Vasárnap - családi magazin, 1995. július-december (28. évfolyam, 27-53. szám)

1995-10-22 / 43. szám

PÁRHUZAMOK ...Ezerkilencszázötvenhat magyar forradalmá­hoz két emlék fűz. Egy közvetett és egy köz­vetlen. Ez utóbbi nem több, de nem is keve­sebb a gyermekkori emléknél. Tízévesen csak azt tettem, amit pozsonyi családi házunkban a felnőttek is tettek: ott ültem a rádiónál és izga­tottan hallgattam annak híradásait. Az a kép, ahogy azokban a napokban a családtagok kö­zül szinte éjjel-nappal ott ült valaki a rádiónál Budapestet, Bécset, a Szabad Európát hallgat­va - mindmáig élénken él bennem. Aligha cso­da hát, hogy ez akkor is eszembe jutott, amikor 1992 februárjában, az újságírószerencsének köszönhetően, én is ott állhattam Alexander Dubcek kíséretében a híres-hírhedt 301-es par­cellában. Tanúként állíthatom, hogy az akkori Csehszlovákia akkori Szövetségi Gyűlése ak­kori elnökének - Nagy Imre és mártírtársainak sírjánál állva - könnyes lett a szeme. Ezt az emléket azóta is az 56-os forradalommal kap­csolatos közvetett élményeim egyikének tar­tom; mintegy igazolva azt a tételt, hogy van­nak dolgok, amelyek megtörténtét nem szabad elfelejteni. Mert az ember csak így bízhat jog­gal abban, hogy egyszer minden kiderül. Mint ahogy történt ez a 301-es parcellával is. Eörsi István 1982-ben a következőt írta erről az ominózus helyről: „Barátaink teste fölött gázoltunk idáig, akácok kusza ágain és méltatlan éveken át. ” Egy évvel később pedig Vásárhelyi Miklós a Négy névtelen sírhant című cikkében az alábbiakat vetette papírra: „A holtak nincsenek eltemetve, elkaparták őket, mint a hullott jószágot. Nincs róluk nyil­vántartás, a jeltelen, jelöletlen üregek hosszú sorában lehetetlen megállapítani, ki hol nyug­szik. A holttestek »elvesztek«. Erre nincsen példa a magyar történelemben, ilyen nem tör­tént a civilizált világban. ” Nos, amikor 1992 februárjában, az ötvenha­tos magyar forradalom mártírjainak 1989-es újratemetése után ismét ott jártam a 301-es parcellában, akaratlanul is felsejlett bennem a gondolat, hogy e parcella a húsz esztendeig tartó rejtegetésben vált többé az egyszerű föld­darabnál; testeket és csontokat rejtő elvadult terepnél. Egyszerűen szimbólummá lett. A rá- döbbenésé, az elszörnyedésé. Távolról sem afölött, ami 1956-ban s közvetlenül utána tör­tént; hanem azé a döbbeneté, amelyet a keleti blokk országaiban a híres-hírhedt 301-es évti­zedei okoztak. Meggyőződésem, hogy Nagy Imréék sírjánál állva ezért csillant könny Dubéek szemében is. Mert nem árt észrevenni az összefüggéseket ’56 Magyarországa; ’68 Csehszlovákiája; ’81 Lengyelországa és a ’89-es dominóeffektus kö­zött, amikor kártyavárként omlott össze a szoci­alista rendszerek abortuma. Budapest volt az első, Prága volt a második tapasztalat arra, hogy a geopolitikai realitásba kapaszkodó tankok lánctalpai erősebbek a szerveződő szabadságnál. Kis híján négy évtized távolából visszate­kintve: megvolt a könyörtelen történelmi logi­kája annak, hogy Magyarország 1956-os sza­badságvágya, a november 4-ére virradólag megkezdett katonai offenzívával, Moszkva szá­mára elfogadhatatlannak bizonyult. Mint ahogy tizenkét esztendővel később Prága emberarcú reformja is. Természetesen, valamenyi emléké­vel és tanulságával együtt, ma már mindez tör­ténelem. Arról szóló históriai valóság: 1956 ok­tóbere is, 1968 tavasza is egyedülálló lehetőség lett volna arra, hogy megroppanjon az a szovjet külpolitikai dogma, amely a csatlós államokat az alávetettségen alapuló, mondvacsinált egyenrangúság szintjén fűzte Moszkvához. Az viszont már nem történelem, hanem valóság, hogy 1989-et követően, a birodalmi kommuniz­mus totális összeomlásának utóéletében miért jelent meg újra a másgyűlölő nacionalizmus re­torikája; hogy a korábbi évtizedek közös romja­in miért nem a toleráns és nyitott, a legszéle­sebb értelemben vett liberális demokrácia társa­dalmai születgetnek? Választ keresni e kérdésekre politológusok­nak való feladat. A jegyzetíró kötelessége pusztán annyi, hogy fölvesse ezt a kérdést, és a párhuzamokra utaljon. Mint mindig, amikor ama bizonyos és a régiók határain is átnyúló kollektív emlékezet mélyén felbukkanhat a ké­tely: vajon nem mulasztunk el újra egy nagy történelmi lehetőséget? Térségünkben nemcsak az emlékezés a fontos. Az önvizsgálat és az előretekintés is. Miklósi Péter ugtalan időket élünk. Egy új évszázad küszöbéhez ér­keztünk, amely sorsdöntő lesz az emberiség jövője szempontjából. Globális fenyegetések árnyéka vetül ránk, a haladásba vetett na­iv hit szertefoszlott bennünk, a válság sokunk tartós közérzete lett immár. Mögöttünk az embe­riség történelmének legrombo­lóbb évszázada, tömeggyilkos diktatúrák csípős füstje, amely véresre marta a szemünket. Előttünk a bizonytalan jövő. A nagy kijózanodás pillanata érke­zett el ismét, s kérdéses, hogy eb­ben jut-e hely a szebb jövőbe ve­tett hitnek. De hát lehet-e remény nélkül jövőt építeni? Az informá­ciórobbanás kora arra is rádöb­bentett bennünket, hogy a világ egyetlen nagy falu, amelynek la­kóit számtalan érdekösszeütkö­zés osztja meg, s a különböző ér­dekek összehangolása sohasem volt olyan nehéz, mint manapság. kát, templomaikat és palotáikat, ódon utcácskáikat, és otthon ér­zem magam falaik között. A képzelőerő csodáját, az alkotó emberi géniuszt tisztelem ben­nük, létezésünk, az idő és a halál horizontját meghaladó képessé­geink emlékműveit. Ezek a műalkotások is azt sugallják, hogy romlandó anyagnál sokkal több vagyunk, még ha sokszor gyarlók, gyengék és gyávák is. Az emberi létezés transzcen­dencia iránti sóvárgásában a művészet is megerősíthet ben­nünket. Aki csupán szórakozni, felejteni, kikapcsolódni kíván, vagy elbújni valahová a nyo­masztó napi gondok elől, nem a művészetekhez fog fordulni, ha­nem a szórakoztatóipar termékei­hez. Tipikusan huszadik századi jelenség ez is, a művészet és a szórakoztatás kettéválása. A művészet szórakoztató szerepe GRENDEL LAJOS elismerés kell, hogy illesse kez­deményezőit és megszervezőit. Etnikumból nemzetté csak az egyetemes nyelven beszélő kul­túra emel bennünket. Mi, szlová­kiai magyarok, sajátos helyzet­ben vagyunk, hiszen kultúránk és művészetünk egyszerre része a magyar nemzeti kultúrának és Szlovákia kultúrájának. De arról sem feledkezhetünk meg, hogy az európai kultúra - egyetemes­ségénél fogva - nem ismer hatá­rokat, noha a nemzeti kultúra ta­lajából és hagyományaiból is szívja éltető nedveit. A szlováki­ai magyar kultúra az európai kul­túra része, művészeink teljesít­ménye éppen ezért nem mérhető más mércével, mint bármelyik más nemzetiségű művészé. Ez ne tegyen bennünket nagy­képűvé, de kishitűséget vagy ki­sebbrendűségi érzést se keltsen bennünk! Mert éppen a kis­hitűség és a gátlásosság vezet a provincializmushoz, bezárkózás­Művészet és egyetemesség A huszadik században a művészet szerepe és jellege is megváltozott. Üj művészeti ágak keletkeztek, de a régiek sem maradtak érintetlenek a ter­mészet- és társadalomtudomá­nyokban vagy a filozófiában végbement hatalmas átalakulás­tól, amely legalább annyi rom­boló erőt szabadított föl, amen­nyi alkotó energiát másfelől. A huszadik század művészetére napjainkig érően rányomta bé­lyegét az avantgárd alkotó „rombolása” anélkül, hogy ezál­tal a régebbi korok művészeté­nek érvényessége megkérdője­leződött volna. Legföljebb egy s más átértelmeződött bennük, más lett időszerű bennük, mint tegnap vagy tegnapelőtt. Hiszen az igazán jelentős műalkotás mindig kortalan és egyetemes. Nem árt ezt hangsúlyozni itt és most, Kassán, 1995-ben, a Magyar Művészet Hete alkalmá­val. Ebben az évben van ötven éve, hogy elhunyt minden idők egyik legegyetemesebb magyar művésze, Bartók Béla. S itt, Kassán született és töltötte ifjú­ságát egy nemkülönben az egye­temesség igényével alkotó nagy magyar író, Márai Sándor. Egyi­kük egyetemessége sem gyökér- telen, hanem olyan értékekből sarjadt, amelyeket a mai kor em­bere is a magáénak érezhet. Amikor ebben a szép városban sétálok, s megpillantom a dó­mot, nemcsak Márai regénye, a Féltékenyek jut eszembe, hanem az is, hogy nemzedékek sokasá­ga fordult meg benne, s jön el bizonyára a jövőben is Istennek ebbe a csodálatosan szép házá­ba. Kövei az egyetemesség és a kortalanság levegőjét árasztják, mint szerte Európában a kated- rálisok. Szeretem a szép városo­századunkban meggyöngült, s emiatt lehet morgolódni, lehet bosszankodni, ám szembe kell néznünk ezzel a ténnyel is. A művészet társadalmi funkciójá­nak megváltozása azonban nem jelenti azt, hogy egy jó műalko­tás - egyebek mellett - nem lehet szórakoztató is, mint ahogy a szórakoztatóipar termékei sem okvetlenül mind silány, szinvo- nalatlan alkotások. Némiképp le­egyszerűsítve: inkább arról van szó, hogy más a művészet és más a szórakoztatóipar kompetenciá­ja. Ha nem tisztázzuk egyér­telműen a köztük levő funkcio­nális különbségeket, félreértések keletkezhetnek. Az a hamis és megalapozatlan vád például, hogy a modem művészet érthe­tetlen és élvezhetetlen. Ne feled­jük, hogy a művészi alkotás re­cepcióját éppúgy tanulni kell, mint a matematikát, filozófiát vagy akármelyik más tudomány­nemet. S ebben a tekintetben elég sok adósságunk halmozó­dott fel, kiváltképpen korunk művészetét illetően. Az ered­mény ismert: a művészet akció- rádiuszának rövidülése, a befo­gadók egyre nagyobb körének idegenkedése a kortárs művé­szettől. A tanulásnak egyik jár­ható útja a mostanihoz hasonló fesztiválok, viták, baráti eszme­cserék, alkalmasint filmvetítések, színházi bemutatók, tárlatok és koncertek mind gyakoribb láto­gatása. Örüljünk neki, ha a műal­kotás provokál bennünket, mert ily módon segíthet felülvizsgálni a beidegződéseinket, sztereotípi­áinkat, vagyis nyitottá tesz ben­nünket olyan értékek megismeré­sére és befogadására, amelyektől korábban idegenkedtünk. A Magyar Művészet Hete olyan kezdeményezés, amelyért hoz, igényeink fokozatos feladá­sához. A „kicsi, de a miénk” el­ve igénytelenséget leplezett, mi­ként a művészettől idegen szere­pek ráerőltetése egyébként tehet­séges írókra és művészekre is ugyanezt tette. A politika, az ide­ológia és a művészet berkeit na­gyon egyértelműen és világosan külön kell választanunk. Mindnyájunk tudjuk, hogy a szlovákiai magyar művészek egy multikulturális régióban alkot­nak, s Kassa ennek az övezetnek talán már ma is egyik jelképe. Vagy inkább újra az. A kultúra és a művészet egyetemessége ér­dekében nem szükséges, és kár is volna feláldozni azt, ami legsa- játabban a miénk. Minden művé­szi alkotás egyedi mű, benne az egyén szabadsága és mássága nyer bizonyságot. Ne csak azt lássuk, ami közös bennük: ve­gyük észre azt is, ami elválaszt bennünket. Az eltérő elképzelé­sek, hagyományok, iskolák, irányzatok ütközése terméke­nyítőén hathat az alkotókra. A mi kultúránknak sem a szomszédok kultúrája az ellensége, hanem a kultúrálatlanság, amely időről időre nemcsak a politikát és a közéletünket árasztja el, hanem a kulturális életet is. A kultúrálat­lanság így egyike a ránk lesel­kedő veszélyeknek egy olyan év­század küszöbén, amelyre előre­láthatólag a világ globális prob­lémái nyomják majd rá a bélye­güket. Kívánom hát, hogy a Ma­gyar Művészet Hete ezért ne csak a művészet ünnepe legyen, hanem alkalom arra, hogy egyre gyorsabban változó világunkban a művészet szerepéről és jövőjéről is elgondolkodjunk. (Elhangzott Kassán, a Magyar Művészet Hetének 1995. október 9-ei megnyitóján) Árnyékok (Vtado Gloss felvétele) TÜSKE A szlovák prepozíciók és a Felvidék A Novy Roháé 1995. október I-jei számából szereztem tudomást Ladislav Sranko mérnök­nek a Slovenská republika szeptember 4-i szá­mában megjelent cikkéről, amelyben a szerző szemrehányást tesz a szlovák nyelvészeknek: nem érdekli őket, miért használ a szlovák nyelv az idegen országok neve előtt belviszonyt kife­jező elöljárót (do Madarska, do Nemecka; v Madarsku, v Nemecku), s csak Szlovákia szlo­vák neve előtt fordul elő a kiilviszonyt jelölő prepozíció (na Slovensko, na Slovensku). Mindjárt meg is állapítja ennek a jelenségnek az. okát: ez az elöljáró-használat is abban az időben keletkezhetett, amikor Szlovákia a ma­gyarok számára még Felvidék volt, a csehek számára meg Tátra alatti üdülőhely. Vagyis szerinte a Felvidéken és a na Moravé analógi­ája érvényesül a szlovákban. Politikai magya­rázatot próbál keresni e nyelvi jelenségre. Suszter, ne tovább a kaptafánál! - mondhat­nánk válaszképpen az ilyesfajta eszmefuttatá­sokra. De nem tesszük, mert olykor az efféle szellemi suszterok - szándékuk ellenére is - te­hetnek hasznos dolgokat. Szerzőnk is felhívta a figyelmet egy érdekes jelenségre. Szemrehányást érdemel azonban azért, mert elhamarkodva, körültekintés nélkül próbálta megoldani a problémát. Nem csoda tehát, hogy tévedett abban, hogy a Slovensko országnév a Felvidék ragozásának (Felvidékre. Felvidé­ken) analógiájára kap külviszonyt kifejező elöljárókat (a cseh hatás elemzésére nem tar­tom magamat illetékesnek). Ha ugyanis nyelvi magyarázatot keresett volna, könnyen megál­lapíthatta volna, hogy a magyarban is hasonló jelenséggel találkozik, mint a szlovákban, de nem Szlovákia, hanem éppen Magyarország nevével kapcsolatban. Minden más országnak a neve belviszonyt kifejező ragot kap: Német­országba, Németországban, Németországból, Kanadába, Kanadában, Kanadából; ez alól a szabály alól még a Szlovákia név sem kivétel: Szlovákiába, Szlovákiában, Szlovákiából, de Magyarország neve - igaz, ez újabb nyelvi fej­lemény - külviszonyt kifejező határozóragokkal fordul elő: Magyarországra, Magyarországon, Magyarországról. Tehát - érdekes módon - a szlovákok is, magyarok is külviszonyt jelölő nyelvtani eszközöket használnak saját országuk neve mellett, de belviszonyt kifejezőket más or­szágok nevével kapcsolatban. Persze egy nem­zeti érzéstől túlfűtött szlováknak ezt a tényt is illenék kihasználnia: megállapíthatná, hogy akkor a magyarok ezt a szerkesztésmódot is a szlovákoktól vették át, mint annyi mást a nyelv­vel kapcsolatban, ami a szlávból került át a magyarba. De attól tartok, ezt sem lehetne bi­zonyítani. Azt esetleg igen, hogy az első Csehszlovák Köztársaság idejében használatos SzlovenszJcó név - valószínűleg a szlovák ere­deti (Slovensko) prepozícióval való ellátásá­nak analógiájára kapott a szlovákiai magyar nyelvhasználatban külviszonyt kifejező határo­zóragot; Szlovenszkóra, Szlovenszkón, Szlo- venszkóról. De a magyarosabb Szlovákia alak esetében ezt a jelenséget nem tapasztalhatjuk. Visszatérve a minden alapot nélkülöző írás­hoz, a szerző egyik tévedése tehát az volt, hogy politikai magyarázatot keresett egy nyelvi je­lenségre ott, ahol nincsen. A másik melléfogá­sa meg az, hogy felteszi a kérdést - nyilván a nyelvészeknek: mikor változik ez meg? Azt hi­szi, ez tőlük függ? Olyan hatalommal rendel­kező emberek a szlovák nyelvészek, s annyira lojális, fegyelmezett a szlovák nép, hogy egy parancs kiadásával, illeti’e végrehajtásával változtatni lehet a már nyelvi jellegzetességgé vált nyelvhasználati jelenségen? Én nem va­gyok ennyire optimista. Már annak is örülnék, ha elfogadható magyarázatot tudnék találni arra, hogy miért éppen a saját országnév kap a magyarban is, szlovákban is külviszonyt jelölő nyelvtani eszközöket, az összes többi pedig bel­viszonyt kifejezőt. Eddig csak a magyar nyelvi raghaszitálati sajátság foglalkoztatott, a szlo­vák elöljáró-használatban tapasztalható ha­sonlatosságra nem figyeltem fel. Még hálás is vagyok a szerzőnek, hogy akaratlanul is felhív­ta erre a figyelmemet. S ha már egy ilyen si­kertelen, de mégsem haszon nélküli kirándulást tett a nyelvészet területére, azt ajánlom, pró­bálkozzék tovább, de a politikát félretéve. Hát­ha neki sikerül! Elvégre: vak tyúk is talál sze­met. Vagy ahogy szlovákul jobban érthető: aj slepému sa post'astí. Jakab István 1995. október 22. 1/BSÉmBp

Next

/
Thumbnails
Contents