Vasárnap - családi magazin, 1995. január-július (28. évfolyam, 1-26. szám)

1995-04-16 / 16. szám

1995. április 16. GYERMEKVILÁG *d 0€44Ué€t&tée& TOROK ERZSI '*r T^islánykoromban az év egyik legizgalmasabb napja húsvét hétfője volt. Milyen szépek, jaj, de nagyon szépek is voltak azok a húsvéthétfők! És nemcsak az emléke­zés távolából. Az élet sokkal csende­sebb volt, nem olyan izgatott, mint ma. Egyik szórakozás nem követte a másikat, s így egy ilyen al­kalom, mint a húsvéthétfő is, igen nagy esemény volt. amitől az egész folyadék tej színűvé vált. Az üveg száját bekötötték meg- szurkált ronggyal, s úgy állítottak be a lányokhoz: „Én kis kertészlegény va­gyok, virágokat locsolgatok. Azt hal­lottam, hogy egy virágszál el akar her­vadni; szabad megöntözni?” iHúsvéthétfő (Részletek) * A locsolkodás csak úgy tíz óra felé kezdődött, de azért már jókor felkel­tünk, mert voltak olyan huncutok, mint Török Bálint bátyám, akik már reggel hétkor beállítottak, hogy hátha az ágy­ból ugrasztanának ki. * Az első öntözők rendszerint kisfiúk voltak, szépen megmosakodva, kiöltöz­ve, lenyalt frizurával, kezükben „otko- lonyos” üveggel. Az „otkolony” rop­pant gyanús kinézésű folyadék volt, és úgy jött létre, hogy a gyerekek a kam­rából szereztek egy jókora orvosságos- Uveget. Abba vettek a Littke-drogériá- ban egyujjnyi orgona- vagy gyöngyvi- rág-„parfmt”, majd teletöltötték vízzel,- Szabad - mondtuk, s ijedten lestük, hogy nem jön-e le a rongy az „otkolo- nyos” üvegről, s a ránk zúduló szagos víz nem teszi-e tönkre a frizurát meg az ünneplő ruhát, mert hiszen még ezentúl jönnek a nagyfiúk! És még csak ezen­túl jön a mindnyájunk szívében már ott lappangó ideál - Ő! -, aki persze csak egy tökéletlen kamasz volt, de mi Kár- páthy Zoltánt láttunk benne. Neki tettük félre a legszebb piros to­jást s a legszebbik szál jácintot. Őrá gondoltunk, mikor a süteményeket gyúrtuk, kevertük, sütöttük, kentük. * Este már csak a piros tojások elszórt héja s a porba hervadt virágok jelezték, hogy ismét elmúlt egy húsvéthétfő. Rózsafának tövéből rózsavizet hoztam, az lesz ma a legszebb kislány, akit megkicsoltam, drága kislány, gyöngyvirágom, ma van húsvét napja, meglocsollak, mosolyogjál, mint egy piros rózsa. Élj kis kertészjegény vagyok, virágokat locsolgatok. A minap, hogy erre jártam, egy szép rózsafát találtam. Ki akart száradni, szabad-e locsolni ? Szépen kérem az apját, de még jobban az anyját, adja ki a leányát, hadd locsoljam a haját, mint a pünkösdi rózsát. Én kicsike vagy ok­A fogaim nagy°k­Adjanak egy kalácsot, Whar.pi*”«0'1 Ákom-bákom, berkenye; Szagos húsvét reggele. Leöntjük a virágot, Visszük már a kalácsot. Szerkeszti: Tallósi Béla Gondolkodom, tehát... Egy felesleges Szegény kicsi csibe! Húsvéthétfőn ő is szeretett volna megaján­dékozni valakit egy színes húsvéti tojással, csakhogy összetörte. De ha jól megfigyeled, a héjdarabkák pontosan összeillenek, te­hát összeragaszthatok. Egy darab azonban fölösleges. Melyik? Készítette: M. Motycík MEGFEJTÉS A március 26-ai számunkban közölt feladat megfejtése: a pipának nincs párja. Nyertesek: Laposa Csilla, Gúta; Birkus Róbert. Tardoskedd: Gazda Gyurka, Kassa; Szűcs Mária, Királyhelmec; Losonszky Gábor, Nagymegyer. 'd m ff! üli (Német mese) C11 egyszer egy szegény Í-jIA asszony. Volt neki két fia. Nagy szegénységben éltek. Egyszer elment a sze­gény asszony rozsét szedni az erdőbe. Ahogy szedte a rozsét, egyszer csak keser­ves nyávogást hallott. Nem messze egy beteg macskát pillantott meg, az nyávogott. A szegény asszony megsaj­nálta őt, és hazavitte. Otthon megitatta tejjel. A macska a szegény asszonynál maradt, aki mindennap tejjel itatta. Ettől aztán a cirmos erőre kapott. Egy nap azonban nyomtalanul eltűnt. Kereste a szegény asszony, de sehol sem találta. Egyszer aztán, amikor a szegény asszony megint az erdőben járt, egy szép lány jött vele szembe. Nem szólt semmit, csak egy pár kötőtűt rakott a szegény asszony kosarába. Amikor a szegény asszony hazaért, a kötőtűket kirakta az asz­talra, és nyugovóra tért. Másnap reggel, amikor fölébredt, nagyon elcsodál­kozott, mert az asztalon a kötőtűk mellett egy pár zok­nit talált. Szép, vastag, me­leg zoknit. Nagyon meg­örült a szegény asszony. Es­te újból az asztalon hagyta a kötőtűket. Másnap reggelre újból egy pár vastag, meleg zokni volt a kötőtűk mellett. Ekkor jutott eszébe a sze­gény asszonynak, hogy ez a jutalma azért, mert a be­teg macskán segített. Ezentúl minden éjjel az asztalon hagyta a kötőtűket, és minden reggel új és új zokni volt mellettük. Eladta a szegény asszony a zokni­kat, s az így szerzett pénz­ből gondtalanul élt fiaival. Németből fordította: Oroszlány Erzsébet H 'res-nevezetes múze­um Párizsban a Lo­uvre. Szép képeket, szobrokat, régi korokból fenn­maradt tárgyakat őriznek ben­ne. Jól teszik, mert a szépség és a régiség egyformán tiszte­letre méltó. A Louvre-múze- um tömérdek nagyszerű régi­sége közt van egy ütött-kopott márványtábla. Több helyen töredezett is, de azért tisztán látható rajta az egykorú farag- vány. Két fiatal lány áll egy­mással szemközt, kezükben egy-egy szál virág. Gyönyörű teremtések: az ókori Görögor­szág ifjúkorában voltak ők is ifjak. Azt mondják, az volt a tökéletes szépség kora. A szobrász, aki arcukat és alak­jukat megörökítette, oldalné­zetben ábrázolta őket, amint lótuszvirágot nyújtanak egy­másnak. A lótuszt hajdan szent növénynek tisztelték. Azt tartották, hogy aki kék vi- rágkelyhének illatát beleheli, az elfelejti az élet minden bú- ját-baját. A francia tudósokat erősen foglalkoztatta ez a márvány­tábla. Pergamenbe, borjú- és disznóbőrbe kötött sok-sok könyvet tanulmányoztak át, hogy megtudják, miért tart ke­zében virágot a két szép fiatal leány. De hiába dolgoztak sza­kadatlanul, úgy, hogy egé­szen beleizzadtak, belesápad­tak a sok töprengésbe, képte­lenek voltak rájönni a dolog nyitjára. FRANCE t/'éét'úL& Ami a tudósoknak nem si­került, azt a kis Susanne egy­kettőre kitalálta. Édesapja egyszer elvitte őt a Louvre-ba, ahol éppen vala­mi dolga volt. Susanne álmél- kodva nézte a kiállított ókori emlékeket. Látott régi isten­szobrokat. Egyiknek karja, másiknak lába nem volt, har­madiknak a feje hiányzott. „Ejha _ gondolta magában -, ezek itt a felnőtt emberek babái! Amint látom, a felnőt­tek ugyanúgy eltörik a babái­kat, mint a kislányok.” De amikor a két lány elé ke­rült, akik virágszálat tartottak a kezükben, csókot dobott fe­léjük, annyira megtetszettek neki. A papája azt kérdezte tőle:- Mit gondolsz, miért adnak ezek egymásnak virágot? Susanne rögtön megfelelt:- Szerencsét kívánnak egy­más születésnapjára. Aztán kicsit elgondolkozott, és hozzátette:- Ugyanaznap van a szüle­tésnapjuk, egész egyforma na­gyok mind a ketten, és virág­gal kedveskednek egymásnak. Úgy lenne helyes, ha a jó ba­rátnők születésnapja mindig egybeesne. Susanne most távol van a Louvre-tól és a régi márvá­nyoktól. A madarak és virágok hazájában tanyázik. Vígan ba­rangol a mezőn, a fák árnyéká­ban, a tiszta tavaszi napsütés­ben. A rét füvében játszadozik, aminél nincs szebb játék. Eszébe jut, hogy ma van Jac­queline barátnőjének a szüle­tésnapja. Szed is mindjárt egy csokor virágot, elviszi Jacque- line-nak, s szép puszi kíséreté­ben odaadja neki. Lányi Viktor fordítása A Hím LELKŰ FÉRFI (Kínai példabeszéd) Vöng, a kínai császár egyszer megkérdezte Cseng Hut:- Valakit ki kell jelölnöd a folyón túli, nyugati területek kormányzására. Kit javasolnál erre a tisztségre?- Cin Boliaót ajánlom. Ö megfelel erre a mél­tóságra - válaszolta Cseng Hu.- De hiszen ő halálos ellenséged - jegyezte meg a császár.- Felség, ön azt kérdezte, ki felelne meg a posztra és nem azt, ki a haragosom. A császár rövidesen kinevezte Cin Boliaót kor­mányzónak. Cin Boliao megtudakolta, ki ajánlotta őt az uralkodónak. Állították neki, hogy Cseng Hu. Elhatározta, hogy fölkeresi Cseng Hut. Meg is tette, és hízelgő hangon így szólt:- Ön nagylelkűen megbocsátotta vétkem, és beajánlott a császárnál. Engedje meg, hogy aláza­tosan bocsánatát kérjem!- Amikor az uralkodónak rólad beszéltem, az államügy volt, a haragom pedig személyes ügy - mondta Cseng Hu. -Az államügyet lezártam, és most a bosszún a sor! Fogta tegezét és nyilát belelőtte a hívatlan ven­dégbe. Erre az úgy elinalt, hogy soha többé nem látták! Hát ilyen ember volt Cseng Hu, a nemes lelkű férfi. Koday Berta fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents