Új Szó, 1995. augusztus (48. évfolyam, 177-202. szám)

1995-08-08 / 183. szám, kedd

1995. augusztus 8. KULTURA ÚJ SZ ÓM ZSAMBEKI SZOMBATOK NYÁRI SZÍNHÁZ Európai stigmák Tizenkettedik - alkalommal rendezték meg idén a híres, késő román stílusban épített romtemplomnál a Zsámbéki Szombatok Nyári Színház ren­dezvényeit. A határon túli és anyaországi magyar amatőr színjátszó csoportok előadá­saival párhuzamosan június végén és július elején egy in­tenzív rendezői tanfolyamot is szervezett a Mátyás Irén ve­zette intézmény. Az idei zsám­béki nyár két kiemelkedő pro­dukciója Beatrice Bleont ro­mán rendező személyéhez kapcsolódik. A rendezvénysorozat elején Beatrice Bleont rendezésében mutatta be Zsámbékon a Bu­karesti Nemzeti Színház Sha­kespeare Rómeó és Júiia című tragédiáját. Ezt az előadást a román kritikusok az idei évad legjobbjának tartják. Röviddel a vendégszereplés után kezdődött meg az a próbafo­lyamat, aminek utolsó óráit és a megszületett első előadást volt alkalmam látni. Bulgakov Mester és Margarita című re­gényének Beatrice Bleont vizi­onálta szính'ázi változata a to­tális színház szellemiségében fogant. Nem a kiindulási pont­nak számító irodalmi művet követte, hanem az annak nyo­mán megfogalmazódott gon­dolatokat fejezte ki egy na­gyon karakteres, összetett színházi formanyelvvel. Maga az a tény, hogy a ma­gyar és a román színészek­nek, akik kölcsönösen nem beszélik egymás nyelvét, úgy osztott szerepet, hogy a ma­gyarul megvalósult előadás­ban a román vendégművé­szek az idegeneknek számító sátáni udvartartás alakjait személyesítették meg az ere­detileg nagyvárosi közegben játszódó jelenetekben, sokat sejtető volt. Ugyanezt a sze­replebontást alkalmazta a bib­liai jeleneteknél is, ahol a ró­maiak Idegenségét emelte ki a zsidók körében az akcentus­sal beszélt nyelvükkel. Egy olyan formai megoldásról is kell szólnom, ami nemcsak a romtemplom épületegyüttesé­nek térbeli tagoltságának függvényében, hanem a játék gondolati struktúráját szolgál­va a dramaturgiai szerkezetet is meghatározta. A központi térben játszódtak a regény­ben a nagyvárosi helyszínhez kötött jelenetek és a sátán or­giája Margaritával. Baloldalt a tébolydát és a börtönt egyfor­mán jelképező rácsok kereté­ben jelentek meg önmaguk igazságának áldozataivá lett hősök. Jobboldalt az emelt térben játszódott le vala­mennyi bibliai ihletettségű je­lenet, Jézussal és Mátéval a középpontban. A játék mint­egy negyedik rétegeként a tisztaság magasából érkező Margarita, illetve a város fö­lött figyelő Woland, a sátán je­lenik meg a középső maga­sabb romfal párkányán. Mind­ez a látszólagos összetettség egy nagyon határozott fény­függönnyel és pontos játéksti­lizációval különül el egymás­tól. Beatrice Bleont a végsőkig tudatában volt annak a gon­dolatnak, amit ez az előadás közvetített. Ennek születési helye ugyan Közép-Európa, az egymással viszálykodó kis nemzetek terheltségével, de a megfogalmazott értelmiségi viszony a sátánhoz és Jézus­hoz a keresztény Európa stig­máit mutatja. Az ehhez a lét­állapothoz kapcsolódó erköl­csi kérdések - az igazság és a hazugság, a szeretet és a gyűlölet, a jóság és a gonosz­ság, a szabadság és a hata­lom, a szerelem lelkisége és testisége, az áldozathozatal és annak visszautasítása ­képezték e rendhagyó ren­dezői vízió intellektuális meg­határozottságát. Beatrice Bleont rendezésé­ben az előadás kulcsfigurái­ként a George Calin játszotta Woland, a sátán és a csodála­tos nőiségét árnyalt érzelmek­kel telítő Létay Dóra megfor­málta Margarita jelent meg előttem. Maga az a tény, hogy a Mester szabadságáért Mar­garita odaadja testét Woland­nak, s a felkínált szabadságot a Mester nem fogadja el, több mint a cél és az eszköz erköl­csi viszonyításainak a taglalá­sa. Felvetődik bennem a kér­dés: joga van-e valakinek visszautasítania ezt a - ne­vezzük így - földi áldozatot, valami szinte már nevetsége­sen fennkölt és emelkedett in­tellektualitás nevében? Egyál­talán ezek után van-e értelme Jézus önfeláldozásának, po­kolra szállásának és menny­bemenetelének, ha nincs elfo­gadására bennünk alázatos­ság, mert a racionalitás fog­lyaiként tagadjuk a transzcen­dens megváltást? Derzsi Já­nos Mestere igazi intellektus­ként jelenik meg a színen, s a vele együttjátszó magyar szí­nészek a próbák során sikere­sen birkóztak meg a stilizált mozgással, a színészi játékkal szemben támasztott rendezői igényességgel. A rendezőnő nemcsak a ro­mán színészek játékának tánc- és mozgásszínházi ihle­tettségét ötvözte a magyar szí­nészektől szokványosán látott pszichologizáló realista já­tékstílussal, de a helyszín adottságain sem vett erősza­kot az oda nem beilleszthető díszletekkel. Az így keletke­zettjáték gondolati és érzelmi telítettsége elsősorban a szö­veg, a dramaturgiai szerkezet, a helyszín, a történet, a lát­vány, a jelmezek és a színészi játék magas fokon egységesí­tett stilizációjában született meg. •Ritka szellemi és érzelmi fe­szültségeket előidéző színhá­zat láthatott a három napon Zsámbék közönsége. Filozófia és költészet elegyéből kibon­tott színházi teljességben mu­tatta meg nekünk Beatrice Bleont, milyen sokat képes az ember befogadni egy műalko­tást követve. Az már nem az ott látottak­hoz tartozik, de a geopolitikai közegtől elválaszthatatlan, hogy ez a színházi csoda is bi­zonyította: van remény a meg­értésre, ha a józan értelmiség összefog. DUSZA ISTVÁN MADÁCH-POSONIUM BIBLIOTÉKA Gyuri bácsi, Lajos bácsi Ugyan melyik nebuló ne ismerné Gyuri bácsit és Lajos bácsit; azaz Dénes Györgyöt és Zs. Nagy La­jost? Játékos elme mindkét költő, a generációnyi eltérés mellett ez kö­zös vonásuk. Mint ahogy az is (leg­alábbis a gyermekverseiket il­letően), hogy mindketten szeretik a kötött formákat, a klasszikus vers­építés szabályait. így aztán, írjanak bármilyen témáról s bármilyen hőfokon, egy biztos: a versszerető gyerekek „biztosra mehetnek", a két költő formavilága nem okoz csalódást, legyen szó sétáló kala­pokról, zsélyi macskáról, a na^ bun­dás télről vagy a méhpásztorról. Mindkét költő gyermekverskötete a közelmúltban jelent meg a Ma­dách-Posonium könyvkiadónál. Dénes György Sétálni ment há­rom kalap című kötetének egyik­másik darabja valószínűleg nem DÉNES GYÖRGY \éttzln/i ment faívom hangzik ismeretlenül, hiszen a cím­adó verset vagy a Kunokat, a Tü­csökhegedüt, a Bolha Bélát már évekkel ezelőtt hallhatták a gyere­kek arról a kazettáról, amely szlová­kiai magyar költők megzenésített költeményeit tartalmazták. A sike­res dalokat és sok más költeményt ezúttal képi kísérettel, Kopócs Ti­bor akvarelljeinek társaságában vehetik kézbe a gyerekek. Zs. Nagy Lajos Hamu Laci és az Eretnek című kötete már szokatlan címével is felkelti az érdeklődést. De maga az egész válogatás külö­nös hangú, a szlovákiai mágyár gyermekirodalomban is egyedülál­ló verseket tartalmaz, amelyekből hol a szülőföld szeretete és ismere­te, hol a parttalan játékosság árad. Zs. Nagy nem tartozik a fiatal költők közé, de nyelvi leleményei­vel, frissességével, különös képzet­társításaival a fiatalabb korosztá­lyokat megszégyenítően fiatalos és eredeti hangokat képes előcsalni. Még azt is meg merészeli tenni, hogy új Altatót ír, imigyen: „Aludni kéne már most, / men lebontják a várost. // Manócskák szedik széj­jel, / hogy ne zavarjon éjjel. // A ri­csajt zsákba rakják, / az utcát összehajtják, // s míg csillagfényt szitálnak, / csöndeskén citeráz­nak, // hogy álmotokban szépen / táncoljatok a réten." A könyv verseit Nagy Zoltán gro­teszk figurái kísérik el kalandos út­jaikon. (k-y) A természet elhivatott ábrázolója Bácskái Béla vízfestő módszere egyéni úton jár, amikor a táj szépsé­gét, hangulati tartalmát, őszinte szemléletét sugározza. 1978 májusá­ban nyitottam meg első önálló kiállítását a komáromi Duna Menti Múze­umban. Mint a tárlat rendezője méltató bevezetőmben megállapíthat­tam, hogy „Bácskái Béla az utóbbi tíz esztendő alatt olyan képi nyelvvé formálhatta eddigi életének és művészetének tanulságait, hogy az meg­különböztetett helyet vívott ki számára a kortárs képzőművészetben. Táj­képeinek elsősorban a gömöri vidékre szűkített világa akvarellfestésze­tünk értékes hozamát jelenti. Térformálásának szabadsága, zöld és sár­gásbarna színeinek sajátossága a modern vízfestészet időszerű törek­véseivel vág egybe, itt látott képeinek színharmóniájából, az egyes szí­nek erősségéből, Bácskái Béla ecsetkezeléséből gazdag struktúra bon­takozik ki. S mivel elhagy minden lényegtelent a kompozícióból, tömörí­tett egyszerűsége így eléri a képi dinamizmus immár igényelt felsőbb fo­kát. Szilárd és megbízható talaj ez, amelyről nyugodt lelkiismerettel fej­lesztheti tovább jó irányba haladó alkotó tevékenységét." Festményeivel, rajzaival gyakran szerepelt hazai és külföldi kiállításo­. kon. Komáromban háromszor volt önálló tárlata, és szívesen vett részt csoportos bemutatkozásokon is. Váratlan, korai halálával képzőművé­szeti életük kimagasló alkotóját veszítettük el. Ő volt az a művészlélek, aki érezte és hitte, hogy a bennünket körülvevő természetben mélyebb értelem lakozik, hogy minden forma, folt, szín és vonal kifejez valamit, amit a művészet tartalomnak nevez. Bácskái Béla a körülötte elterülő tájat kívánta megfesteni, hogy vele és általa gondolatait, szülőföldje iránti vonzalmát úgy fejezze ki, mint azt más anyaggal és eszközökkel munkálkodók a maguk lelki-eszmei mondanivalójukkal cselekedték és cselekszik. Utolsó komáromi kiállításának megnyitóján az alábbiakat közöltem művészetet pártoló látogatóinkkal. „Bácskái Béla festményeinek, rajzainak zöme őszinte vallomások a természetről, főleg ott, ahol az ősz és a kora tavasz hangulati egysége jut domináló hangsúlyba. Ködszitálás, zápor, szél, fák, erdőségek, szán­tóföldek és ugarok, kenyéradó termőföldek, amelyeket a napsugár pásztáz végig, mielőtt leszállna az éj sötétje. De itt van a sok zimankós képe, szürkéskék, hideg színeivel, latyakjaival, jéggé fagyott tócsáival... Minden évszaknak izzó színeit látjuk, s a lelkünk örül a természet ezer­színű világának, gyógyító szépségének, amelyből nem hiányzik a lé­nyeg, hiszen az igazat tárja elénk. A természet természetes marad a maga megteremtett rendjében, mindent átfogó tisztaságában, ahol a szép és az igazi találkozik az emberrel, bensőséges magányában, hogy a »rend harmóniájában'' megpihenhessen." Egyre erősödő művészi eredményeiről számos tárlaton tett bizonysá­got. S mivel festészetének témaköre főleg a hazai táj, ő is a »nagy gyalog­lók'' sorába tartozott. Gyakran sétált szemlélődve azokon a helyeken, ahol csendben belemélyedhetett a saját alkotó világába. Képein keresz­tül tekintett ki a maga fórmálta világából. így akart szüntelen ismertetője, krónikása lenni annak a festői körképnek, ahová kirándulni szeretett. Előidézni, tűnődni, átélni a látványt amelynek motívumai a maguk nagy­ságában és egyszerűségükben lekötötték és ihlették. Az volt a törekvé­se, hogy költője legyen a formának és éltetője a tartalomnak. Olyan alko­tója, aki a maga szubjektivitását és saját élményeit, a maga átlényegített képzeletének világát szólaltatja meg. Mert nem akart „pusztán magyará­zó szemléltetője lenni a természet naturalista átmentésének". Szigorú volt önmagához, alázatos a művészethez, amelyet szeretett, és hivatásá­nak érzett. Alkotásainak hosszú sorában egy önálló művésziélek külö­nös érzelmi és értelmi felfogásmódja nyilatkozik meg, amely éppen olyan egyéni és univerzális, mint a poézis vagy a zene. Élete küzdelmes volt. Művészete, példamutató szorgalma és mélysé­ges hite egyre jobban megszilárdul emlékezetünkben. SZUCHY M. EMIL HÍRVIRÁGOK Viszockij nemcsak Oroszországnak hiány­zik. Halála után tizenöt évvel teljesült az orosz bárd és színész óhaja, amelyet egyik dalában meg is énekelt. Moszkva központjá­nak egyik tenyérnyi terén immár szobor is őrzi emlékét. A bronzba öntött dalnok költő 2,4 méteres szoboralakja bronzgitárjával a há­tán a szerelmesek találkozóhelyén, állítólag Puskin emlékművével vetekszik. Az ünnepi leleplezés nagyszabású emlékidézés volt, az orosz értelmiségi elit jelenlétében és az egyszerű moszkvaiak rész­vételével. Csak a művész özvegye, Marina Vlady nem jött el Párizs­ból, mert saját szavai szerint egészségi állapota ezt nem tette le­hetővé. Levelében többek között ezt írta: „Vologya hiányzik Orosz­országnak, de az egész világnak is. Mennyire szükség lenne rá ma, amikor Csecsenföldön és Boszniában elszabadult a gyilkolás!" Oroszország méltóságteljes tiszteletadással emlékezett meg Vi­szockij halálának 15. évfordulójáról. A lapok napokon át közöltek róla szóló írásokat. Ezek között azonban szenzációhajhászó cikk is akadt. Viszockij súlyos alkoholizmusa nem volt titok. Most viszont a Moszkovszkij Komszomolec beszélgetést közölt a költő festő ba­rátjával, aki számos részletet kiteregetett Viszockij és Marina több mint bonyolult kapcsolatáról, a napirenden volt családi jelene­tekről, bőröndkidobálásokról, az ivászat miatti veszekedésekről. Az első női rabbi Németországban, A náci éra óta a napokban iktattak első ízben hivatalába női rabbit az alsó­szászországi Oldenburgban. A negyvennégy éves Bea Wyler került a száztagú egyházközség élére, a tradicionalisták heves tiltakozá­sa ellenére, akik sehogy sem tudnak megbékülni azzal, hogy a tal­mudból nő olvasson fel nekik. Az ortodox zsidók egyébként ragasz­kodnak ahhoz, hogy a nők és a férfiak külön-külön gyakorolják a vallási szertartásokat. Helytelenítő véleményének adott hangot az új rabbi személyével kapcsolatban a németországi központi zsidó tanács elnöke, Ignatz Bubitz is, aki kijelentette, hogy a rabbitanács Bea Willert hivatalában minden bizonnyal nem erősíti meg. Ujabb Romanov-rejtély? Az utolsó orosz cár földi ma­radványainak valódisága körül újabb kételyek merültek fel. Jobban mondva magának a néhai II. Miklós cár koponyájának eredetisé­gét illetően támadtak kétségek. Az utolsó Romanovok halálának körülményeit vizsgáló, magánlétesítményként alakult bizottság ve­zetője, Vagyim Vimmer ugyanis a napokban felhívta az Interfax hír­ügynökség figyelmét: jóllehet a birtokában levő levéltári anyagok egyértelműen tanúsítják, hogy Miklós még trónörökös korában egy ellene 1891-ben Japánban elkövetett merénylet során koponyasé­rüléseket szenvedett, a cárnak tulajdonított koponyán ilyen sérü­lés nyomai nem találhatók. Az orosz főállamügyészség által a cson­tok eredetiségének tisztázásával megbízott Vlagyimir Szolovjov vi­szont rámutatott: Miklósnak ugyan levált egy szilánk a koponya­. csontjáról, de ennek nyoma ma már nem állapítható meg, mivel a bolsevikok a cári család tagjainak holttestét sósavval öntötték le. Az oroszországi ortodox egyház feje, II. Alekszij pátriárka elutasítot­ta a Romanov család szentté avatásának kérelmét, azzal, hogy a kanonizálás elmosná a különbséget a politikai gyilkosság és a mártírhalál között. Kínában begyűjtik a Hitler-érméket, A Kínai ÁI­lamtanács döntése nyomán elkobozzák azt a hat érméből álló, a második világháború befejeződésének 50. évfordulójára veretett sorozatot, amelynek egyik darabján Hitler arcképe díszeleg. Az év­fordulós érmesorozat egyes darabjain - a fasiszta diktátor képmá­sán kívül - Churchill, Roosevelt, Sztálin, Mao-Ce-tung és Csang Kai-sek portréit metszették ki egy pénzverdében. A kibocsájtott emlékérmek iránt nagy érdeklődés mutatkozott. Mindamellett so­kan tiltakoztak a népszerű érmék terjesztése ellen, mert úgy ítél­ték meg, hogy Hitler képmását nem helyénvaló ily módon, ily alka­lomból és ily társak - a győztesek - sorában megörökíteni. A „Füh­rer" képmásával díszített - fekete és régi pénzek mintájára készült - érme másik oldalán egyébként a szövetségesek egykori nürnber­gi törvényszékének épülete látható. Zorba életről, halálról. Az idén nyolcvanesztendős hollywoodi sztár, Anthony Quinn, aki Zorbaként és Quasimodóként vált világhírűvé, kíméletlen őszinteséggel vall életéről önéletrajzá­ban: 1915-ben a mexikói Chihuahua szegénynegyedében szüle­tett. Apját szinte nem ismerte. Első házassága csak egyetlen napig tartott, 29 évig tartó második házassága azzal ért véget, hogy be­leszeretett a 46 évvel fiatalabb titkárnőjébe, és 78 évesen kislá­nya született. Tizenkét gyermeke van öt különböző asszonytól. A halálról így ír: „Még itt vagyok, de ha lejár az időm, stílusosan fo­gom itthagyni ezt a világot. Nem koporsóban vagy urnában, hanem tizenkét gyermekem felvisz majd egy domb tetejére Chihuahuá­ban. A napon fogok meghalni. A madarak pedig szétcsipkednek, és a testem maradványait szétszórják az egész országban. Örökre Mexikó részévé fogok válni." (külföldi hírügynökségek és lapok alapján)

Next

/
Thumbnails
Contents