Vasárnap - családi magazin, 1995. július-december (28. évfolyam, 27-53. szám)

1995-07-23 / 30. szám

TÖRVÉNY AZÍIÜMNYELVRÓL Szlovák-francia párhuzamok „A nyelvek között mindig voltak ellen­tétek. A latin szembenállt a göröggel, és a francia-angol rivalizálás sem nap­jainkban alakult ki. Hagyjuk, hogy a nyelvek olyan szabadon éljenek, mint a csirkék az udvaron.” Maurice Rheimsnek, a Francia Aka­démia 40 halhatatlanja egyikének a gondolata abban a vitában hangzott el, amely tavaly, a francia nyelv használa­tát rögzítő törvény elfogadása idején folyt Franciaországban. A „global viliágé” korszakában idő- és energiapazarlásnak tekinthetjük, ha rendeletekkel, tilalmakkal, sőt törvé­nyekkel szeretnénk felépíteni a nyelv- használat szabályozásának a bástyáját. Ékesen bizonyítja ezt a francia nyelv­vel kapcsolatos, előző törvények sorsa (köztük az 1975-ös Bas-Lauriol-törvé- nyé). E jogszabályok gyakorlati je­lentőségét az új törvényről szóló vitá­ban a nullával tették egyenlővé, de az előző, hatálytalan legiszlatíva adta az érvet, hogy szigorítsák a születő jogi normát. Bizonyára az új verzió sem jár jobban, mivel represszív éle - rögtön az elfogadás után - kitompult, mégpe­dig a szocialista képviselők egy cso­portjának köszönhetően, amely pa­naszt nyújtott be a francia alkotmány- bíróságra (Conseil constitutionel). Az­zal érveltek, hogy alkotmányellenesek e törvénynek a terminológiai bizottság által jóváhagyott kifejezések kötelező használatára vonatkozó részei, mert sértik a szólásszabadság, a szabad gon­dolatkifejezés alapelveit. És az alkot­mánybíróság valóban hatályon kívül helyezett 9 cikkelyt a francia parla­ment által már jóváhagyott törvényből; elsősorban azokat, amelyek szankciók kiszabását rögzítették. A francia nyelv­törvény végleges változatát talán a leg­jobban a Le Monde jellemezte szalag­címében: „A francia nyelv kötelező, a szavak nem.’’.Számos „nyelvvédő” könnyes szemmel panaszolja, hogy az alkotmánybíróság (Franciaországban is csak „kellemetlenkedik”) „ultralibe­rális” döntése nyomán e törvény is „legiszlatív ornamentummá” válik, már ami az úgynevezett nyelvtisztasá­got illeti. A törvénynek két síkja van (az eddi­gi megnyilatkozások alapján elmond­ható, hogy ugyanez vonatkozhat a szlovákiai nyelvtörvényjavaslatra is):- Franciaország területén tiltja az idegen (angol) nyelv használatát a hi­vatalos szövegek esetében, illetve el­rendeli, hogy minden idegen nyelvű dokumentumot francia fordítással egé­szítsenek ki. Ugyanis a francia gazda­sági élet egyes területein, például a multinacionális társaságokban az angol kiszorította a hazai nyelvet. Már ná­lunk is előfordul, hogy bizonyos állás­ajánlatok csak angolul vagy németül jelennek meg. A tudományos kollokvi­umokon és más tanácskozásokon pe­dig az angol gyakorlatilag univerzális tárgyalónyelvvé vált. Ezzel kapcsolat­ban már több francia tudós megállapí­totta: a franciának az ilyen alkalmak­kor való kötelező használata legjobb esetben a költségek megnövekedését vonja maga után (tolmácsolás); meg­történhet, hogy az ezzel járó bonyodal­mak elkerülése céljából a tanácskozá­sokat más országokban rendezik meg.- A másik sík inkább a törvény szel­lemében, semmint a betűjében kere­sendő. Ez pedig a nyelv tisztaságának az elérése, az idegen (angol) szavak francia megfelelőjének a meglelése. Mint már említettem, a francia alkot­mánybíróság beavatkozásának köszön­hetően ez az aspektus eltűnt a jogsza­bályból. Noha a nyelvtisztaságért har­coló terminológiai albizottságok és kü­lönféle polgári egyesületek bizonyára folytatják nyomásgyakorló tevékeny­ségüket, valószínűleg nem érnek el kézzelfogható eredményt, mivel a nyelv él; érzékenyen reagál a világban lejátszódó minden valós történésre, s egyszerűen figyelmen kívül hagyja a nyelvtudósok és törvényhozók elkép­zeléseit. A helyzetet Edwy Plenel iro­dalmár és publicista jól érzékeltette a Le Monde-ban megjelent írásában: „A francia nyelv ezzel a törvénnyel egy körülzárt erőd pozíciójába kerül, meg­vonnak tőle minden dinamizmust, elha­talmasodik rajta a görcs. Egyáltalán nyelvvita ez az egész? És nem a régen halott Franciaország fölött sajnálko­zunk, amely nagyhatalmi, gazdasági és diplomáciai erejével képes volt mások­ra kényszeríteni saját nyelvét is? Az élő nyelv (vitalitását azzal is mérhet­jük, hogyan képes befogadni más nyel­vek kifejezéseit) védelme politikai szimptómává válik: a régi dicsőségről nosztalgiázunk és elkezdődik a hanyat­lás, amelyet nem kívánunk elismerni, de nem tudunk elkerülni. Az elmúlt dicsőség kapujának hiábavaló dönge- tése helyett talán jobb volna szembe­nézni a valósággal: Franciaország át­lagos hatalom, amely ahelyett, hogy megnyitná magát a világ előtt, igyek­szik begubózni. ” Kemény szavak ezek, amelyeket bi­zonyára meg kellene rágniuk minda­zoknak, akik a szlovák nyelvtörvény védelme és prezentálása során francia tapasztalatokkal érvelnek. Ugyanis ez a nyelvtörvény is tartalmazni fogja az Dr. LADISLAV KUBlS említett két síkot: a politikait (a szlo­vák nyelv kötelező használata) és a „nyelvtisztaság síkját” is. Milán Ferko szerint a szlovák nyelvtörvénynek ren­delkeznie kellene arról, milyen szank­ciókat vezessenek be a nyelvhasználat­ban elkövetett hibákért - azaz hasonló cikkelyeket, amelyek az alkotmánybí­rósági beavatkozás nyomán eltűntek a francia jogszabályból. A törvényterve­zetnek júniusban tárgyalt alapelvei már ezt az aspektust nem hangsúlyoz­zák. Ha el is tekintenénk attól, hogy az ilyen rendelkezések nyomán csorba es­ne a szólásszabadságon, alkalmazásuk a gyakorlatban valószínűleg elképzel­hetetlen lesz. Hiszen naponta több tu­cat, sőt több száz esetben kellene bír­ságot kiróni - másrészt a parlament egynapos tanácskozása jelentősen se­gítené az államkassza feltöltését... A „nyelvfelügyelőktől” és nyelvügyi be­súgóként működő önkéntes, amatőr se­gédeiktől származó feljelentések né­hány napon belül özönvízként lepnék el a legtapasztaltabb hivatalnokok író­asztalát is. Az érintettek pedig véde­keznének, kézzel mutogatnának egy- másra-másokra... Az egyedüli dolog, amely ilyen rendelkezések elfogadása mellett szól, hogy a november 3-áról 4-ére virradó éjszaka után Szlovákiá­ban semmi sem lehetetlen. De térjünk vissza a politikai síkra! Azzal az alapvető problémával, ame­lyet a szlovák nyelvtörvény rendezni szeretne - elérni az állam nyelvi, tehát nemzeti homogenizmusát - Franciaor­szág már a múlt században megbirkó­zott, amikor az abban a korban teljesen megszokott módszerekkel elnyomta a kisebbségi nyelveket. E folyamat moz­gatórugója az volt, hogy minden okta­tási intézményben és az egész állam- igazgatásban kötelezővé tették a fran­cia nyelv használatát. Az elszigetelt nyelvi szigetek gyorsan elfranciásod- tak, nyelvismeret nélkül gyakorlatilag lehetetlen volt érvényesülni. A nyelvi homogenizmus természetes következ­ménye volt az egységes politikai-hatal­mi szféra megteremtésének, amely ak­kor hosszú távon bizonyította életké­pességét, katonai erejét és politikai széleslátását. Az a kor természetesnek vette azokat az eljárásokat, amelyeket a nyelvi uniformizmus elérése céljából alkalmaztak. Az elmúlt évszázadban szinte napirenden voltak a bűnözőakasztások, sztrájkoló töme­gekbe való lövöldözések stb. - és a gyerekekre rákényszerítették az olyan nyelvet, amilyet az államhatalom meg­felelőnek ismert el. Az emberi társadalom azonban fejlődik, és ez abban is megmutatko­zik, hogy ami 100 évvel ezelőtt meg­szokott volt, az nem kell, hogy elfo­gadható legyen ma. A klasszikus im- periális logika, hogy a „győztes min­dent visz” (feltűnően jellemzi ez a je­lenlegi szlovák kormánykoalíció poli­tikáját) nem csupán a civilizált nem­zetközi közösség, hanem a Szlovák Köztársaság lakosságának nagy része számára is elfogadhatatlan, s ezen felül tökéletesen kontraproduktív: a globális tájékoztatási és gazdasági kapcsolat- rendszerek működése idején már nem meghatározó tényező, ki hány négyzet- kilométer területet vagy hány millió embert ellenőriz. A magyar és a szlovák nyelv konf- rontálásának szelleme (amely áthatja a nyelvtörvényt) anakronizmus; bár az, hogy régi elnyomóinkkal szemben úgy járunk el. ahogy ők viselkedtek velünk szemben 80-100 évvel ezelőtt, kielégíti azokat, akiket a visszavágás primitív ösztöne vezet - de egyáltalán nem old­ja meg Szlovákia valódi problémáit. Ellenkezőleg, elmélyíti őket. Nagy hangsúlyt kap az „államalkotó” nemzet felsőbbrendűsége egy olyan országban, ahol a lakosságának 15 százaléka nem szlovák, miközben lényegesen nem változik a status quo: a szlovák a hiva­talos kommunikálás nyelve és az is ma­rad, csupán e tényt deklarálják, kidom­borítják. E törvény elsősorban a kor­mánykoalíció, ezen belül a Szlovák Nemzeti Párt vezetőinek a fejében a társadalom működéséről született el­képzelések megnyilvánulásaként jön létre. Ez a helyzet számukra egy olyan stabil területen, mint a nyelv, lehetővé teszi, hogy ellenőrizzenek, rendelete­ket hozzanak, büntessenek(l). A nyelvtörvénybeli célok elérése azonban nem a tilalmakban és utasítá­sokban valósul meg, hanem az olyan társadalmi klíma megteremtésében, amely közvetlenül ösztönözni fogja a szlovák nyelv használatát, de nem ren­deli el. Amennyiben ugyanis nő a szlo­vák gazdaság dinamikája és magasabb életszínvonalat tud biztosítani a lakos­ság számára, mint a környező államok, a szlovák nyelv a kisebbségek számára is az önfelemelkedés kulcsává válik, kialakul lojalitásuk anyagi alapja: Ubi bene, ibi patria (Ott van a hazánk, ahol jó dolgunk van). Természetesen, egyszerűbb a nyelv­törvényt jóváhagyni. De ha valóban csak a jelenlegi állapot konzerválását eredményezi, akkor meg mire ez a nagy felhajtás? Igaz, a feszültségkeltés valakinek nagyon megfelel... Franciaország és Szlovákia eseté­ben is egyaránt érvényes, hogy nyelv­törvénnyel nem helyettesíthetők a va­lódi impulzusok, amelyek a nyelv fel- emelkedését ösztönzik - ezek a társa­dalom reális erejéből adódnak. A tör­ténelem meggyőzően alátámasztja, hogy a nagy civilizációk és hatalmak - befolyásukon, kultúrájukon, ideoló­giájukon és technológiájukon kívül - nyelvüket is exportálják. Európai vi­szonylatban ez vonatkozott a görögre, a latinra, a franciára és ma az angolra. Minden ország nyelvi helyzetét ezért elsősorban a szélesebb társadalmi rea­litások, nem pedig a nyelvtörvények formálják. (Ford.: -ig-) Dr. Oskar Peterlini az olaszorszá­gi Trentino/Dél-Tirol autonóm régió Regionális Tanácsának (parlamentjének) alelnöke. A ki­sebbség és többség viszonyának észak-olaszországi rendezéséről beszélgetett vele Juraj Alner, a Národná obroda munkatársa. AZ ÖNKORMÁNYZATOK ÉS AZ ARÁNYOSSÁG ELVE A dél-tiroli gyakorlat • Ausztria és Olaszország között évtizede­ken keresztül feszültség uralkodott e terü­let miatt. Tirol az első világháború végéig Ausztriához tartozott. Bizonyos párhuza­mot vonhatunk a mi helyzetünkkel: a mo­narchia szétesése után Csehszlovákia ré­sze lett a nagy számban magyarok által la­kott terület is, akik kisebbségi helyzetbe ke­rültek. Önöknél a fejlemények sokszor pol­gárháborúval fenyegettek. Végül az auto­nómiáról szóló törvénnyel egy olyan mo­dellt sikerült kialakítaniuk, amelyet sokan követendő példának tekintenek. Szlovákia az önök megoldását elfogadhatatlannak tartja.- Európa számára talán a németül be­szélő lakosság védelme szolgál modell­ként. Én ezt nem tartom követendő példá­nak, jobb megoldások is vannak. A mi helyzetünk kompromisszum árán alakult ki. • A megoldások érvényesítése más hely­zetekben mindig problematikus, egy­szerűen azért, mert a helyzetek eltérőek, így a kompromisszumok is különbözőek.- A kisebbségekre világszerte egyfor­mán vonatkozik: ahhoz, hogy megmarad­janak és fejlődjenek, szavatolni kell saját nyelvük fejlődését, iskoláik függetlensé­gét, a közigazgatásban való részvételüket (ezt az etnikai arányok alapján oldottuk meg), és amennyiben a kisebbség össze­függő területen él, önigazgatásukat is a ki­sebbségi élet legfontosabb területeire vo­natkozóan. • Éppen ezzel kapcsolatban keletkezhet ellentét az állam érdekeivel.- Az államnak ez semmibe sem kerül. Figyelmét arra kell összpontosítania, hogy állami szinten megoldja a nagy feladatokat a külpolitikában, gazdaságban, pénzügyek­ben. Szerintünk az a terület, amelyen a ki­sebbség él, elérheti a szövetségi állam szintjét. • A magyaroknak 15 mandátumuk van a parlamentben. Hány képviselőjük van az olasz parlamentben ?- Nincs annyi választónk. A képvi- selőháznak 630 tagja van, ebből három a miénk. A 315 képviselőből álló szenátus­ban három a Tiroli Néppárté. Időnként a szavazásoknál mi vagyunk a mérleg nyel­ve. A választásokban rendszerint megkap­juk a kisebbségi választók szavazatainak 90 százalékát. Az olaszok 55 millióan van­nak, a kisebbséghez félmillió polgár tarto­zik. Az arányokat illetően hasonló helyzet­ben vagyunk, mint önök. • Területükön Róma milyen mértékben érvényesítheti állami érdekeit?- Centralista államban élünk. A mi au­tonómiánk kivételt jelent szervezetében. Ennek a „kivételnek” naponta harcolnia kell a túlélésért. Ez a mi problémánk. Más a helyzet például Svájcban, ahol a szövet­ségi rendszer természetes részét képez­nénk. Ha a parlament új törvényt készít elő, arra kell törekednünk, hogy igényein­ket is belefoglalják. Saját törvényeinket mi javasoljuk. Róma felülvizsgálja, hogy nin- csenek-e ellentétben az állam törvényeivel. Törvényeinket visszaadhatja, nézeteltérés esetében az alkotmánybíróság dönt. Tehát minden alkotmányos keretek között törté­nik. • A szlovák kormány figyelmét azoknak a szlovákoknak a védelmére összpontosít­ja, akik a magyarok által lakott területeken kisebbségbe kerültek.- Nálunk sem más a helyzet. Csakhogy az önkormányzat az arányos rendszeren alapszik, így mindenki részt vesz benne. Konfliktus esetében az olaszoknak erősebb védelmezőjük van, ők az államalkotó nem­zet. Ha ott a „kisebbségben élő kisebbség” védelménél ragadnánk, szóba sem jöhetne a valódi kisebbség védelme. • A régiójukban az arány 3:1-hez a ki­sebbség javára.- Az arányos rendszer nemcsak a néme­tül beszélő kisebbségnek nyújt biztosítéko­kat, hanem az olaszoknak is, akik egyhar- mad részben részt vesznek minden döntés­ben. • Olaszországban aránylag nagy befo­lyásuk van az újfasisztáknak, akik többek között egész Olaszország olaszosítását tartják céljuknak.- A kisebbségi jogok természetesen azt is jelentik, hogy az államalkotó nemzet el­vesztette egyes privilégiumait, amelyeket a fasizmus idejében élvezett. Akkoriban pél­dául a hivatalokban csak olaszul lehetett beszélni. Ezek a privilégiumok azonban az igazságosság nevében szűntek meg. Az új­fasiszták politikai érvelésére, hogy ők csak az olaszok javát akaiják, úgy válaszolunk: mi pedig Olaszország valamennyi polgárá­nak javát szolgáljuk. • Tevékenységük természetesen nem­csak a kisebbségekkel, hanem az élet vala­mennyi területével összefügg.- És eredményes. Nálunk a legalacso­nyabb a munkanélküliség Olaszországban, a legfejlettebb a szociális háló, az egész­ségügy. Kórházainkba szívesen jönnek az olaszok Rómából, Nápolyból. Az olaszok többsége megértette, hogy autonómiánk az egész ország javát szolgálja. A helyi ön­igazgatás mindig áttekinthetőbb, mint az állami. A római döntések nem lehetnek olyan jók, mert Rómába nem is jutnak el a részletes információk. • A német iskolákban az olaszt második nyelvként oktatják. Elmondható, hogy az Alpokban minden paraszt tud olaszul?- Rendszerint igen. Az idősebbek kivé­telével, akiknek nem volt lehetőségük, hogy olaszul tanuljanak. Természetesen mindenki jobban beszél anyanyelvén. Ezért is fontos, hogy a régiókban hivatalos nyelvnek számít. Képzelje el, ha valakinek más nyelven kell védekeznie a bíróság előtt, az ember könnyen belezavarodik. Valamennyien megértjük egymást. • Sikertelenebb volt az a rendelet, hogy németet is tanítsanak az olasz iskolákban.- Ez sokáig ellenállásba ütközött. Az eredmények egyelőre aránylag gyengék. A fiatalabbak jobban igyekeznek, különösen, ha azt feltételezik, hogy az államigazgatás­ban fognak dolgozni. • Olasz részről olyan kísérletek is tör­téntek, amelyeket a mi kormányunk alter­natív oktatásnak nevez.- Javaslat született, hogy létesítsenek közös osztályokat az olasz és a német ta­nulóknak, és oktassanak mind a két nyel­ven. Ezt visszautasítjuk, mivel féltjük a ki­sebbség anyanyelvét. • Vegyünk egy példát, a kis faluban húsz németül beszélő tanuló van és öt olasz. Az államalkotó nemzet gyerekei sa­játfalujukban nem járhatnak iskolába, an­nak ellenére, hogy van ott iskola.- Ha legalább 5-6 gyerek van, akkor nyitnak számukra egy osztályt. Ha keve­sebben vannak, autóbusz viszi őket a leg­közelebbi iskolába, a költségeket a régió fizeti. • Tirol az első világháború előtt Auszt­riához tartozott, a fasizmus idejében Mus­solini az egész területet olaszosítani akar­ta. Napjainkig megnyilvánul a bizalmat­lanság. Mi lesz ezzel?- Igen, a múlt árnyai. A németül beszélő kisebbség érvényesülni akar azokon a posz­tokon, amelyek a múltban elérhetetlenek voltak számukra. Sok olasz azért jött ezekre a területekre, mert Mussolini új hazát ígért nekik, amelyben „ők lesznek az urak”. La­kást, állást kaptak az államtól. Az autonó­mia megalakulásáig ez a szellem uralko­dott. A fiatal nemzedék pragmatikusan gon­dolkodik: előnyösebb két nyelvet ismemi. Alapjában véve a polgárok sokkal jobban élnek együtt, mint a politikusok. A konflik­tusok azonban már a múlté. (Ford.: -re-) Z < m r < * ni' 31 O tű Cű cn c cn ro co i

Next

/
Thumbnails
Contents