Új Szó, 1995. november (48. évfolyam, 253-277. szám)
1995-11-14 / 263. szám, kedd
1995. november 14. KULTURA ÚJ SZ Ó [7] Új évezred küszöbén... Ha csak az-égiek másképp nem rendelik, holnap a szlovák parlament megtárgyalja (és valószínűleg elfogadja) a kormány által javasolt nyelvtörv.ényt. A fiatal Szlovák Köztársaság, amely helyét keresi a nap alatt, ezzel a nemes gesztussal belép az európai nemzetek sorába, s leteszi az érettségi vizsgát. Bebizonyítja, hogy méltó az európai jelzőre, az európai szervezetek tagságára, és hogy igazi hazája kíván lenni az itt élő magyaroknak, cseheknek, németeknek, lengyeleknek, ruszinoknak, ukránoknak és a többi néptöredéknek, amelyek ezen a földön születtek, élnek és boldogulnak évszázadok óta. Végre megkapjuk azokat a jogokat, amelyek egyesek szerint megilletnek bennünket. Kiderül végre, kik az urak ezen a földön, mint mondták a nyelvtörvény szellemi atyjai. Ám legyen bármilyen ez a nyelvtörvény, s a tervezet módosuljon bármiképpen, egy dolgot elkönyvelhetünk: a jelenlegi kormány ezzel ország-világ előtt kinyilvánítja, hogy az itt élő kisebbségek másodrendűek, a jogok alacsonyabb szintjére jogosultak, s csak annyi engedhető meg számukra, amennyit az ország jelenlegi urai jónak látnak. Ez lesz a „normán felüli jogok" betetőzése, a nagy mű egyik alappillére. Men hiszen - mondá miniszterelnökünk - nincs a világon még egy ország, ahol több nyelv is hivatalos lenne. Csak Kanada, csak Finnország, csak Olaszország, csak Spanyolország, csak Svájc, jut eszünkbe kapásból néhány elmaradott állam, amelyek példáját az unalomig ismerjük. Kár, hogy a kormánykoalíció nem ismeri őket. S van még egy ország, igaz, az már eltűnt a történelem süllyesztőjében: az első Csehszlovák Köztársaság, amelyben a kétnyelvűség olyan természetes volt, mint lesz az egynyelvűség Szlovákiában. Az emberi jogok evolúciójának ez a különleges válfaja lehet, hogy egyeseket büszkeséggel tölt el, de minket legalábbis elgondolkodásra késztet, s igazolja pár évvel ezelőtti aggályainkat, amikor Csehszlovákia kettészakadása volt a tét, s amikor sejtettük, egyes szlovák politikai erőknek elsősorban arra kell az önállóság, hogy rendet csináljanak „itthon". Meglehet, ez a nap ünnepnapként vonul be a szlovák eseménynaptárba, s majd örömtüzek gyújtatnak ismét a jeles évfordulón, hadd lássa a világ, hogyan kell demokráciát csinálni. 1996-ban, a harmadik évezred küszöbén, Európa közepén. - kövl Nyelvkérdésről más szempontból Egy régi ismerősöm mesélte nekem nyelwiszonyokkal kapcsolatos tapasztalását, amely nem minden tanulság nélküli. A Léva melletti Kereskényből származott az illető, aki diákkorában, a húszas-harmincas években szerezte az alábbi élményt. Hajdani bocskoros nemesekből paraszttá vedlett családok éltek Kereskényben, olyan nevekkel, mint Agárdy, Benedek, Szekeres, Magyar, Juhász, Huszár stb., akiknek a fele már akkor sem tudott magyarul. Ismerősöm felidézte élményeit: „Amikor diákkoromban, a szünidőben odahaza voltam, rendszeresen részt vettem a határban folyó munkákban. Napokattöltöttem a munkások között. Amikor valami feladatnak a hogyanját és mikéntjét beszéltük meg, és én beszéltem a munkásokkal, velem mindig magyarul beszéltek. Mihelyt azonban egymás között váltottak szót, rögtön átváltottak szlovákra. Egy alkalommal meg is kérdeztem a parancsolói (kedves, jó emberem volt): »Mondja, Lajos, hogy van az, hogy ha az emberek velem beszélnek, akkor magyarul megy a diskurzus, de abban a pillanatban, ha egymás között váltanak szót, mindjárt szlovákul beszélnek?'' Vakarta a fejét, majd ezt válaszolta: »Hát kérem, az úgy van, hogy a szlovák a szegénység nyelve.« Ennek az egyszerű embernek a válasza világot gyújtott a fejemben. Nem nemzetiségi, érzelmi adottságról van itt szó, hanem a sokkal erősebb társadalmi összetartozás megnyilvánulásáról. Aki »szegény«, az egyben szlovák, illik tehát, hogy az összetartozás szolidaritását a nyelvben is kifejezésre juttassa." Eddig ismerősöm élettapasztalata. Lehet, hogy a fenti történet olvasója elgondolkodik a dilemmán: a szegényedés vagy a gazdagodás útját tapossa-e? Ez esetben inkább más irányba terelném a figyelmet: e sorok írójának egy másik ismerőse, Pavol Čarnogurský sok beszélgetés közepette őszintén megerősítette: a szlovákság beszivárogva körbefogta, majd szépen beolvasztotta (szaporaságával is), egyre délebbre haladva, a magyar őslakosságot. Elmondhatjuk tehát, hogy a magyarság védekező helyzetben viaskodott a lávafolyáshoz hasonló szlovák etnikum terjeszkedésével szemben. Ez motiválta a korábbi Treffort-, majd a későbbi Apponyi-törvények meghozatalát: visszamagyarosítani a már elszlovákosodott magyar helységeket. ZILIZI TIHAMÉR DOKUMENTUMFILM Szemüveg nélkül Némi csodálkozással fogadhatta a szlovákiai televíziónéző a nemrégiben A jövő gyökerei címmel bemutatott, Alexander Dubőekről szóló olasz-szlovák koprodukciós dokumentumfilm bevezető képsorait. A film ugyanis igencsak messziről, Milan Rastislav Štefánik repülőszerencsétlenségét megörökítő felvételekkel indult. Joggal támadhatott olyan érzés, hogy az olasz rendező, Alessandra Guipponí egy kicsit talán a hazájabeli nézőknek szánt fogáshoz folyamodott. Hisz Štefánik neve nyilván nem ismeretlen Olaszországban. Az államalapító, francia katonai szolgálatban szerzett tábornoki rangban, francia- olasz közvetítést vállalva, gépével Olaszországból szállt fel. Alighanem azért is jól jött ez a múlthoz forduló indítás, hogy Alexander Dubček gyökereit összehozza a Csehszlovák Köztársaság megalakulásával. Amint az a kísérőszövegből kiderült: Dubčeket édesanyja már a szíve alatt hordozta, amikor a család, számos amerikai kivándorolttal együtt, reményekkel telve szállt hajóra, hogy visszatérjen az új közös csehszlovák hazába. A gyanúra hajlamos néző azért meglehet, hogy képzettársításokra ösztönző szándékot is vélt felfedezni Štefánik személyének ilyetén felelevenítésében. A két szlovák politikus tragikusan végződött életútja erre okot adhat. Egyébként az olasz rendező, aki a félreállított Dubček személyét felkaroló olaszországi értelmiségiekhez tartozik, roppant szűkszavúan érinti a film végén Dubček tragikus halálának rejtélyektől nem mentes körülményeit. Éppen ez a kérdés vált egyik sarkalatos vitatémává azon az összejövetelen, amelyet a Szlovák Televízió a bemutató előtt rendezett újságírók számára, a film elkészítésében közreműködött szlovák szakértők részvételével. Érdekes volt tapasztalni, hogy a vitázok - a filmet megtekintve - meglehetős idegenkedéssel fogadták az olasz rendező látásmódját, amelynek nem volt különösebb erénye a pontos ténykezelés. Alessandra Guipponi láthatóan nem mai megítéléseket vetített vissza a múltba, hanem azt az egyedülálló korabeli légkört igyekezett megragadni, amikor a Dubček nevével fémjelzett csehszlovákiai reformmozgalom a szocializmus megújulásának messzeható ígéretét jelentette. A filmben a lelkesedésnek, a Dubčeket övező bizalomnak a lenyűgöző megnyilatkozásai játszották a főszerepet, úgy, ahogy azt a korabeli felvételek megőrizték. Közben ennek tágabb európai dimenziói is felsejlettek. Az említett vitában úgyszintén afféle aránytévesztésként esett szó az akkori diáktüntetések felidézéséről. Nálunk alighanem még ma sem természetes, ahogyan annak idején a demokratikus európai közvélemény 1968-ra tekintett: amiképp a Prágai Tavasznak a hatalmi önkény vetett véget, úgy a nyugati megmozdulásokat egy ottani eredetű, keleti rokonától nem független erőszak hatástalanította. Nosztalgia? Aligha. Inkább a történelem olyasfajta, minden bizonnyal nem kifogásolhatatlan láttatása, amely nem hajlandó csak úgy, utólag, nem ritkán cinikus legyintéssel nyugtázni az egykorú érzés- és gondolatvilágot. (kiss) November elejétől a hónap végéig tekinthető meg a pozsonyi várban az Izraeli fotó című kiállítás, amelyet a Zsidó Kultúra Múzeuma, Izrael bécsi nagykövetsége és a FOTOFO alapítvány rendezett. (Kép és szöveg: Prikler László) RECENZIÓ: „A vers nélküli vers" A hatvanadik születésnapját nemrég betöltött Tőzsér Árpádról kevesen írtak ez idáig ilyen pontos, szinte a teljesség igényével megfogalmazott értékelő tanulmányt, mint a budapesti Pécs/ Györgyi a nemrég megjelent monográfiájában. A legfontosabb életmű-nyilvántartási elveken túl az egységes információtartalmat biztosítja a kötetben, hogy az életmű értékelésével kapcsolatban is határozott „lépéseket" tesz a szerző. így a reális értékeken túl biztosítja az összehasonlíthatóságot is. Ugyanazokat az értékelési elveket követi egyik évről a másikra, egyik kötettől a másikig, és ez lényegesen növeli a monográfia információtartalmát, másrészt a Tőzsér-kép művészeti komplexitását. Szerzőnk állítása szerint Tőzsér Árpád életműve elválaszthatatlan a szlovákiai magyar irodalomtól, mivel „Tőzsér költői evolúciója egyedfejlődésében modellálja az 1948 utáni modern szlovákiai magyar irodalom törzsfejlődését S tegyük hozzá, ez az összefonódás nagyfokú intranzigencia eredménye, hiszen költőnk szándékai szerint is összefonódik a szlovákiai magyar irodalommal, azt vallja, hogy értékes mű csak a művek kölcsönhatásaként, a közvetlen környezet irodalmának és a világirodalomnak az együtthatóságában születhet." A tőzséri „szervezet" működését, helyzetének megítélését is lehetővé teszi, mégpedig a tőzséri tevékenységet tükrözi az események folyamatos, teljes körű és pontos rögzítésével. Az adatok rögzítését úgy oldja meg, hogy ennek alapján az egyes kötetekben s ezáltal Tőzsér gondolatvilágában bekövetkezett változásokat nyomon lehessen követni. Pécsi megfelelő súllyal tárja fel és elemzi a tőzséri célokat. Célja minden bizonnyal az, hogy - az olvasó pozícióját kiaknázva - elemzéseiben jelentős szerepet kapjanak a költő egyes állomásai, fejlődésének, elmélyülésének, precizitásának, szigorának útjai. Mert a minőségi „mutatók" mértéke egyfelől a költő által megírt művektől függ, másfelől, be kell ismerni, igen jelentős az adott szakmában kialakult szokások szerepe is. Márpedig ezek a szokások világosan vetítik elénk, hogy meg kell adni mindenkinek azt, amit kiérdemel. Tőzsér Árpád sokat tett már le az asztalra, s egyáltalán nem értéktelen dolgokat. Itt volt az ideje, hogy méltassuk munkásságát, hiszen csakúgy, mint indulásakor, ma is nagy figyelmet kell szentelni jelenlétének. „Tőzsér Árpád a sokféleség drámáját éli, de mindiga forma katarzisának egyetlensége felé tart. Ezért költő." fejezi be Pécsi Györgyi dolgozatát. (Kalligram, 1995) TURCZI ÁRPÁD Műemlékvédelem - kevés pénzből Minden vidéknek, minden tájegységnek megvannak a maga megcsodálni való természeti szépségei, látogatott történelmi emlékhelyei és értékes kulturális emlékei. Gondozásuk, karbantartásuk vagy felújításuk komoly anyagi áldozatok nélkül elképzelhetetlen. A gond csak az, hogy ezekre az államnak kevés pénze van. Az Ipoly mente egy részét is magába foglaló Nagykürtösi járás történelmi és kulturális emlékekben meglepően gazdag vidék. A körzeti hivatalban járva a műemlékek védelmével foglalkozó osztályon Lukács Ernő volt segítségemre a régióban nyilvántartott műemlékek áttekintésében. - A járás 35 településén a műemlékek között 19 tájház, 17 templom, 5 kastély, 3-3 emlékház és régészeti terület, valamint egy-egy kápolna, harangláb, kálvária és kovácsműhely található. Ezekből csak a szklabonyai Mikszáth-emlékházat, a leszenyei kúriát, a kékkői kálváriát, valamint az ipolybalogi és a múlyadi katolikus templomot sorolták az I. kategóriába, a többi a II. és III. kategóriában kapott helyet. A műemlékek megbecsülése és védelme iránt érzett felelősség kiolvasható a hivatalunkhoz anyagi támogatásért benyújtott kérvények emelkedő számából is. Kár, hogy a műemlékvédelemre fordítható anyagiak nem állnak ezzel arányban. - Mennyi pénzt kap a hivatal erre a célra? - Erre az évre tizenketten igényeltek több-kevesebb anyagi juttatást műemlék épületek javítására. A kapott 280 ezer koronából az alsósztregovai evangélikus templom javítására 80 ezret, Sucháňban a tájház rendbetételére 200 ezret folyósítottunk. Éppenséggel 10-20 ezer koronás tételekben is eloszthattuk volna a rendelkezésünkre álló pénzösszeget, de abból indultunk ki, hogy azokat a műemlék épületeket részesítjük előnyben, melyeknek az állaga leginkább rászorul a javításra. - Gondolom, már a jövő évre is megérkeztek az igénylések... - Ezzel kapcsolatban csak annyit tudok mondani, hogy a kérvényekben szereplő pénzigénylés közel 2,5 millió koronát tesz ki. Nem nehéz megjósolni, hogy a jövő évi anyagi juttatás sem lesz nagyobb az ideinél. A kulturális minisztérium javaslata alapján a járási hivatalban döntenek majd a kérvények további sorsáról. (bodzsár) Mit nem sejtett Cicero? „A közös nyelv egy közérzést, ez köztörekvést szül, a közjóra törekvés egyesíti a haza erejét, ez előmozdítja az érteimesedést, az értelmeáedés az egyleteket, s így tovább - így derül fel a hazának boldogsága" - írta Szabó György 1830-ban. „Az államnyelvről szóló törvény tervezetének jóváhagyása Szlovákia minden polgárát egyesítve és egyenjogúsítva lehetővé teszi számukra a művelődést, az emberi és polgári jogok érvényesítését, képességeik érvényre juttatását" - írja Milan Ferko 1995-ben. Mint látjuk, az érvelés logikája 165 év alatt mit sem változott: az államnyelv mint az egyéni és közboldogulás, a fejlődés legfőbb záloga - utána jöhet az aranykor. A két érvelés között azonban mégis van egy lényeges különbség. Amikor a 19. századi magyar reformnemzedék a mai Szlovákiánál lényegesen nagyobb és jóval több nemzetiséget számláló történelmi Magyarországon a magyar hivatalos nyelv bevezetését szorgalmazta, olyan lépésre szánta el magát, amelyre a kontinensen nem volt precedens. Illetve volt egy: Franciaország példája, amely azonban épp az asszimilációs törekvések indokoltságát igazolta. A monarchia 14 népét egy közös nyelv révén egyesíteni és az értelmesedés (Milan Ferko modern szóhasználatában: művelődés) áldásaiban részesíteni szándékozó reformerek még töretlen idealizmussal hihették, hogy - a társadalmi reformokért és alkotmányos jogokért cserébe - a jogok és kötelességek teljességével élő polgár etnikai hovatartozásától függetlenül lojális lesz az új polgári nemzeti államhoz. A történelemből jól tudjuk, hogyan bukott meg ez a kísérlet azon a hatalmas ellenálláson, amelyet a nemzetiségek számára sokféle kényszerrel járó asszimilációs törekvés kiváltott. Milan Ferko, úgy látszik, átaludta a történelmet. Vagy legalábbis nem tanult belőle: erre vall az általa kidolgozott szlovák államnyelvtörvény tervezetének durván korlátozó, kisebbségellenes jellege. Ennél a 19. századi Magyarország törvényei is jóval liberálisabbak voltak. A szlovák történetírás által olyannyit kárhoztatott 1868. évi nemzetiségi törvény értelmében minden polgár - tehát a nem magyar nemzetiségű is — saját anyanyelvén nyújthatta be a községekhez, megyékhez, annak közegeihez és a kormányhoz intézett beadványait, és ezekre anyanyelvén is választ kellett kapnia. A községek szabadon választhatták meg ügyviteli nyelvüket. Megkötés nélkül használhatták a nemzetiségek nyelvét az egyházak, egyházi hatóságok és az általuk fenntartott intézmények. Ugyan hol érvényesül ma ez Szlovákiában, ahol Ferko úr miközben azt állítja, hogy nem avatkozik az egyházak nyelvhasználatába - még az egyházi esküvőket is csak államnyelven óhajtaná engedélyezni? Nem elég, hogy minden hivatalos ügyvitel kötelezően szlovákul folyik, Ferko úr ennél is tovább megy, amikor a Slovenská REPUBLIKA november 4-i számában közli: „Egynek azonban világosnak kell lennie: ha bárki érkezik a Szlovák Köztársaság bármely községi vagy városi hivatalába, minden hivatalnoknak kötelessége őt először szlovákul megszólítani." Tehát ha a dunaradványi Szabó Péter magyar nefrizetiségű polgármesterhez beállít utcabelije, az ugyancsak magyar Szabó Pál, az előbbinek kötelessége szlovákul megszólítani őt. Mi ez, ha nem az adófizető polgár értelmetlen, perverz szekírozása? És még valami leszögezhető az 1868-as magyar nemzetiségi törvényről: megalkotóit nem az esztelen gyűlölködés vezette. Ez pedig korántsem mondható el Milan Ferkóról, aki az említett napilapban így ír: „A női vezetékneveket a szlovák nyelv szabályai szerint kell írni - nem Ilona Nógrády, hanem Ilona Nógrádyová. Tudatosítani kell, hogy semmilyen Kováčot hem írnak be a Magyar Köztársaságban Kováéként, hanem Kovácsként. Undor, hogy ma, a szabadság korában egy olyan nemzeti ortográfia erőszaka érvényesül, amely - noha nem használják sehol Európában - saját soviniszta szabályait erőszakolja a szomszédos és más kultúrákra". Eltekintve attól, hogy egy nyelv szabályai önmagukban éppúgy nem lehetnek soviniszták, ahogy demokratikusak sem, köztudott - ha már Európára hivatkozunk -, hogy Európa nyugati felén ismeretlen a női vezetéknevek . ová végződése. Mégsem hiszem, hogy egy normális, jól nevelt nyugati undornak minősítené ezt a szláv nyelvi sajátosságot. És vajon mennyivel undorítóbb a magyar helyesírás más nyelvre erőltetése, mint a szlováké? S mivel a gyűlölet nem ismer logikát, az első mondatában még Szlovákia összes polgárát egyenjogúsítani vágyó Milan Ferko így zárja cikkét: „Ideje, hogy a délszlovákiai szlovákok (...) az államnyelvtörvény nevében büszkén emeljék fel a fejüket: mi vagyunk itt otthon, mi vagyunk itt az urak!" S mindeközben Ferko úr a „szabadság korát" emlegeti. „A szabadság a törvényekben áll" mondta Cicero. A derék rómainak álmában sem juthatott eszébe, hogy lesz olyan kor (a 20. század), amikor a gyűlölet is alkothat törvényeket. VOJTEK KATALIN