatba, ugyanis ezt írta: a klub elnökéhez közelebb áll a münche­ni ing, mint a német kabát, s ezzel mintegy „modernizál­ta" a szólást. A közelebb az ing, mint a kabát kifejezés használatát ebben a konkrét példában nem helyteleníthetjük; úgy ál­talában viszont a magyarban meghonosodott változatok használatát támogatjuk, annál is inkább, mert több vari­ácóra, tehát árnyaltabb kifejezésre nyújtanak módot. Beckenbauer beceneve köztudottan császár, s a német válogatott irányítása nyilván nagyobb tekintélyű poszt, mint egy klubelnöki, a közelebb a müncheni ing, mint a német palást kifejezés esetünkben találóbb, gazdagabb asszociációkat keltő lett volna. SZABÓMIHÁLY GIZELLA RECENZIÓ Cselényi László: Az eggyé vált sok/k A mikrotartomány-termelés (ese­tünkben a mikrotartomány a szó, a makrotartomány pedig a mű) bűvülé­"se, minőségi fejlődése, a választék szélesedése alapfeltétele és egyben indukálója a tartomány-tevékenység fejlődésének. Az élet dunaharc a túl­élők meggyőződéséért, a maradék megszerzéséért, illetve megtartásáért új módszerek, eszközök alkalmazását követelte meg. A fejlődés során a Du­na-táji téridő-mítosz szerepe kiszélese­dett, helyet kapott a komplex ér­téktöbbletben. A befogadó felé irányu­ló tartományi tájékoztatás szerves ré­sze, a mítosz-képesség egyik megha­tározó tényezője, és így fontos szerepe van az olvasó-Cselényi László közti egyensúly javításában. A makrotartomány súlyponti terüle­te a választék, sokoldalúság (a kötet: „folyamat"). Ennek jelentőségét nem szükséges hangsúlyozni, hiszen nyil­vánvaló, hogy Cselényire és ezúttal az értelmezőre/olvasóra gyakorolt köz­vetlen hatások révén a makrotarto­mány - mint rendszer - eredményes­ségét alapvetően befolyásolja. Erről a választékról a szó igazi értelmében csak akkor beszélhetünk, ha a Duna nemcsak formalitás - márpedig nem az, sokkal inkább a történelem kereké­nek egyik küllője - hanem valóban működő kategória. A kötet sokoldalúsága, de még a jegyzés ténye sem ad önmagában tel­jes garanciát arra, hogy a makrotarto­mányba illesztve a „folyamat" valósá­gosan működik. Elvilege „folyamaton" keresztül történhetnek (valósulhat­nak) meg az olvasói-Cselényi Lászlói elszámolások: a „folyamat" a műbe il­lesztve, a duna-táji tartozások szám­bavételének döntő eszköze. És még valami. A kötetre vonatkozó döntések (a szerzővel készített interjúk, a régi ver­sek albuma, a Kolár-kollázs, az iroda­lommal foglalkozó írások és a versek) alkalmával figyelemmel kell lenni arra, hogy a „folyamat" gondolatkiegyenlítő (gondolatképző) és terelő funkciót tölt be. Az alsó vagy felső pozíció alap­vetően kihat az adott tartomány belső gondolatszintjére. A gondolati „folya­mat"-szintek között tehát tartós, lénye­ges eltérés nem állhat fenn, ha az ol­vasó és Cselényi közötti gondolatá­ramlás szabad. Minden gondolat­szintről elmondható, hogy differenciált lehetőséget, illetve hatékonyságot biz­tosít Cselényi és az olvasó számára. A gondolatszint függvényében aránytala­nul sok mikrotartomány juthat áramlá­si előnyhöz. Az alsó gondolatisággal arányosan bővül azon gondolatok kö­re, amelyeknek áramlása az olvasói értékesítéshez viszonyítva jóval ala­csonyabb. A felső gondolatiság fokozó­dása viszont a Cselényi-gondolat-le­hetőséget bővíti. Bármely „szinten" le­gyen is a kötet tartalma, Cselényinek az olvasóra gyakorolt hatás-érdekelt­sége szerint a gondolatok három cso­portba sorolhatók: a magasabb szintű elmélyülés miatt kivihető, az alacso­nyabb szintű elmélyülés miatt átruház­ható s végül az azonos szintű elmé­lyülés s így egyéb megfontolások alap­ján egyaránt kivihető, átruházható gondolatok csoportjára. Hozzá kell fűzni, hogy mindhárom esetben Cselényitől irányul az olvasó felé a folyamat. Ha a „folyamat" irreá­lis (túl magas, vagy túl alacsony szintű), akkor az első vagy második csoport az egyéb gondolatok rovására túlzottan kitágul. A „folyamattal" kap­csolatos alkotói elhatározásoknál te­hát mindig figyelembe kell venni, hogy a kialakítandó „folyamat"-szint a gon­dolatok magasabb szintű elmélyülést kiváltó esélyeit a hatáscéloknak meg­felelően differenciálja-e, vagy sem. A „folyamat"-szint tehát kétoldalú vonat­kozás(ok)ban is igen fontos, mivel a re­latív gondolatszintek alapján közvetle­nül minősíti az adott tartományokat. E minősítésnek megfelelően tereli az adott tartományra kizárólagos vagy döntő jelleggel az olvasókat. Mivel a terelő hatás lényege az, hogy az egyes „folyamat"-pozícióktól függően je­lentős pozitív, illetve negatív hatású betelejesülések alakulnak ki. A terelő hatás figyelembe vétele nemcsak Cselényinek, de az olvasó­nak is elengedhetetlen feladata. (Madách-Posonium, 1995) TURCZI ÁRPÁD

Next

/
Thumbnails
Contents