Új Szó, 1995. július (48. évfolyam, 152-176. szám)

1995-07-18 / 165. szám, kedd

1995. július 7. BELFOLD - KÜLFÖLD ÚJ SZ Ó 1593 | Nap-lórúgás (Szombat) Szalatnyát nem lehet kihagyni. Az Ipoly­ság-Gyügy országútról közvet­lenül Felsőszemeréd után bal­ra letérve már látszik az ás­ványvíz-palackozó fehér épüle­te. Gömörfelé tartva nagyjából ez a falucska az út hosszának a felénél fekszik, ez is ösztö­nöz arra, hogy pihenőt tart­sunk... Többes számban, mert a szünidő elejét első nekifutás­ban szülőföldünkön töltjük. A fiamén is. Nem tudom, mennyi­re tudatosítja, hogy kettővel több helyen van otthon, mint a szülei. Fizikai és lelki létezésé­ben. Csak kettővel?... Télen a körmöci hegyekben síelt szlo­vák barátaival, ezen a nyáron magyarországi anyanyelvi tá­borban tölt el napokat. Unoka­testvéreihez a szlovák-magyar nyelvhatárra jár nyaranta. Nagyszüleitől Gömör, illetve Bodrogköz másságát tanulja. Még a közös anyanyelvben is létezik e másság, ami végtelen gazdagságot jelent. Türelme­tességet és alázatot a másik mássága iránt... Meglep, hogy az ásványvíz-palackozó mellet­ti parkban az évek óta a heve­nyészettséget mutató két csapnál csupán ketten szor­goskodnak. Ez a módszer le­hetőséget ad, hogy a magunk­fajta szomjas vándorok két műanyag palack megtöltése kö­zött'odatolakodjanak. Láttam én itt már ügyes ezermester műhelyében készült, kettős ki­vezetésű tömlőket is. Ráerősí­tették a csapokra, s egyszerre négy palackba folyt a szalat­nyai ásványvíz. Legalább hat ládával vittek az ingyen italból. Ennyi mégiscsak jár az ott la­kóknak. Észak felől a szlová­kok,'dél felől a magyarok jön­nek sorakozni a slatinská vo­dáért és a szalatnyai vízért. Egyik alkalommal kipróbáltam: először szlovákul, aztán ma­gyarul mondtam „adjonistent" a demizsonokba, kóláspalac­kokba meg a legkülönbözőbb formájú edényekbe ásványvi­zet töltögető embereknek. Ki-ki a maga nyelvén mondott „fo­gadjistent". Ácsorogtam ott már húsz percet is, mire az ár­va üvegemet megtölthettem, de a kényszerű sorállás alatt egyetlen hányaveti szót nem hallottam a várakozóktól. (Vasárnap) Az ünepi ebédnél kijelentem: egy hétig nem aka­rok olvasni politikáról. Termé­szetesen óvatosan fogalma­zok, mert ké't napja a katoliku­sok főpapját nézem a televízió­ban. Töményebb, egyér­telműbb politizálást az erkölcs nevében ritkán van alkalmam hallani. Jó, nekem jó. Az sem zavar, hogy hitben velem azo­nos őseim véres indulatából el­pusztított három katolikus pa­pot holnap avat szentté II. Já­nos Pál. A katolikus egyház ká­nonja szerint ennyi kijár nekik. Amikor Magyarországon járt. Krisztus egyik földi helytartója­ként a kétszázhatvanhárom­ból, megszerezte ehhez a földi jogot: megkoszorúzta és meg­áldotta a gályarabságba hur­colt református prédikátorok debreceni emlékművét. Aligha véletlenül szerepel ennek a pil­lanatnak a fényképe a nemrég magyarul is megjelent interjú­kötetének a hátsó borítóján. Legyen megbékélés a hitben! Csak hát ez most inkább politi­kai megbékélés. Egyházpoliti­kai. A katolikus egyház a min­dennapok hitéletében nem is­mer pardont. Egy katolikus fia­tal más keresztyén feleke­zetűvel kötött házasságát csak akkor ismeri el, ha a katolikus egyház áldása van rajtuk. Le­het, hogy az egyházpolitikában már egy az Isten, de a hit min­dennapjaiban szigorú különb­ség tétetik. * * * (Hétfő) Nem tudom megke­rülni a politikát, kerülgetem hát az újságokat. Rövid ideig. Reggelihez tálalja édesanyám. Vasárnap könnyen ment a poli­tikai önmegtartóztatás. Nem jelentek meg a lapok. * * * (Kedd) Térdig ázok a nyári harmatban. Az erdő minden lé­pésem után szivacsként enge­di ki magából a vizet cipőmbe, farmernadrágom szárába. Gombáznék. Ehető gomba alig. Mást nem szedek. Édesapám nemcsak szerencsés, de szak­értő gombászként tanítgatott. Az ehetőből is az aszalható ti­nóru meg kozák kellene. A szomszéd tegnap kosárnyit szedett. Nem árulta el, merre járt. Már két órája taposom az avart. Gyönyörű gombák nőnek. Mint a mesében. Ha en­nék belőlük, még a méretüket is olyan nagynak látnám... Aszalt gomba nélkül nem ké­szülhet karácsonyesti káposz­taleves. Mire visszatérünk Po­zsonyba, már megaszalódik a szomszéd szedte gomba. (Szerda) Betlér délelőtt tíz után, mintha kihalt volna. Ah­hoz meg túl korán van, hogy az Andrássy grófok lelkei baran­goljanak az angolkert tóparti fái alatt. Mire aztán bejutunk a vadászkastélyból múzeummá lett épületbe, a terepet már el­lepik a buszokból kiözönlő tu­risták. Beindult az idegenve­zetői nagyüzem. Kifogtuk a le hető legrosszabbat. A végén már elkülönítem a fiamat a csoporttól, mert kiderül, hogy ötször annyit tudok a tárgyak­ról, a képekről, az Andrássyak történetéről, mint a hányaveti gimnazista... Sokáig volt lezár­va a kastély talán legszebb szárnya. Többször loptak el ké­peket. Az ember a hetvenes években hallhatott furcsa szó­beszédeket arról, kiknek a megrendelésére kelt lába a festményeknek. Aztán mintha minden elfelejtődött volna. Ak­koriban olykor hetente odaté­vedtem. Titkos lelki támaszom (mert csak én tudtam róla, ő nem biztos), E. G. református papként a legnagyobb ideológi­ai terror nyomása alatt élt Rozsnyón. Talán tudása, nyelv­ismerete sem lett volna elég ahhoz, hogy a kastély könyvtá­rát akár alamizsnának számító fizetésért leltározza. Ha Gy. T., az akkori igazgató nem áll ki mellette K. Á. járási ideológiai párttitkárral szemben, veszik a könyvtár... E. G.-től tudom mindazt, amit a fiamnak most elmondok. Mit tudhat az ide­genvezető minderről? Magyar történelemről? ... A gyereknek gróf Andrássy Gyuláról és Er­zsébet királynéról a Győri Ba­lett is eszébe jut, meg a három­részes kiragyogított film... Ál­lunk a koronázást megörökítő kép előtt. A kompozíció súly­pontjában a fejét a magyar ko­rona alá hajtó Sziszi, előtte Ad­rássy Gyula osztrák-magyar külügyminiszter... Nyezaosztá­vajte, proszím!... Csak beszél­getünk a múltról, a tegnapról, politikáról meg művészetről. Nem maradunk le. (Még mindig szerda) Egy fél nap Somodiban... Jó tíz éve va­lami eszelős botrány fősze­replőjévé lettem. Most már tu­dom, hány titkosügynök nyüzs­gött akkor a szálloda bárjában, ahol néhányan a magyar him nusszal mulattak. Nekem a magyar nemzeti imádság szent, nem kocsmába való óbégatásra alkotta meg Köl­csey és Erkel. Vitába kevered­tem a magáról megfeledkezett asztaltársasággal, akik között, akkor még inkognitóban, fele­ségem is rejtőzködött. Aztán jó szándékú táborvezetők, vélve azt, hogy a Csemadok­művelődésitábort azzal védik meg a jövőnek, ha a himnuszé­neklés „bűnét" a magyar nyelvű kommunista pártlap új­ságírójára kenik, tették a dol­gukat. És igazuk lett. Belőlem „hőst" csináltak. Baj csak ak­kor lett volna, ha az asztaltár­saság lelki oldottságáért meg egy ilyen ostobaságért az utcá­ra kerülök... Somodi ettől ma­rad most már örökre az önma­gunk és önmagam kiszolgálta­tottságára döbbenés helyszí­ne. Mert mindig jobb, ha egy embernek esik baja, mint ha hatnak-hétnek... B. A.-val és fe­leségével nyomjuk lefelé a kertvendéglői asztalt, amikor B. I. és Sz. Z. alanyi költők egy hatalmas tál felaprított gombá­val fenyegetnek meg. Állítólag nekünk kell megenni az egé­szet. A temetésünkre verset ír­nak, és a sírkövet is ők állítják. Persze túléltük a lakomát. Azt már egyetlen szóval sem emlí­tettem, hogy a tinóru a legjobb gomba az aszaláshoz... Vissza­térve a temetéshez, valamelyi­' kük megjegyezte: „Az a régi kocsmai kórus akkor is elének­li neked a magyar himnuszt." Bizakodom, hogy sokáig nem lesz rájuk szükségem. * * * (Csütörtök) D. Gy. prózaíró regényével múlatom a napot. Meleg és hosszú. A regény is, a nap is. Csak a szabadság rövi­dül. Egy robbantással. Akkor már bemondták a rádióban a pozsonyi gengszterháborút. Nekem a terror minden formá­ja a szabadságot felezi. * * * (Péntek) Kapkodás, ideges­kedés, majd másfél órányi el­csendesedés a körtefa alatt. A nagyszülők még kártyázgatnak az unokájukkal. Jómagam fotó­zom őket. Aztán közösen meg­isszuk az útravaló kávét. Csend... Csendesen elme­gyünk. Pozsonyban a hurcolkodás közben derül ki, hogy az aszalt gomba a hűtőszekrényen ma­radt. Sebaj. Otthon egy furcsa levél vár. Az ország magyarellenes kor­mánylapja kulturális rovatának munkatársa egy sokszorosított levélben invitál. Válaszoljak már három kérdésükre: Ho­gyan értékelem a Szlovák Köz­társaság nemzetiségi politiká­ját a kultúra területén? Hány könyvem és publikációm jelent meg állami támogatással, mennyi volt az az összeg, és milyen nagy a példányszám? Milyen szempontok szerint tá­mogatná állami pénzből a ki­sebbségi könyvkiadást? Meghatódom. Csak ne len­nék ennyire makacs! Elfelejtet­ték megírni, hogy magyarul vagy szlovákul válaszoljak. Azt sem közlik, hogy a nagy szlo­vák lapjukba vagy a kicsike nemzetiségi mellékletükbe várják-e a válaszaimat. Várhat­ják. ítéletnapig. DUSZA ISTVÁN KALLIGRAM BIBLIOTÉKA Kis Mészöly-breviárium „Remekmű, amelyet az író a Kaiiigram Könyvkiadónak ajánlott fel, ezzel a gesztussal is hangsúlyozva, hogy egy ma­gyar irodalom van csupán, bárhol írják is, és bármelyik or­szág magyar kiadójában jele­nik is meg" - olvashatjuk a közelmúltban megjelent Csa­ládáradá s című kisregény fül­szövegében, Mészöly Miklós kis remekének a borítóján. A kisregény a Mészölytől meg­szokott lenyűgöző lírai cselek­ményszövést és pontos jellem­rajzokat ötvöző epika legújabb terméke, amely az író dunán­túli mitológiáját gazdagítja. Hogy a fenti, határtalanság­ra utaló megállapítás mennyi­re igaz, a másik, szintén a Kai­iigram kiadásában megjelent Mészöly-kötet példája is iga­zolja: a magyar irodalom élő klasszikusáról szóló monográ­fia szerzője Thomka Beáta, aki vajdasági születésű, jelenleg pécsi egyetemi tanár, a kiadó pedig, mint ismeretes, szlová­kiai. A Tegnap és ma, kortárs írók életét és művét bemutató sorozat legújabb darabja (az Ottlik Géza-, Tolnai Ottó-, Gren­del Lajos-monográfiákat kö­vetően) szervesen illeszkedik abba az értékrend-felmutató törekvésbe, amely „...újszerű értelmezést igyekszik adni a művekről, és lehetőség szerint távol tartja magát a politikai elkötelezettségtől, amelyek olyannyira rányomták bélyegü­ket a magyar irodalom felfogá­sára." Egy magyar irodalom létezik tehát, vallja a kiadó, bárhol is szülessék vagy jelenjék meg, s amelynek egyedüli ismérve a minőség és a magasra tett esztétikai mérce. Mészöly Mik­fW " í. • ­íj" Kis NYELVŐR lós kisregénye és a munkássá­gát értékelő monográfia ebbe a nagy, imaginárius könyves­polcba illik bele, amely Kisoro­szitól Budapestig, Dunaszer­dahelytől a Vajdaságig ér, s amely a magyar írott kultúra sokszínűségét, szellemi nyi­tottságát, az ízlések és irány­zatok egymást termékenyítő kölcsönhatásait villantja fel. (k-y) Tegnapelőtti és holnaputáni nyelvújításunk Minden nyelv változik, vagy - ha tetszik - újul. Módosul a nyelv rendszere is, de ennél sokkal feltűnőbben változik a szó­készletei régi szavak vesznek ki belőle, újak jönnek létre. Ez a folyamat részben ösztönösen megy végbe, részben pedig tuda­tos erőfeszítések útján. Nyelvünk történetében volt egy időszak - a 18. század utolsó harmada és a 19. század első fele -, ami­kor a nyelv fejlődésébe való tudatos beavatkozások tömegmére­teket öltöttek. Nyelvünk fejlődésének, pontosabban fejlesztésé­nek ezt a forradalmi időszakát nevezzük nyelvújításnak. A nyelv­újítás mindenekelőtt a szókincs bővítésében ért el látványos és maradandó eredményeket. Szavak ezrei kerültek be nyelvújító­ink tudatos erőfeszítése révén nyelvünkbe: megújult, megma­gyarosodott a közélet, a hivatali élet, a szakmák szókincse, gaz­dagodott, árnyalódott az irodalmi nyelv szóállománya. Miért volt szükség a 18. században nyelvünk ilyen forradalmi megújítására? Miért nem tartott nyelvünk lépést a társadalom fejlődésével? Ennek fő okát abban láthatjuk, hogy 1836-ig ha­zánk egyedüli hivatalos nyelve a latin volt, s latin nyelven művel­ték a tudományokat is. A latin mellett fontos szerepet játszott a német nyelv is. Ezek mellett a magyarnak alárendelt szerepe volt, s ez érthetővé teszi szókincsének fejletlenségét. Miért kell ma a nyelvújítás időszakával foglalkozni? Nemcsak azért, mert aki szereti anyanyelvét, az minél jobban meg szeret­né ismerni, s a nyelv ismeretéhez annak története is hozzátarto­zik. Azért is fontos, sőt időszerű ez a téma, mert olyan korban. élünk, amely szintén szükségessé teszi a nyelvünk alakulásába való nagyobb-mértékű tudatos beavatkozást. Ennek egyik oka a tudományok robbanásszerű fejlődése, amely szakszavak légió­ját hozza be nyelvünkbe, s teszi szükségessé legalább a legfon­tosabbak magyarítását. A másik oka pedig az, hogy Magyaror­szág határain kívül nyelvünk hasonló, sőt még rosszabb helyzet­ben van, mint volt az egész ország területén 1836 előtt: a több­ségi nyelvek mellett alárendelt szerepet játszik, bizonyos tarto­mányai visszafejlődnek, más területein pedig eltávolodik az anyaországi nyelvállapottől. Egyre több nyelvész ismeri föl mind Magyarországon, mind a Kárpát-medence peremállamaiban, .hogy átgondolt és összehangolt nyelvújításra vagy mai szóval él­ve nyelvi tervezésre van szükség ahhoz, hogy nyelvünk egységét hosszú távon is megőrizzük. Nem elegendő a csupán Magyaror­szágon használt szavakat, kifejezéseket a Kárpát-medence pe­remországaiban terjeszteni. Szükség van emellett az egyes or­szágok eltérő viszonyaiból következő sajátosságok rögzítésére, elismerésére, sőt: a peremországok bizonyos nyelvi újításainak az anyaországban való elterjesztésére is. Ez pedig nyelvújító munka a javából. Az első, előkészítő feladat a jelenlegi helyzet fölmérése, a Ma­gyarországon kívül beszélt magyar nyelvváltozatok minél alapo­sabb megismerése. Az ezekben immár megállapodott szavakat szótározni kell, hiszen ezek a magyar nyelv szókincsének részei. A Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének szakemberei a közelmúltban olyan munkálatokat indítottak meg, melyeknek eredményeképpen az Értelmező Kéziszótár új kiadása szlovákiai, erdélyi, vajdasági stb. magyar szavakkal bővül. Mindez azonban még kevés, hiszen a nyelvújításnak épp az a lényege, hogy nem egyszerűen tudomásul veszi a valóságot, ha­nem megpróbál alakítani rajta. Ez tehát a következő feladat: nyelvünk szókincsének tudatos, átgondolt fejlesztése úgy, hogy a magyar nyelv képes legyen kielégíteni a határontúli magyarok sajátos igényeit anélkül, hogy az egyes országok standard nyelv­változatában a kölcsönös megértést gátló különbségek jöjjenek létre. LANSTYÁK ISTVÁN Női hangok, Shakespeare és a vadkan Vasárnap este, hat óra. Ki­kapcsolom a rádiót. Odakinn még mindig rekkenő hőség. Le­eresztett redőnyök. Résnyire tárt ablak a cigarettafüst miatt. Viszonylagos csend, melyet hir­telen kettéhasít egy magas női hang (1): - Erzsike, nem mész cirkusz­ba? - Ugyan már, hisz' cirkusz az egész életi - válaszol egy mé­lyebb női hang (2). A két ismerős női hangot rög­vest azonosítani is tudtam - az 1. női hang: Kovácsné a nyolca­dikról, a 2. női hang: özvegy Pro­cházkáné a harmadikról. De hi­szen ezek Shakespeare-monda­tok! - vág belém a felismerés. Pontosabban, ez a két házi­asszony - akár egy mai modern színházi rendező - átértelmezte a jó öreg Shakespeare-t. Idézni csak pontosan: „színház az egész világ" - mondaná kissé sértődötten Ő. Hogy is van ez? Színház az egész világ, vagy: cirkusz az egész élet, vagy: cirkusz az egész világ, vagy netán: színház az egész élet?! Talán egyre megy. Fontosabb a meglepetés, vagyis az, hogy az imént említett két női hang (1., 2.), feltétele­zem, sohasem olvasott Shakes­peare-tői egyetlen sort sem, de talán még a nevét sem hallotta. Akkor meg mi van? A válasz nem is olyan egyszerű, de azért megközelíthető. Ezt a megköze­lítést Hizsnyai Zoltán egyik frap­páns okfejtésében találtam meg, amely igy szól: „Vegyük például Zrínyi és a vadkan ese­tét. A vadkan tetszés szerint föl­cserélhető szerelmi féltékeny­ségből megtöltött méregpohár­ral, politikai ármány ajzotta nyíl­lal stb. Zrínyi is fölcserélhető, mint ahogy Shakespeare is." így már más az egész, kezdem érte­ni a lényeget, meg aztán Harag György is az eszembe jut. Egy­szóval, ezen a bizonyos estén egy olyan korszerű utcaszínházi jelenet fültanúja lehettem, amely mély valóságtartalmával aktualizálta a shakespeare-i üzenetet. A jelenet minden bizonnyal tovább íródik. Szerzők jönnek és mennek. A női hangok megsok­szorozódnak gyermek- és férfi­hangokkal. Felcserélődik a mé­regpohár és a felajzott nyíl is. Ám a világ, az élet és a színház marad. De a vadkannak meg kell halnia. VÖRÖS PÉTER

Next

/
Thumbnails
Contents