Új Szó, 1995. december (48. évfolyam, 278-302. szám)

1995-12-23 / 297. szám, szombat

1995. december 23. KARÁCSONY '95 ÚJ SZ Ó 3 | Ahol az unokák tanítják a nagyszüleiket Amikor a működő nyugat-euró­pai autonómiamodellekről be­szélünk, akkor általában Dél-Ti­rolt és Katalóniát említjük, hol­ott máshol is akadnak jó példák. Többek között Walesben, ahogy erről egy budapesti nemzetközi konferencián Gwyneth Edwards neves cardiffi politológus beszá­molt. Alábbi beszélgetésünk ezen a tanácskozáson készült. • Előadásában ön a walesi nyelv és azonosságtudat valóságos rene­szánszáról beszélt. Mit jelent ez a gyakorlatban? - Ha bármelyik világhírű lexikonba belelapoz, akkor azt olvashatja, hogy ebben a században évtizedenként öt százalékkal csökkent a walesi nyelvet beszélők száma. 1801-ben Wales la­kosságának még mintegy 80 százalé­ka beszélte folyékonyan ezt a kelta nyelvet, ez a szám 1957-re 17 száza­lékra zsugorodott. Teljes asszimiláció fenyegette a walesieket, teljes kipusz­tulás a walesi nyelvet. Amit viszont csak a legújabb kiadványok rögzíte­nek: 1990-től ez a folyamat szeren­csére megállt, sőt pozitív irányba for­dult. Ma például már a 3-15 éves walesi gyermekek 27,9 százaléka be­széli anyanyelvét. Odahaza ők tanítják a nagyszüleiket, gyakran szüleiket is, akik közül nagyon sokan teljesen elfe­lejtettek walesiül. • Mi váltotta ki ezt a pozitív folya­matot? - Elsősorban az a tény, hogy ma­napság már nemcsak szavakban dek­larálják a walesi nyelv egyenrangúsá­gát az angollal, főleg a jogi és admi­nisztratív ügyintézésben, hanem már törvények és végrehajtó rendelkezé­sek szavatolják ennek az elvnek a va­lóra váltását. A másik fontos tényező, hogy több évtized politikai csatározá­sait követően konszenzus jött létre a mindenkori angol kormány és a wale­siek képviselői között. • Külföldön, többek között nálunk is alig tudnak valamit erről az egyezségről, tehát a walesi autonó­miamodeilről. - Ilyen összefüggést nem is hallhat­tak, ugyanis autonómiáról csak a hat­vanas évek elején beszéltünk. Erre azonban az angolok rendkívül érzéke­nyek voltak, valamiféle elszakadási törekvésekre gyanakodtak, ezért az­tán járhatóbb utat keresve a lényegről kezdtünk beszélni: az államhatalom lebontásáról. így jött létre a hatvanas években a cardiffi Walesi Ügyek Hiva­tala. Ez egyfajta regionális szerv, amely 1993-ban létrehozta a Walesi Nyelvi Tanácsot. Ennek 14 tagja és egy elnöke van, valamennyien neves walesi egyetemi oktatók, politológu­sok és más közéleti személyiségek. A tanács első feladata az volt, hogy megvizsgálja: miként érvényesül az 1967-es angol nyelvi törvény, amely megszüntette az angol nyelv domi­nanciáját, és a mi országrészünkben vele egyenrangúsította a walesit. • Milyen eredménnyel zárult ez a felmérés? - Azzal, hogy a törvény fontos, de önmagában nem elegendő. Érvényesí­téséhez világos végrehajtási utasítá­sok kellenek, ezekkel együtt pedig célirányos anyagi és szakmai támoga­tás. • Mit jelentett ez a gyakorlatban? - Elsősorban a törvények értelmé­ben kidolgozni a walesi nyelv haszná­latának stratégiáját, ösztönözni ezek­nek az elveknek az érvényesítését. Mindez elsősorban a már említett Walesi Nyelvi Tanács feladata, amely egy bizonyos határig tulajdonképpen annyi pénzt kap a Walesi Ügyek Hiva­talától, amennyit kér. Persze szakmai­lag kiválóan felépített kérvények és projektek ezek. Sok pénz kellett szótá­rak és helyesírási tanácsadók, nyelvművelő és felvilágosító publikáci­ók kiadásához. Ez a tanács nemrég walesi helyesírási szoftvert is készítte­tett, éppen a walesi nyelv gyakorlati alkalmazásának megkönnyítése érde­kében. • A törvény és a végrehajtó rendel­kezések megszületése után milyen ma a nyelvhasználati gyakorlat Walesben? - A legjobb törvény, a legjobb végre­hajtó rendelkezések valóra váltásá­hozjóakarat és idő kell. Nálunk a tör­vény az angol és a walesi nyelv egyen­rangúságát szavatolja, ám nem írja elő a kötelező kétnyelvűséget. Vagyis iskolák igazgatóinak, állami hivatalok vezetőinek szuverén jogkörük eldön­teni, milyen nyelven folyjék az oktatás, illetve az ügyintézés. Érvényes viszont az a szabály, hogy amilyen nyelven szólalt meg, vagy írt beadványt a pol­gár, a hivatal azon a nyelven köteles válaszolni. Az oktatásban a fokozatos­ság elve érvényesül. Általános iskolá­ink egy részében már walesi az okta­tás nyelve, és úgynevezett második nyelv az angol. A középiskolák viszont még vagy kétnyelvűek, vagy angolok, ahol kötelező vagy fakultatív nyelv az angol. Ugyanis ma még kevés a walesi nyelvet tökéletesen beszélő pedagó­gus, például mindössze 24 egyetemi oktató ad walesiül órákat, főleg a böl­csészettudományi tanszékeken. • Eddigi beszélgetésünk szinte már idilli állapotokat sugall, hiszen kü­lönböző gondjaikról alig szólt, pedig nyilván ezek is akadnak. - Hogyne. Kezdetben az jelentett sok problémát, hogy a walesi patrió­ták közül egyesek militánsok, mások türelmetlenek voltak, mindent azon­nal akartak megoldani. Mára okosab­bak és türelmesebbek vagyunk. Okos érvekkel meg kellett győznünk az an­gol felelős személyeket és hivatalokat arról, hogy akkor is törvénytisztelő ál­lampolgár vagyok, ha walesiül beszé­lek, sőt jobban ragaszkodom hazám­hoz, ha őrizhetem kultúrámat, azonos­ságtudatomat. Ma is sok gondunk akad a magánszektorral, amely ebben az országrészben is meghatározó. Őket csak szép szóval aligha lehet meggyőzni, ehhez gazdasági érvek kellenek. Amióta egész napos anya­nyelvi műsort sugároz a BBC walesi csatornája, azóta megnövekedett a walesi nyelvű hirdetések száma. A fia­talok közül egyre többen beszélik ezt a nyelvet, ennek köszönhetően meg­szaporodtak azok a walesi nyelvű rek­lámfüzetek és más ismeretterjesztő kiadványok, amelyek kimondottan ezt a réteget célozzák meg. Egyértelmű tanulság az, hogy bármilyen nyelv ak­kor maradhat meg, csak akkor pros­perálhat, ha nem szorítják kí sem a közéletből, sem pedig a gazdasági életből. A walesi nyelv térhódításáról az is tanúskodik, hogy jelenleg már több mint 150 szerződéses munkatár­sa van a cardiffi angol-walesi fordító­irodának. • Európa egy része erőteljesen in­tegrálódik, s ebben a folyamatban érthetően leginkább az angol nyelv hegemóniája növekszik. Ilyen körül­mények között megmaradhatnak-e az úgynevezett kis nyelvek, a nem­zeti kisebbségek megőrizhetik-e anyanyelvüket? - Határozott igen a válaszom, ha­bár nem problémamentes folyamat ez. Ám a többségi nemzet nagyvonalú­sága, politikai akarata, a kisebbségek következetessége, továbbá az elvei­ket és céljaikat nem feladó türelmes­sége mindenhol legalább olyan ered­ményeket, perspektívákat teremthet, mint nálunk. Azért vagyok bizakodó, mert Európa nem az amerikai beol­vasztási modellt követi. Itt a régiók Eu­rópája épül, amelyben földrajzi egysé­gek, etnikai és regionális közösségek őrzik hagyományaikat, s ezeket az ér­tékeket megőrizve, gyarapítva kapcso­lódnak be az említett integrációs fo­lyamatokba. Hosszabb távon nyilván kialakul majd egyfajta európai tudat, ám remélhetően még ez sem jár majd anyanyelvünk, nemzeti azonosságtu­datunk elveszítésével. SZILVÁSSY JÓZSEF HÁZI GALÉRIA SOMORJÁN Sziget az első emeleten Első randevúik egyikén a kanadai Vancouverben színes diákat mutatott Suzanne-nak Kiss Csaba. Grafikák, festmények voltak a felvételeken, a Lipcsében diplomázott Somorjai Kiss Tibor alkotásai. Tibor hét évvel idősebb Csabánál. Testvérek. Suzanne lelkesen, érdeklődéssel nézte a képe­ket. Talán észre sem vette, hogy min­deközben Csabán is úrrá lett egy ér­zés: a híd, amelyet hónapokon át ma­gában építgetett, egyszerre csak járha­tóvá vált. Suzanne Kuala Lumpurban született kínai-maláj lány, aki éveket töltött Ausztráliában, majd szüleivel együtt Kanadába költözött, és „elin­dult" Csaba felé. Történt mindez 1994-ben, odaát. Csaba és Suzanne azóta házasságot kötöttek, és itt él­nek Somorján. Gazda sori lakásuk négy szobájából három - galéria. Házi kiállítás az első emeleten. Csengetés­re, belépőjegy nélkül. Utcára néző konyha, kellemes ze­nével. Suzanne-nal angolul társal­gunk, bár látom az arcán: ért már ma­Csaba és Suzanne (Prikler László felvétele) gyárul is. Csabát hallgatva pontosan tudja, miről beszélgetünk. „Művészetpártoló voltam én már itt­hon is, még mielőtt Suzanne-nal talál­koztam volna. Régebben én is festet­tem, mint Apu vagy Tibor. '93-ig ide­genvezető voltam Pozsonyban; baráti meghívásra mentem ki Kanadába. Ta­nulni akartam, és persze látni, utazni. Vancouverben van is látnivaló bőven. Nyelviskolába jártam, ott kezdődött minden. Új tanárt kaptunk. A régi el­ment, de nem is nagyon sajnáltuk. In­diai, pakisztáni, iráni fiatalokkal jár­tam egy osztályba, velük rengeteget beszélgettem, érdekelt a kultúrájuk. De a srác, aki tanított bennünket, kü­lönösebben egyikünknek sem volt ro­konszenves. Erre jött Suzanne, és rög­tön az első pillanatban megfogott bennünket. Nemcsak engem, min­denkit. Csodáltam őt, mert kedves volt hozzánk és közvetlen. S mint később kiderült, ingyen tanított vala­mennyiünket. Ezzel engem is megle­pett. Kanadában ingyen? Azt hittem, az iskola fizet neki. Ó aztán elmesélte: azért vállalta el az állást, mert benne is él a kíváncsiság mások iránt. Nyi­tott, barátkozó típus, érdekli őt más népek történelme, kultúrája. Idegen földön ilyen valakivel találkozni, s megértésre találni nála maga a cso­da. Amikor a Tibor képeiről készült fel­vételeket nézegette, én már szeret­tem őt. Itt házasodtunk össze Somor­ján, az idén nyáron. Természetesen Suzanne családja is eljött." Suzanne láthatóan jól érzi magát „új világában". Gyorsan beilleszkedett az itteni életbe. „Csaba vízuma lejárt, haza kellett jönnie. Eszembe sem jutott, hogy Van­couverben várjak rá. Jöttem vele. En­gem érdekel a közép-európai lét. Csa­ba rengeteget mesélt róla, de ha ben­ne él az ember, az egészen más. Több helyen megfordultam már a világban, Ausztráliában például éveket töltöt­tem, de hogy itt meddig maradunk, azt még nem döntöttük el. Én most új­ra tanítok. Csaba Pozsonyban dolgo­zik vállalati tolmácsként, én meg an­golórákat adok. Hasznukra szeretnék lenni az ittenieknek. Magyarul is azért szeretnék mielőbb megtanulni, hogya nyelv se legyen akadály köztünk." AT HOME. Otthon. Ez a galéria neve. Létrehozásának ötlete Csaba fejében született meg. „Valós értékeket mutatni egy változó értékrendű világban. Ezzel a céllal vág­tunk bele. Sokaknak szeretnénk a ked­vében járni, hiszen Somorján eddig csak a művelődési központ rendezett időszaki kiállításokat. Azt akartuk mindketten, hogy ez a nem egész száz négyzetméter a művészet szigete le­gyen. És ha nem csal az érzésem, az is lesz. Tíz napja, hogy megnyitottuk az első kiállítást, s bizony huszonöten-har­mincan jöttek el tegnap is. Nekünk ez a boldogság. Hogy adhatunk, mutatha­tunk, közvetíthetünk. Sokaknak persze még elég furcsa, hogy magánlakásban nézegethetnek képeket, hogy idegen helyre kell becsöngetniük, de mi min­denkit szívesen látunk. Megszólal a csengő, és már futunk is az ajtóhoz. Ak­kor örülünk a legjobban, amikor látjuk az arcokon, hogy őszinte érdeklődéssel szemlélik a képeket, s amikor elkö­szönnek, elégedettek." Ezekben a napokban Somorjai Kiss Tibor és Károlyi Zsuzsa alkotásait lát­hatják az érdeklődők. Mindketten Lip­csében, a Grafikai és Könyvművészeti Főiskolán végeztek, s Budapesten él­nek. Alkotásaikról ugyanaz a harmó­nia, ugyanaz a nyugalom árad, mint Csaba és Suzanne lényéből. „Úgy döntöttünk: fiatal, kortárs művészeket fogunk felkarolni. Olyano­kat, akiknek ritkábbban adódik le­hetőségük kiállítani, bár a tehetségük teret kíván. Itthoniakra is gondolunk természetesen; nemcsak külföldiekre. Azt szeretnénk mindenkinek megmu­tatni, hogy gyorsan mozgó világunkban a képzőművészetben sincs megállás. Nyugat és Kelet ízlését, gondolkodását szeretnénk közelebb hozni egymáshoz, összeilleszteni két agyat, hogy elfogy­jon köztük ez a mérhetetlen távolság. Hogy senki se érezze kevesebbnek ma­gát, ha kiteszi a lábát szűk kis hazájá­ból, de abban sem legyen fölény, aki messziről jön ide. Nem akarunk ver­senyre kelni senkivel. Egyszerűen csak színesebbé szeretnénk tenni a város életét. Aztán majd az idő megmutatja, igénylik-e a helybeliek az ilyen és ha­sonló lehetőségeket. Ha igen, rajtunk nem múlik. Szerteágazó kapcsolataink révén nagyon sok festőt, grafikust, szobrászt hívhatunk meg." Suzanne kalauzolásával a lakás „magánzónáját" is láthatjuk. Az egyet­len szobát, amelyet önmaguknak ren­deztek be. Két ember tenyérnyi helyen. A képek viszont mind a három terem­ben levegősen élnek. „Nincs sok bútorunk, de nincs is rá szükségünk. Társalgónak, nappalinak a konyha is megteszi. A többi a művé­szeté. Illetve a látogatóké." Mindehhez Csaba még hozzáteszi: „Kanadai utam előtt én is olyan vol­tam, mint az emberek többsége. In­kább csak magammal voltam elfoglal­va. A kinti egy év alatt aztán azt is meg­tanultam: aki másokra is figyel, az má­soknak is fontos lehet. Azóta erősebb lettem. Talán érzékenyebb is. Bár itt­hon, a katonaságnál is összeszorult már a szívem, ha láttam, hogy azért akarnak eltiporni valakit, mert más a bőre színe vagy a nemzetisége, mint a többieknek. A rosszindulat, a naciona­lizmus nagyon tud fájni. Ilyesmivel Ka­nadában nem találkoztam. Ez Suzanne számára is egészen szokatlan. Kimegy az utcára, és bizony nemegyszer kap sértő megjegyzést. Én meg a saját bőrömön érzem, ha megbántják őt. Észrevettem: már a gyerekekben is ott a gyűlölet magja. Meglátnak egy ide­gent, és ő lesz a célpontjuk. Én minden­kinek azt tanácsolom, menjen csak mi­nél gyorsabban külföldre. Abban a percben, amint megérkezik, ő is ki­sebbséggé válik. És ha az itthoni több­séghez tartozik, elgondolkozhat a ma­gatartásán." Első közös somorjai karácsonyukról Suzanne-t faggatom. „Nagyon szép lesz, előre tudom. Csa­ba már napokkal ezelőtt eltervezett min­dent. Ő főzi majd a halászlét, amit na­gyon szeretek, én pedig a második fo­gást. Azt rám bízta. Az lesz az én ünnepi meglepetésem. De a legeslegszebb ajándék továbbra is a szeretet marad köztünk." SZABÓ G. LÁSZLÓ

Next

/
Thumbnails
Contents