Új Szó, 1995. október (48. évfolyam, 227-252. szám)

1995-10-19 / 242. szám, csütörtök

1995. október 25. SPORT Ú J SZ Ó ! 2369 j Az Istiglinc sikere Angliában Szép sikert ért el a dunaszerdahelyi Istiglinc néptáncegyüttes a nyáron. Ki­jutott ugyanis az angliai Middlesbro­ughban rendezett rangos Cleveland Aistedford International elnevezésű nemzetközi néptáncversenyre. Már maga a részvétel is szép eredmény volna, de az Istiglinc ennél többet is el­ért. Angliából győzelemmel tért haza. Az előzmények 1993-ig nyúlnak vissza. Ekkor fedezte fel az együttes vezetője egy külföldi lapban a verseny­felhívást. A versenyen való indulás fel­tételei közt szerepelt többek közt az együttes munkájáról írt jellemzés, egy, a műsoráról készült videofelvétel, va­lamint az utolsó két év szakmai sike­reit felsorakoztató lista elküldése a versenybizottságnak. 1995 márciusá­ban megérkezett a meghívólevél a nyáron tartott versenyre. A versenyt a már fent említett Midd­lesbroughban tartották, ebben a más­fél milliós észak-angliai nagyvárosban, amelynek életébe a tizenkét ország­ból érkezett együttesek utcai felvonu­lásaikkal és a város különböző pontja­in naponta előadott műsoraikkal új színt hoztak. A nemzetközi sereg­szemlén képviseltette magát Csehor­szág, Románia, Észtország, Lettor­szág, Litvánia, Anglia, Horvátország, Spanyolország, de részt vettek az Ang­liában élő indiai, valamint kurd beván­doroltak is, hazájuk táncaival. A verseny több kategóriában zajlott. Az együttesek a városháza koncertter­mében és az egyetemi színpadon mu­tatták be versenyszámaikat a közön­ségnek és a neves néprajz- és nép­tánckutatókból álló zsűrinek. A magas színvonalú és rendkívül szoros versenyben az Istiglinc nép­táncegyüttes több díjat is nyert. Az au­tentikus férfitánc kategóriában a 3. helyet szerezte meg Lévai Péter Mezőségi legényes című táncával. Az autentikus női tánc kategóriában szin­tén a harmadik helyen végzett Kraus Ágota Pillike című koreográfiájával. A győzelmet a koreografált tánc kategó­riában Kraus Ágota szerezte meg Ka­maszok című táncával. Az Istiglinc munkájáról nagyon elismerően nyilat­kozott a zsűri. Remek visszhangja volt az együttes szereplésének a helyi saj­tóban is. Az Evening Gazette című na­pilap többször hozta címlapon az e­gyüttes képét, a rádió hangfelvételt készített a zenekarral, a televízió pe­dig felvételt készített az együttes műsoráról. A siker hatására a város polgármes­tere meghívta az együttes tagjait, a hi­vatalába egy reggeli teázásra, ahol el­beszélgetett az együttes tagjaival, és apróbb ajándékok átadása közben mindenkinek melegen gratulált az el­ért sikerhez. Az Angliában elért eredmény nem­csak az Istiglinc érdeme. A siker min­denkit megillet, aki támogatta, segí­tette az együttest - akár anyagilag, akár erkölcsileg -, hogy eljuthasson a versenyre, és méltó képviselője le­gyen Szlovákiának, Dunaszerdahely­nek, s mindenekfelett a szlovákiai ma­gya r ku Itú rá na k. P. A. MADÁCH-POSONIUM BIBLIOTÉKA A regényfolyam hömpölygése A regényfolyam valami grandiózus, nagy prózai vállalkozást sejtető jelzői meghatározás. A század elejétől folya­matosan széttöredezett, mozaikjaira hullott irodalomból lassan kikopott ez a tizenkilencedik században tetőpontját ­sokak szerint agóniáját - élő műfaj. Pe­dig a- huszadik századi szépprózában (gondoljunk csak Déry Tibor A befejezet­len mondat-jára vagy Szentkuthy Miklós Prae-jére, a világirodalomból pedig Tho­mas Mannra vagy Marcel Proustra) a meg-megújult és tovább élő - mert élni akaró - többrészes, realista vagy szür­realista nagyregény a felgyorsult élet da­cára is helyet követelt az irodalomban; tudván, hogy az évtizedeket átívelő tör­ténelmi, szociológiai vagy akár lélektani folyamatokat, a generációs és társadal­mi változások láncolatát a „mélyre vilá­gító lámpa pontfénye" mellett összefüg­géseikben, folytonosságukban is láttat­ni kell. Napjaink magyar irodalmában a szlo­vákiai Duba Gyula érez késztetést a nagyregény műveléséhez. Az Álmodtak tengert című regénytrilógia első darab­ját tavaly jelentette meg a Madách Könyvkiadó, s alig telt el egy év, a Ma­dách-Posonium kiadásában már itt fekszik asztalunkon a második kötet, amely terjedelmében is túltesz az elsőn. Hömpölyög tehát a regényidő, amely a háború utáni évektől vélhetően napjain­kig tart. Az író, Duba Gyula pedig, aki­hez mindig is a regény műfaja állott legközelebb, az összegzés feladatát vállalta magára, a szlovákiai magyar irodalomban ezzel a példa nélkül való alkotással. (k-y) Nyelvében él a nemzet... A magyar nyelv kérdésében talán nem árt néhány elfogulatlan külföldi véleményt, megállapítást ismerni. Bowring John (1792-1872) angol nyelvész, indiai alkonzul sok nyelv mellett magyarul is beszélt, sok ma­gyar költeményt fordított angolra. Po­etry of Magyars címen adta ki fordítá­sait, s antológiájának előszavában ír­ja: „A magyar nyelv messze áll magá­ban. Egész sajátos módon fejlődött, és szerkezete olyan időkre nyúlik vissza, amikor a legtöbb most élő eu­rópai nyelv még nem is létezett. Ön­magában, következetesen és szilár­dan fejlődött nyelv, melyben logika van, sőt mastézis is, az erő, a hangza­tok minden hajlékonyságával és ala­kíthatóságával. Az angol ember legyen büszke arra, hogy nyelve az emberi történelem eposzát tünteti fel. Ki lehet mutatni eredetét, kivehetők, szétvá­laszthatok benne az idegen rétegek, melyek a különböző népekkel való érintkezés során rávakolódtak. Ezzel szemben a magyar nyelv egyetlen da­rabból álló terméskő, melyen az idő vi­harai karcolást sem ejtettek. Nem az idők változásától függő kalendárium. Nem szorul senkire. (...) A régi egyipto­mi templomok egyetlen kőből készült padozatát sem tudják megmagyaráz­ni. Senki nem tudja, honnan jött, me­lyik hegyből vágták ki a csodálatos tö­meget. Miként szállították oda, miként emelték fel a templomok tetejéig... A magyar nyelv eredetisége még ennél is csodálatosabb tünemény! Aki ezt megfejti, az az isteni titkot fogja bon­colgatni; valójában annak is az első tételét: „Kezdetben vala az Ige, és az Ige az Istennél vala, és Isten vala az Ige." A párizsi Sorbonne nyelvészei szá­mítógépes összehasonlítást végeztek. Megvizsgálták a világ élő és holt nyel­veit, melyik őrzött meg legtöbbet az ősműveltség nyelv-elemeiből, az ún. ős-etymonokból. Az eredmény a kö­vetkező: a mai angol nyelv 4% ety­mont tartalmaz, a latin 5%-ot, a héber 5%-ot, az indiai munda-khol 9%-ot, a tibeti-szanszkrit 12%-ot, az őstörök, türkmén 26%-ot, a mai magyar nyelv 68%-ot. Példának talán ez a kettő is elég, bár az elfogulatlan véleményeket foly­tatni lehetne. Ám, ha mi meg tudunk tanulni egy 150 éves nyelvet, szom­szédainknak is sugalmazhatnák a mi­énk elsajátítását. ZILIZI TIHAMÉR SZEUEGYZETEK AZ ALLAMNYELVTORVENYTERVEZETEHEZ II A purizmus kí sértet járása Szlovákiában Az Idegen szavak és kifejezések kézi­szótára szerint a purizmus „tartózkodás az idegen szavak és fordulatok használa­tától; a valóságos és vélt nyelvi hibák ül­dözése". Már a purizmus szó idegen vol­tából is arra lehet következtetni, hogy ezt a magatartást annak ellenzői nevezték és nevezik így, nem pedig a hívei. A puriz­mus főként az idegen nyelvekből közvet­lenül vagy közvetve (fordítás, ill. jelentés­kiterjesztés útján) átkerült elemek ellen irányul, s mindenekelőtt azokra a népek­re jellemző, melyeknek nyelvét valamely más nyelv veszélyezteti. Az erőteljes ma­gyar purizmusnak a német nyelvi veszély volt a táptalaja, legalábbis az Oszt­rák-Magyar Monarchia felbomlásáig. Je­lenleg a kisebbségi magyarok purizmu­sát a többségi nyelvek által ébresztett veszélyeztetettségérzet magyarázza, sőt részben indokolja is. A szlovák nyelvészetben tapasztalható purista megnyilvánulásokat Trianonig a magyar, Trianontól a Csehszlovák Köz­társaság második - s talán végleges - ki­múlásáig a cseh nyelvtől való félelem magyarázta, s részben szintén indokolta is. E tendenciák megnyilvánulásaként gyomlálták ki például a szlovák irodalmi nyelvből a hungarizmusok - a nyelvjárá­sokban máig bőségesen megtalálható magyar eredetű elemek - jó részét, később pedig az ún. bohemizmusok - a cseh nyelv elemei - kerültek „feketelis­tára". (Hasonlóképpen jártak el nálunk a magyar nyelvújítók és utódaik a német eredetű szavak jelentékeny részével.) Most, hogy Szlovákia elnyerte az egye­sek által rég áhított teljes önállóságát, a purizmusnak végképp megszűnt a tápta­laja. Érdekes azonban, hogy ennek el­lenére minden eddiginél erőteljesebben jut szóhoz. A legnyilvánvalóbban az ál­lamnyelvtörvény tervezetének azon ren­delkezéseiben érhető tetten, amelyek az idegen nyelvek hatását kívánják mérsé­kelni. A rendelkezésekhez fűzött magya­rázat szerint a szlovák nyelvet az idegen kifejezések által való „beszennyeződés" veszélye fenyegeti. A szlovákra nézve ve­szedelmes nyelvek között a törvényterve­zet magyarázata alapján kitüntetett sze­repet játszik a cseh meg az angol, ez utóbbinak különösen amerikai változata. (Érdekes, hogy a magyar mint ilyen „ve­szélyforrás" nincs említve, pedig az egész törvénytervezet fő célja épp a ma­gyar nyelv visszaszorítása.) Ami a cseh nyelvet illeti, ennek hatá­sát a szétválással jócskán sikerült mér­sékelni: aligha jelent a szlovák nyelvre nézve komoly veszélyt. A világnyelvek, mindenekelőtt az angol hatása pedig szükségszerű, s része a művelt európai (és más) nyelvek ún. nemzetköziesülésé­nek (internacionalizálódásának), mely­nek során ezek közelebb kerülnek egy­máshoz. Ez a folyamat nem újkeletű (bár az utóbbi évtizedekben érezhetően fel­gyorsult). A modern európai nyelvek tu­dományos terminológiája pl. mindig is je­lentős mértékben görög-latin alapú volt. Kazinczy Ferenc és más nyelvújítóink fontosnak tartották, hogy a magyar nyelv alkalmas legyen mindazon fogalmak (kö­rülírásoktól mentes) kifejezésére, ame­lyekre az ismert világnyelvek képesek. Mindezt azonban csak részben képzelte el az idegen szavak közvetlen átvételével (azt is inkább csak munkásságának ko­rábbi szakaszában); ennél célrave­zetőbbnek tartotta a magyar nyelvi ele­mek segítségével történő szóalkotást (az idegen minták alapján). A nyelvek nemzetköziesülésének fo­lyamatát szükséges lehet befolyásolni, irányítani. Ez az ún. nyelvi tervezés egyik fontos feladata mind a magyar, mind pe­dig a szlovák nyelv esetében. Az azonban aligha képzelhető el, hogy a nyelv­fejlődést kellően át nem gondolt, nyelvé­szeti szempontból megalapozatlan jog­szabályok alkotásával, ill. betartásával, pénzbírságok kivetésével lehessen - po­zitív irányba - befolyásolni. Ez az intézke­dés csupán arra jó, hogy a beszélőket megfélemlítse. S talán ez is az egyik cél­ja. Hiba volna azonban azt hinni, hogy ez az erőszakos purizmus valamiféle szlo­vák belügy. Sajnos, korántsem az. Amennyiben az ezzel kapcsolatos cikke­lyek bekerülnek a törvény végleges válto­zatába, lehetőség nyílhat - elvben leg­alábbis - az egész szlovákiai magyarság törvényen kívül helyezésére. A szlovákiai magyarok ugyanis a szlovák nyelvnek ún. kontaktusváltozatát beszélik, amelyben óhatatlanul megmutatkozik a magyar nyelv hatása. (Hasonlóképpen a magyar nyelvnek is kontaktusváltozatát beszélik a szlovákiai magyarok, amelyen pedig a szlovák nyelv hatása érződik.) Ez min­denfajta kétnyelvűség törvényszerű kö­vetkezménye. Azt elvárni, hogy a két­nyelvű szlovákiai magyarok ugyanúgy beszéljenek szlovákul, mintha egynyelvű szlovákok lennének, nyelvlélektani kép­telenség. Ha ezt a követelményt törvény fogja rögzíteni, a szlovákiai magyar igazi kutya­szorítóba kerül. Ha magyarul beszél a hi­vatalban, megszegi a jogszabálynak azt a rendelkezését, mely szerint a hivatalos érintkezésben az államnyelvet kell hasz­nálni. Ha pedig szlovákul beszél, akkor szintén megsérti ezt az előírást, hiszen a törvény államnyelvként a szlovák irodal­mi nyelv kodifikált változatát tekinti. Ezt pedig a maga tisztaságában legföljebb az egynyelvű szlovákok képesek használ­ni (szigorúan véve még ők sem, hiszen a nyelvi gyakorlat valamelyest mindig eltér a korábbi nyelvállapot alapján rögzített normától). Ebből következően ahhoz, hogy egy ilyen törvény rendelkezéseinek eleget te­hessünk, nyelvet kellene cserélnünk. Nem elég hozzá jól megtanulnunk szlová­kul, el is kell felejtenünk magyarul. S tu­lajdonképpen ez az, amiben a törvény al­kotói alighanem reménykednek. Bízzunk benne, hogy nagyot fognak csalódni. LANSTYÁK ISTVÁN MICHEL ABESHERA: ZEN MAKROBIOTIKUS RECEPTEK „Italodat rágd meg, ételedet idd meg" Nem vitás, hogy a könyvki­adók egyik legjobb üzlete a ke­vés szöveggel és sok színes képpel megtűzdelt szakács­könyvek megjelentetése. A kér­désre: miért annyira kelendőek a szakácskönyvek, a válasz alighanem az, hogy a finom, esztétikusan elkészített ételek fogyasztása mellett nem vetjük meg az ételkészítés művésze­tével való foglalatosságot sem. A címben jelzett kiadvány zen szerzetesek főzési tudo­mányátteszi közkinccsé, olyan ősi japán ételek elkészítési módjait ismerteti, melyek ma már csak a zen-buddhista ko­lostorokban lelhetők fel. Bizo­nyára összefügg a zen szerze­tesek táplálkozásával az a sta­tisztikai adat is, miszerint Ja­pánban ők a leghosszabb életű, legegészségesebb em­berek. A makrobiotika kifejezés né­mi magyarázatra szorul. A mak­ro nagyot jelent, a bio életerőt, a biotika pedig a megújhodás technikáját. A könyvből nemcsak az éte­lek elkészítésének technikáját, de az étkek kiválasztásának ősi művészetét is megismer­hetjük. Lényeges tudnivaló, hogy a zen szerzetesek vegetá­riánusok voltak (bizonyára ma is azok), ami determinálja konyhaművészetük „építő­anyanyagát". Húsféléket tehát nem fogyasztanak, halakat és szárnyasokat viszont kiegé­szítő ételként igen. Elsődleges szerepe a rizsnek és a gabona­féléknek van. A zen filozófia a sertés- és a marhahúsfogyasztá­sát úgy könyveli el, mint az em­ber érzéki vágyainak tett en­gedményt. Azt szerzetesi böl­cselkedés nélkül is tudjuk, hogy az egészséges életmód felé tett első lépés az, ha nem esszük magunkat degeszre. Megfigyelésük szerint a hús­evők robbanékonyabbak, könnyebben dühbe gurulnak, mint a növényevők. Figyel­münkbe ajánlják, hogy sose fo­gyasszunk iparszerűen előállí­tott ételeket, italokat, pl. cuk­rot, üdítőket konzerveket. Ká­vét egyáltalán ne igyunk. Egy Gandhinak tulajdonított mon­dás szerint: „Italodat rágd meg, ételedet idd meg!" Amivel na­gyon bölcsen az étel alapos megrágására figyelmeztet. De van más megszívlelendő ta­nács is: szeressük azt, amit csi­nálunk, a konyha szent hely, úgy is viselkedjünk benne. A legrosszabb, amit elkövet­hetünk, hogy a mohóság bűné­be esünk, mert mohóságunk képtelenné tehet a gondolko­dásra. Mi, akik nem kacérko­dunk a szerzetesi életmóddal, nyilván más szemszögből ítél­jük meg a konyhaművészetet. Valószínűleg már azzal is meg­elégszünk, ha ételeink jóízűek, táplálóak. Azt sem érezzük fel­tétlenül tragédiának, ha érzéki örömöket okoznak. Végezetül még egy bölcsesség, mely a fent leírtakkal jól megfér: „Jobb a paréjnak étele, a hol szeretet van, mint a hizlalt ökör, a hol van gyűlölség." (Példabeszé­dek) (Mezőgazdasági Kiadó - Bu­dapest) LENDVAY TIBOR Tompa Mihály Kulturális Napok Holnap délután 18 órakor nyit­ják meg a rendezők a rimaszom­bati Relax Centrumban az immár hagyományosnak mondható Tom­pa Mihály Kulturális Napokat, melynek az idén magyarországi társrendezői is lesznek. A Csemadok Rimaszombati Te­rületi Választmánya és városi alapszervezete, a Tompa Mihály Kulturális Alapítvány, a 4. számú Hatvani István cserkészcsapat rendezői gárdájához csatlakozott a Kelemér-gömörszőlősi Tompa Mihály Emlékbizottság és az Ózdi Lajos Árpád Honismereti Kör né­hány lelkes tagja, ezért nem vé­letlen, hogy a programban jó né­hány magyarországi előadó neve szerepel. Pénteken a megnyitót követően Pál József, a Salgótarjánban meg­jelenő Palócföld folyóirat főszer­kesztője tart előadást, Az élő Mik­száth címmel. Este 7 órától Mács József íróval találkozhatnak az ol­vasók. Szombaton a műsor első része ugyancsak a Relax Centrumban lesz. 15 órakor Nagy Károly hely­történész tart előadást, Tompa Mi­hály és Kazinczy Gábor barátsága címmel, majd az ózdi zeneiskola Blokflőte kisegyüttesének műsora következik. 16 órakor a Gö­mörszőlősi Alkotóműhely munkái­ból nyílt tárlatot nyitja meg E. Ko­vács László néprajzkutató, festőművész. A rendezők délután fél ötre tervezik Tompa Mihály szobrának a megkoszorúzását. Ezt követően a Botto utcában egykori lakóházán leleplezik Szombathy Viktor emléktábláját. Itt az író öz­vegye emlékezik a Rimaszombat­ban született alkotóra. A műsor zá­rórészében Gyürke Etelka énekel, és a 4. számú rimaszombati Hat­vani István cserkészcsapat mutat­ja be rövid kultúrműsorát, (farkas)

Next

/
Thumbnails
Contents