Vasárnap - családi magazin, 1995. július-december (28. évfolyam, 27-53. szám)

1995-07-23 / 30. szám

Svájc sem az igazi! Nem az a hermeti­kusan elzárt európai földi paradicsom, mint egykor volt. A züri­chi pályaudvaron akár Timbuktuban is erezhetné magát az ember, annyi a fekete, a sárga, a színesbőrű. Újabban mind nagyobb forgalmat bonyolít le a vasúti pályaudvartól nem messze található nemzetközi autóbusz­pályaudvar is, ide fúrnak be a „kelet-euró­pai” buszok. Hol vannak már azok a régi szép idők, amikor a park padján őrizetlenül lehetett hagyni a csomagot... Vannak már itt is tolvajok, kábítószerélvezők. De van­nak szigorú rendőrök is, akik gyorsan összeterelik, igazoltatják a tántorgókat, és ha az illető külföldi, sürgősen kiutasítják. Persze, nem ez a tipikus. Ha egy külföldi Svájcban munkavállalási engedélyhez ju­tott, az nagyon megbecsüli a munkáját. Pontosan, precízen dolgozik s takarékosko­dik. Akinek olyan szerencséje adódik, hogy svájci állampolgárral köt házasságot, az pe­dig megfogta az Isten lábát! Idővel belőle is olyan svájci állampolgár lehet, akinek lesz betegbiztosítása, nyugdíja, nyugodt és biz­tonságos élete - amennyiben teljesíti köte­lességeit, tiszteletben tartja az írott és íratlan törvényeket. A Svájcba szakadt magyarok nagy többsége szerencsésen megbirkózott a tár­sadalmi, éghajlati, nyelvi nehézségekkel. Az első nagyobb emigrációs hullám a fa­sizmus, a Hitler előli menekülés idejére esett. Ezt követte a komunizmus előli me­nekülés 1945 után... A Felvidéken, a Nyit- ra melletti Zsámbokréten született világ­hírű elmegyógyász, a Sorsanalízis megal­kotója: Szondi Lipót is ekkortájt érkezett Zürichbe. Igaz, ő nem Magyarországról vagy Szlovákiából, hanem Amerikából. A 40-es évek elején munkaszolgálatossá degradált tudós sorsát figyelemmel kísérte az amerikai tudományos világ. A fasiszta koncentrációs táborból, csere útján, kime­nekítették Amerikába, majd innen került Zürichbe. Az általa összeállított Szondi- tesztet ma is használják világszerte. A Szondi Lipótról elnevezett és általa alapí­tott zürichi Szondi Intézet a nemrégen, 93 éves korában elhunyt nagy tudós halála u- tán is képezi - egyetemi szinten, öt éven át - a világ minden tájáról ide érkező, mély- lélektannal foglalkozni kívánó pszichiáte­reket, pszichológusokat. Svájcban működik még a Zürichi Ma­gyar Történelmi Egyesület és Bernben székel a dr. GoszJonyi Péter által alapított és irányított Kelet-európai Könyvtár, ahol szívesen fogadnak minden olyan kiad­ványt és írott szöveget, amely a volt „szoctáborban” jelent meg vagy mostaná­ban lát nyomdafestéket. Számos kisebb egyesület, magyar közösség is tevékeny­kedik Svájcban. Ezek többségét már az 1965-ös emigrációs hullám hozta létre. Hozzájuk csatlakoztak a harmadik hullám­ban érkező hatvannyolcas csehszlovákiai magyarok és nem-magyarok is. A Prágá­ból emigrált magyar tanárismerősöm pél­dául naponta olvasója az Új Szónak! Ez is azt jelenti, tudnak rólunk; hogy nem kö­zömbös a sorsunk. Annak ellenére nem, hogy ő és a többiek is már egy jobb, szebb, tisztességesebb világban élnek. A svájci újságos standokon szlovákiai sajtó­terméket ugyan nem találni, de bő a vá­laszték a magyar, cseh, orosz, lengyel lapokból. Zürich művészeti érdekességei közé so­rolnám a Fraumünster (Női Kolostor) temp­lomának színes üveg­ablakait; az Ukrajná­ban született, majd Párizsba emigrált zsi­dó festőművész, Marc Chagall alkotá­sát. A szürke, nyo­masztó, robusztus templombelsőt könnyedebbé, mele­gebbé teszi az 1970- ben alkotott chagalli mű. Sem a protestáns, sem a katolikus hívőket nem zavarja, hogy a bibliai témájú ablakfestmények szerzője zsidó. A to­lerancia jelképe is le­hetne, elvégre a ke­resztény vallás mé­lyen gyökeredzik a zsidó vallásban. A A svájciak már idestova félezer éve vé­get vetettek a vallási türelmetlenségnek. A nyelvi intolerancia szinte teljesen ismeret­len számukra. A luzerni Szent Lukas temp­lom Zwingli termében havonta gyülekez­nek a magyar hívők - evangélikusok, re­formátusok, katolikusok - magyar isten- tiszteletre. Utána együtt maradnak, hogy azzal kezdjék a beszélgetést: Miben segít­hetek? Ilyenkor megbeszélik, kit kell az öregek közül meglátogatni, kinek kell va­lamilyen hivatalos ügyét elintézni. Ha egy egyedül, rokonság nélkül élő magyar eltá­vozik az élők sorából, ők rendezik a teme­tést. A ravatalozó bejáratánál kitett tálcára helyezik a pénzadományokat, amelyet jó­tékonysági célokra fordítanak. Az elhunyt hagyatékát, amennyiben nincsenek örökö­sök, a Charitas jótékonysági szervezet ren­delkezésére bocsátják, ahonnan a frissen rászorultak, netán a még ma is meglevő politikai emigránsok kapnak támogatást. Ez a jóság körforgása. A csoport mozgató lelke egy svájci milliomos magyar felesé­ge: Éva asszony, aki három gyermek édes­anyja. Egykoron Zsolna mellett voltak bir­tokaik... Az embernek az a nyelv az anyanyelve, amelyiken imádkozik. Ezért is találkoznak Szekeres István oda vannak készítve a német, olasz, fran­cia nyelvű imakönyvek. A magyaroknak külön osztják ki a magyar imakönyveket. A szentmise végén nagy átéléssel eléneke­lik az Isten, áldd meg a magyart, majd a közvetlenül a templommal egybeépített parókia melletti kisterembe vonulnak, ahol külön asztal mellé ülnek a nők és külön asztalhoz a férfiak. Ők is megbeszélik a teendőket, az asszonyok az asztalokra va­rázsolják a még langyos pogácsát, pattoga­tott kukoricát, aprósüteményt, a férfiak bort bontanak. Szívélyesen csevegnek, megbeszélik, hogyan ünnepeljék meg március 15-ét, Szent István napját, október 23-át, hol legyen a Katalin-bál, milyen ajándékot vegyenek az újszülötteknek. Majd bejön a tisztelendő úr, leül a zongo­rához és szinte észre sem veszik az idő múlását. Búcsúzóul elénekelik, hogy „Szeressük egymást, gyerekek...” Utána vagy hazamennek, vagy valamelyik csa­ládnál töltik a szép vasárnapok délutánjait. Egy fekete hajú, bajszos férfi és szőke felesége gyönyörűen énekel. Olyanok, mint doktor Zsivágó és szerelme, Lara. ők a Szekeres házaspár. Egy komplikáltabb igeragozásnál megbicsaklik Szilvia nyel­ve. Ejnye, gondolná az ember, 30 év után sem illik elfelejteni magyarul. És ekkor derül ki, hogy Szekeresné, Szilvia asszony született svájci, aki csak a magyar férje és a magyar rokonság kedvéért tanult meg szinte tökéletesen magyarul. A Hadíkfal- váról származó Imoldával és Vendellel so­kat járnak piknikezni az Alpokba. Az út mellett, az erre a célra kijelölt helyen, őri­zetlenül lenn hagyják az autót, benne az enni-innivalót, ha pár órát még gombáz­nak is a magas hegyi legelők szélén. Visszatérve mindent a helyén találnak, érintetlenül. Zürichbe már betört a keleti „davaj-davaj”, ám ide még nem jutott el. Rózsika 68-as szlovákiai emigráns. Mint annyi más magyar, csak szimbolikus lakást tart fenn Svájcban. Az év nagy ré­Szilvia asszony, aki megtanult magyarul Az apróhirdetésekben első kívánalom a kedvesség, udvariasság, kapcsolatteremté­si készség. Télen-nyáron rengeteg a turis­ta. Féldeciző, lerészegedésig iddogáló em­bereket nemigen látni. Annál többen eszik a csokoládét, isszák a kakaót, teát, tejes kávét, s harapják a foszlós kalácsot. A nyugdíjkorhatár 65 év, de szívesen dolgoznak ettől idősebb korban is, mond­juk heti 15-20 órában. Így nem szakad rá­juk egyik napról a másikra a gyilkos sem­mittevés, és a munka egyben jövedelemki­egészítés, a társas kapcsolatok folytatását is jelenti. A kávézók délelőtti, délutáni törzsvendégei a jól ápolt, elegáns idős höl­gyek és urak. Sok a 80 év feletti nyugdí­jas. Vannak családok, ahol egy nemzedé­ket a gyerekek, a másodikat a dolgozó csa­ládtagok képezik, a harmadik és negyedik nemzedék pedig nyugdíjas. Egészségesen táplálkoznak, sokat mozognak és dolgoz­nak, kiegyensúlyozottan élnek. Nem mo­gorvák, a pult mindkét oldalán mosolyog­nak egymásra, nem idegeskednek. Nem ordítoznak a gyerekre, a fétjre. Jó lenne importálni a ,.Miben segíthetek?” gesztu­sát is, sem vámot, sem adót nem kellene érte fizetni. az idegenbe szakadtak a templomokban New Yorkban éppúgy, ahogy a svájci ma­gyarok egy másik csoportja Perlenben. Itt Dér János plébános úr minden vasárnap magyar nyelven tart katolikus szentmisét, a német mise után. Perien mindössze néhány nagyobbacs­ka parasztházból álló svájci falu egy nagy és központi fűtéssel ellátott templommal. Ide érkeznek vasárnaponként a szomszé­dos kantonokból az egymást szívélyes öle­léssel, kézfogással köszöntő magyarok. Mint minden svájci templomban, a padok­ban minden ülőhelyre egymásra helyezve Fraumünster temploma szét Magyarországon tölti. A forintra vál­tott svájci nyugdíjból Pesten nagyon jól meg lehet élni. Csaknem valamennyi ma­gyar emigráns fenntartja szoros kapcsola­tát az anyaországgal. Voltak, akik szőlőt, hétvégi házat, nyaralót vettek, vagy egy­kori szülőházukat újították fel. Befektet­nek, és ha vékonyka szálakkal is, de kötik a magyar gazdaság szekerét a Nyugaté­hoz. A Gyula utónevű svájci magyart kérde­zem, a hivatalos okmányokban hogyan ír­ják a keresztnevét? Értetlenül néz rám.- Hát Gyulának! Miért, hogyan kelle­ne? Eszembe jut a szlovák parlamentben zajlott névháború - de neki hiába magya­ráznám, aligha tudná megérteni. Ugyan hogyan is keresztelnék át a svájciak a sok tamilt, indiait, japánt? Ettől ők svájciak lennének? Maradjon mindenki az anya­nyelvében, bőrében, kultúrájában, vallásá­ban és a nevében önmaga! De legyen sváj­civá tisztességben, rendszeretetben, tiszta­ságban, munkavégzésben. Jó, ha az ember a három hivatalos nyelv: a német, az olasz, a francia mellett megtanul „sviccer düccsül” is, ami annyi­ban hasonlít az irodalmi némethez, mint mondjuk a csángó magyarok nyelvezete a mai magyar irodalmi nyelvhez. A svájciak büszkén „düccsölnek” a rádióban és a té­vében is, ahol ha német nyelvű film megy, ott van alatta az olasz és a francia felirat. A pályaudvarokon is mindenütt három nyelven jelenti a hangosbeszélő a tudniva­lókat. Még a mosóporon is háromnyelvű a felirat. Az üzletek ízlésesek, a választék decens és nem drága - nekik. A mintegy 100 négyzetméter területű üzletben egyetlen kiszolgáló, ő a pénztáros, a raktáros, sőt még a takarítást is ő végzi - így lehet jól keresni. A Kofler-cég nem az árut, hanem a személyzetét reklámozza: „Azt mondják, nálunk vannak a legudvariasabb eladók.” A svájciak valahogy mindent a maga idejében csinálnak. A gyerekek kibolon­dozzák magukat, amikor annak az ideje van, aztán lehiggadnak. Felnőtt korban az­tán a munkanapokon szívósan, de nyugodt tempóban dolgoznak. Nem kapkodva, nem idegeskedve. És ha ünnep van. akkor ünnepelnek. Látni kell őket dolgozni és mulatni. Amilyen pontosan dolgoznak, olyan önfeledten szórakoznak, akár a tom- bolásig. Legnagyobb országos népünnepélyük a farsangbúcsúztató, a Fassnacht. Erre már ősszel elkezdik a készülődést. Híres a ve­lencei álarcos felvonulás, a riói karnevál; de hogy milyen egy bázeli vagy luzerni Fassnacht - azaz farsangbúcsúztató, azt látni kell! A farsang utolsó hetében lázban égnek a svájci városok, falvak. Vagy komplett jelmezben vonul fel valaki, vagy utcai néző; de akkor is illik legalább egy „furcsa kalapot” feltenni, netán macská­nak, kutyának maszkíroznia magát. Az ut­cákon, ablakokban, erkélyeken ember­nagyságú bábuk. A felvonulások idejére az üzletekben új nyitvatartási rend lép életbe. A városi forgalmat elterelik; a hi­vatalok, üzletek, de még a bankok is csak félgőzzel dolgoznak. A nagy áruházak megvendégelik a felvonulókat. Az udva­rokban terített asztalokkal, forralt borral, teával, süteményekkel várják a lakók a nagy ricsajt csapó zenészeket. A polgár- mester lovashintón vonul a feleségével, és teli marokkal szólja a cukorkát, a naran­csot. A sörgyár lovaskocsiról ingyen sörrel vendégeli meg az utca népét. A különböző cégek úgyszintén. Mázsaszámra szólják a konfettit, a színes papírspirált. És szeme­telnek! A svájciak! De csak akkor, azaz húshagyó kedden éjfélig. Hamvazószerdá­ra ébredve az utcákat felseperték, a szeme­tet elszállították, teljes gőzzel működik megint minden és a régi útvonalon közle­kednek a buszok, villamosok. Helyreáll a svájci rend, a pontosság, a megbízhatóság. Aki megteheti, hogy a szabadságát töltve Svájcba utazzék, aligha bánja meg. Arra a két-három hétre „sviccer düccsül” sem kell tudnia... Holló Anna 1995. július 23.

Next

/
Thumbnails
Contents