Új Szó, 1995. május (48. évfolyam, 100-125. szám)
1995-05-03 / 101. szám, szerda
6j ÚJSZÓ KULTÚRA 1995. május 3. Az együttes tagjai, balról az első Gryiius Dániel GRYLLUS DANIEL ZENESZERZO-FURULYAMUVESSZEL Kaláka-koktél Elanyagiasodott világunkban sokan „temetik" a valódi értékeket, többek között a szépirodalmi műveket is, a költészet napján mégis több ezer önfeledt befogadónak nyújtott lelki-érzelmi feltöltődést a budapesti Nemzeti Sportcsarnokban bemutatott „Én, József Attila, itt vagyok!" című vers-, zene- és táncösszeállítás (rendezte Jancsó Miklós). E nívós emlékest után Gryiius Dániellel, a japán turnéra készülő KALÁKA együttes alapítójával-vezetőjével beszélgettem költészetről, jubileumokról, további terveiről: - Tavaly ünnepeltétek a Kaláka megalakulásának negyedszázados évfordulóját. A vers „haldoklása" idején miben rejlik a főként megzenésített verseket előadó együttesetek sikersorozatának titka? - Minden korra más-más formavilág és befogadóréteg jellemző. Sikerünk „titka" talán a megfelelő formanyelv megtalálása-alkalmazása a korunkbeli iszonyatos hangzavarban, információdömpingben... Mi 1969-ben a versszeretetünkből fakadóan kezdtünk együtt énekelgetni, különösebb stratégia nélkül. Manapság merő üzleti vállalkozásból is alakulnak zenekarok, kidolgozott tervekkel kezdik a pályájukat stb. Mi csupán ösztönösen „örömzenélgettünk", majd a koncertjeinkkel valamiféle népművelői szerepet is felvállaltunk: népszerűsítettük (-jük) a verseket és a népdalokat. - Ennek ellenére csak 1977-ben jelent meg a „Kaláka" című első hanglemezetek. Ez a késés mivel magyarázható? - Mi korábban szerettünk volna -kiadni egy hanglemezt, ám a lemezgyártó vállalatnál érthetetlen ellenállással találkoztunk... Szerencsére 1980-ban megalakult a Hungaroton irodalmi szerkesztősége, Tóth Attila barátunk vezetésével. Ezzel pályafutásunk sikeresebb időszaka kezdődött. Egymás után jelent meg AZ ÉN KOROMBAN, A FEKETE EMBER, PELIKÁN, AZ ÉN SZÍVEMBEN BOLDOGOK A TÁRGYAK, NÁLATOK LAKNAK-E ÁLLATOK?, VILLON, BOLDOG SZOMORÚ DAL, UKULELE, MAGYAR NÉPZENE és a KALÁKA 25 című hanghordozónk, illetve ún. zenés könyvünk. A legutolsó CD-nk és kazettánk huszonöt régebbi és új dalt tartalmaz, ízelítőt nyújtva koncertjeink repertoárjából. - 1980 egy másik jelentős esemény - az első Kaláka-fesztivál éve is, tehát idén egy másik jubileumot is ünnepelhettek. Vannak, akik házat építenek kalákában, ti pedig a zenélésen túl közösséget kovácsoltok, hagyományos rendezvényt teremtettetek. Hogyan is kezdődött mindez? - Mivel hasonló fesztiválokon zenéltünk Németországban, Ausztriában, Dániában, Franciaországban, úgy gondoltuk, hogy Magyarországon is szervezünk egy Kaláka-banzájt. Már a nevünkkel is a közös munka és az azt követő közös együttlét, szórakozás iránti igépeltünk tovább. Nagyon kellemesen lepett meg bennünket a közönség: kiküldött a színpadról, majd a visszatérésünkkor közel ötszáz néző Kaláka-dalokat énekelt nekünk, amitől meghatódtunk. - A közeljövőben Japánba készültök. Kinek köszönhető ez a nem mindennapos meghívás? - Valóban, május 13-án utazunk egy háromhetes japán koncertkörútra. Egy vidéki fellépésünkkor egy japán kórussal kerültünk baráti kapcsolatba, melynek tagjai naDermán László felv. nyünkre utalunk, továbbá a folkműfajt elég tágan értelmezzük (különféle stílusokat próbálunk ki és fogadunk el); mindebből eredt e fesztivál megrendezése. A ' Felvidékről is több együttes és érdeklődő rendszeresen visszavisszatérő előadónk, illetve nézőnk. Ezért még időben közlöm, hogy július 7-9-e között ismét találkozhatunk Miskolcon, ahol lesz vers-, folkjazz- és gyermekdalkoncert, majd a közeli diósgyőri várban egy versenyprogramban mutatkozhatnak be az ifjú tehetségek. Május folyamán Német Kati, a budapesti Marcibányi Téri Művelődési Központ szervezője várja a jelentkezők demó-kazettáját (15-20 perces anyagot) és bemutatkozó levelét (szólistákét és együttesekét egyaránt). Pályázni lehet megzenésített versekkel, táncházi muzsikával, feldolgozott népzenével, folk-rockkal, jazzprodukciókkal, történelmi zenével. Természetesen gálaműsor, táncház is részét képezi e fesztiválnak, ahová minden érdeklődőt szeretettel várunk. - Úgy tudom, hogy a tavalyi jubileumi bulitokra alig fértek be a nézők... - Valóban „túl jól" sikerült a november 25-i jubileumi műsorunk, ahol közreműködtek régi jó barátaink (többek között Cseh Tamás, Sebő Ferenc, Halmos Béla, a Szélkiáltó együttes, a Budapest Táncegyüttes, egykori, azóta már önállósult tagjaink (Gryiius Vilmos, Mikó István) is. Másnap pedig a marcibányi téri törzshelyünkön (ahol egyébként minden hónap utolsó szombatján adunk egy-egy hangversenyt) családias hangulatban ünnegyon élvezték a mi muzsikánkat, ezért meghívtak több japán városba, ahol gyermek- és felnőtthangversenyeken is fellépünk. - Szlovákiába mikor készültök? - Pár perccel e beszélgetés előtt megígértem az együttesünk nevében, hogy fellépünk a Pegazus Társaság és a komáromi Borostyán együttes által tervezett július 15-i műsorban, amely egyrészt a Pegazus-találkozó díjkiosztásához, másrészt a felvidéki „hasonszőrű" együttesek első fesztiváljához kapcsolódik. Továbbá egy októberre szóló meghívást is kaptunk, de erről még korai nyilatkoznom. - Időközben önálló nagylemezeid is megjelentek. Megkérlek, hogy ezeket is mutasd be olvasóinknak. - A TELJESSÉG FELÉ című kompozíciót Weöres Sándor azonos című prózai, műve alapján, indiai dallamok felhasználásával állítottam össze. A PÁL APOSTOL-DALOK PÁL LEVELEI SZERINT című dalsorozat a Bibliából ismert levelek alapján, Sumonyi Zoltán verseiből és a saját zenémből született, majd Vilmos öcsémmel készítettünk el egy dupla lemezt jiddis népdalokból, Kányádi Sándor fordításában. Valószínűleg ősszel kerül a boltokba a HEGYI BESZÉD (Dalok Máté evangéliuma alapján) című dalsorozatom (versek: Sumonyi Zoltán, zene: Gryiius Dániel), melyet szintén az öcsémmel adunk elő. Továbbá tervezünk egy JÓ ÉJSZAKÁT! című albumot, melyen klasszikus szerzők altatódalai és indiai, amerikai, egyiptomi, szerb népdalok szerepelnének - több ismert művész előadásában. MISKÓ ILDIKÓ (A „TABLAHABORU" ÉS A „NÉVHÁBORÚ" SZL OVÁKIAI MAGYAR SAJTÓDOKUMENTUMAIB ÓL) Mit ér a nyelvünk, ha magyar? Egészen természetes, hogy az anyaországtól elszakított felvidéki magyarok más állam keretei közepette is - igyekeznek nyelvüket, hagyományaikat, anyagi és szellemi kultúrájukat megőrizni. Ha ezen törekvésükben akadályoztatva érzik magukat, érthető, hogy alapvető emberi jogaikért szót emelnek. Ilyen erőteljes, szinte össznemzetiségi összefogás négy-öt évvel ezelőtt bontakozott ki, az 1990 októberében elfogadott szlovákiai nyelvtörvény ugyanis „olyan elemi erejű, megsokszorozódottan szűnni nem akaró, visszhangképpen jelentkező sajtóbeli reagálást, "hangosan gondolkodásit váltott ki, amely (eltekintve talán az emlékezetes 1965-ös csallóközi árvíz közírói átélésétől) szinte egyedülálló az 1948 utáni szlovákiai magyar publicisztika történetében" (346). Sokan érezték úgy - amint az a könyv hátulsó borítólapján olvasható -, hogy a szóban forgó nyelvtörvény a „nemzetiségi magyarok számára nem törvényességet, hanem nyelvtörvénytelenség-et szült. Nemhogy lezárta volna a korábbi időszakban kirobbant »nyelvháború«-t, hanem (...) elindítója lett két újabb »nyelvháború«-na/c a helységnevek magyar használatával kapcsolatos "táblaháború«-nak, illetve a személynevek magyar anyakönyvezés i lehetősége és használata körül kirobbant »névháború«nak." A Mit ér a nyelvünk, ha magyar? című kötet, amely a közelmúltban látott napvilágot a Kalligram Könyvkiadó gondozásában, az 1990 és 1994 nyara közötti időben megjelent sajtódokumentumok alapján mutatja be azokat a politikai, parlamenti és publicisztikai csatározásokat, melyeket a „táblaháború" és a „névháború" váltott ki. A „táblaháború" kirobbanásának oka az 1948-ban (a Beneš-féle dekrétumot követő jogfosztottság korában) bevezetett egyik rendeletre vezethető vissza, amely 720 szlovákiai település nevének megváltoztatását írta elő. Az érintett helységek nagy részében magyarok laktak, olyanok, akiket kollektív bűnösséggel bélyegeztek meg, s akiknek akkoriban jogaik sem voltak. A magyarság körében joggal váltott ki visszatetszést - többek között - az olyan módszerű helységnév-változtatás, amikor például szlovák személyiségekről neveztek el településeket úgy, hogy a névadóknak az égvilágon semmi kapcsolata nem volt a szóban forgó várossal vagy községgel. így nevezték el például Ľudovít Štúrról, a híres politikusról és íróról Párkányt Stúrovó-nak. Fónod Zoltán - a kötetben is megtalálható írásában a következőképpen vélekedik a településnevek megváltoztatásának okáról és a helységnevek értékéről, szerepéről: „Az eredendően nacionalista és történelemhamisító aktus jellegzetességeihez tartozott, hogy mindenáron új neveket akartak produkálni, elfeledtetni Dél-Szlovákia magyar jellegét. Maguk a szlovák helységek is ragaszkodnak az ősiséghez, miért kellene ezt a jogot a magyarlakta területeken elvitatni..." (172.) A Helységnevek sorsa avagy A táblaháború és környéke című fejezetben - bizonyos települések elnevezésének ügyében tartott népszavazásoktól a parlamenti pártok vitáin és Marcelháza lakosainak helytállásán át a kétnyelvű helységnévtáblák törvénybe foglalt elfogadásáig - a „táblaháború" sok-sok részletéről kap képet az olvasó. Végül a parlament bizonyos kompromisszummal szavazta meg a táblatörvényt, mégpedig „azzal a kitétellel, hogy a szlovák történelmi személyiségekről elnevezett községek népszavazás útján kérhetik, hogy feltüntethessék a község magyar nevét" (234). A Nomen est nomen avagy Nem ér a nevünk? című fejezet a személynevek magyar nyelvű anyakönyvezése és használata körüli vitákat, az évekig tartó huzavonát idézi föl. A „névháború" végül is nem hiábavaló küzdelemként zajlott, a névtörvény ugyanis kimondja: „Az a személy, aki a Szlovák Köztársaság területén élő valamely nemzeti kisebbség vagy etnikai csoport tagja, e törvény rendelkezéseivel összhangban jogosult kereszt- és vezetéknév-változtatási kérését bejegyeztetni az anyakönyvbe az adott nemzeti kisebbség vagy etnikai csoport nyelvén. A körzeti hivatal köteles ezen személy kérésének eleget tenni" (281). Ezzel lehetővé vált, hogy például az Alžbeta, Zuzana, Čaba, Július, Štefan helyett a nekik megfelelő, magyar keresztnév, vagyis az Erzsébet, Zsuzsanna, Csaba, Gyula, István kerülhessen a hivatalos iratokba is, a sokat vitatott -ová végződés helyett (például Nagyová, Tóthová) a magyarban Nagy, Tóth asszonynévformához lehet visszatérni. - Fontos része a kötetnek a Függelék avagy Kis törvénytár (317-344) és az Utószó is (345-352). A Mit ér a nyelvünk, ha magyar? c. kiadvány értékes dokumentuma korunknak, azoknak a küzdelmeknek, amelyek a rendszerváltás utáni időkben a szlovákiai magyarság helyzetét jellemezték, és további sorsára is hatással lehetnek. A kötet anyagának összeállítása Zalabai Zsigmond hozzáértő munkáját dicséri. Elismerést érdemelnek továbbá mindazon intézmények (Demokráciáért és Nyitott Társadalomért Alapítvány, Mécs László Alapítvány), amelyek a könyv kiadását anyagi hozzájárulásukkal segítették. Bár a „táblaháború" és a „névháború" keserves harcok sora volt, és rossz kicsengésű csatazajjal is járt, lényegében véve eredményesen zárult, s erőt adhat a szlovákiai magyar nemzetrész további küzdelmeihez. Hogy erre a későbbiekben is nagy szükség lehet, azt jól érzékelteti Zalabai Zsigmond következő fejtegetése: „Nyelvtörvény- és név- és táblaháborúk után, de a szlovákiai magyar iskolarendszer, a nemzetiségi felsőoktatás, a kivívandó iskolaügyi és kulturális autonómia, a regionális önkormányzati rendszer további, nyelvi természetű gondokat (is) fölvető problémáinak szenvedélyektől mentes, racionális, szívós aprómunkát, kölcsönös toleranciát, többségi jóakaratot föltételező megoldás közepette szükségünk lesz arra az erőre, amelyről kötetünk tanúskodik, s amelynek birtokában igazzá válhat hitvallásunk: Nyelvében él a nemzet - de még inkább a nemzetiség" (7.) (Kalligram, Pozsony, 1995) SZABÓ JÓZSEF HÍRVIRÁGOK Az ismeretlen Kari May. Az Osztrák Nemzeti Könyvtár még rendezetlen kézirat-és könyvállományában puszta véletlenségből May-kéziratokra bukkantak. A Vinnetou-ról szóló híres kalandregények szerzőjétől származó 48 oldalas színdarab került elő, mely A meghiúsult szándék címmel 1863-ban Drezdában jelent meg. A német prózaírónak ez a műve még irodalmi karrierjének kezdetén született, amikor inkább csak elbeszélésekkel jelentkezett, de egyes életrajzíróinak eddigi állításai szerint színdarabokkal is - meglehetősen sikertelenül - próbálkozott. A szóban forgó írásművet valószínűleg felkínálta valamelyik bécsi színháznak, feltehetően a Burgtheaternak, amely azt nem fogadta el, hanem elfektette az irattárban, ahonnan aztán e karcsú könyvecske a Nemzeti Könyvtárba került. Megmenekül Marx feje. Marxnak mégsem kell kölcsönadnia a fejét a május 27. és június 4. között megrendezésre kerülő Német Mozart Ünnepi Hét számára. A szász Mozart Társaság arra készült, hogy a filozófusnak a chemnitzi (az egykori Karl-MarxStadt) városközpontban felállított monumentális bronzfejét a zenei fesztivál idejére Mozart-golyóvá alakítja át. Most a társaság lefújta a reklámnak és egyúttal szellemi fricskának is szánt tervet. „Nem sikerült megállapodásra jutnunk a városi hatóságokkal. Ráadásul nem látszott biztosítottnak a szponzoroktól remélt összeg beérkezése sem - nyilatkozta Jana Hartig, a Mozart Társaság szóvivője. Melengető fényképek. A brünni Pegas Szálló előcsarnokában különleges eljárással készült monumentális fényképekből álló kiállítás nyílt. Oldrich Látal felvételei, amelyek megragadó tájszépségeket, építészeti látványokat és szobarészleteket örökítenek meg, meleget árasztanak. Látal 12 éves kora óta fényképez, s a mesterség csínját-bínját egy indiai kormányzó mérnök fiától sajátította el, aki a brünni műszaki egyetemen tanult. Svéd női cirkusz sikere. A világ első teljesen női cirkusza, amely a világ minden részéből összesereglett csillagokat vonultat fel, egy héten át óriási sikerrel szerepelt Stockholmban. A „Cirkus Prinsessan" (A hercegnők cirkusza) előadásai zsúfolásig telt nézőtér előtt folytak, és a svéd lapok vezető helyen számoltak be a nemzetközi szereplőgárda sikeréről. A művészek és artisták között van egy kanadai trapézművész ikerpár, egy tizenegy tagú kínai akrobatacsoport, több argentin lasszózsonglőr, egy magyar kígyóember, francia galambidomár, orosz kötéltáncos, spanyol bűvész és amerikai „Teli Diána", aki halálos pontossággal lövi keresztül nyilával az almát. Az előadássorozat utolsó napjának külön attrakciója a cirkusz 1995. évi „világhercegnője" megtisztelő cím odaítélése. A zsűrinek tagja Krisztina svéd királyi hercegnő is. „A férfiak rendkívüli dolgokat művelnek a cirkusz porondján, de a nők ezt még kiegészítik kecsességgel és különleges stílussal" - nyilatkozta az AFP-nek Henry Bronett, a női cirkusz alapítóinak egyike. Cseh és szudétanémet zenetörténészek együttműködése. A szudéta-vidék zenetöténetét feldolgozó lexikon készül Regensburgban, több mint 200 kutató közreműködésével, akik között 40 cseh szakember is van. A németeken, osztrákokon és cseheken kívül a szudétanémet témakörben minden eddigit felülmúlni szándékozó lexikon munkálataiban amerikaiak és izraeliek is részt vesznek. A regensburgi Szudétanémet Zenei Intézet igazgatója, Widmar Hader szerint számítani lehet egész Eu rópa zenekutatóinak e kiadvány iránti érdeklődésével. Hasonló jellegű, a cseh zenetörténetnek szentelt lexikon készül Brünnben. Hader közlése szerint mindkét feldolgozás készítői szorosan együttműködnek, s az a szándék vezérli őket, hogy munkájukat közös teljesítményként tárják a nyilvánosság elé. Az összeállítás és megjelentetés azonban több mint egymillió márkába kerül, s így, amint Hader elmondta, nincs nagy remény arra, hogy mindkét kiadvány megjelenjen csehül és németül is. „Ciróka-paróka". A brit ügyvédeknek továbbra is viselniük kell a parókát, bármennyire kedvük ellenére való az idejétmúltnak bélyegzett műhaj. A paróka hosszú ideje húzódó kérdésében Lord Mackay, Nagy-Britannia lordkancellárja mondta ki az utolsó szót. Indoklása szerint méltóságot és súlyt kölcsönöz a súlyos perekben közreműködő ügyvédeknek a fehér fej- és hajfedő. NagyBritanniában a kisebb ügyeket ellátó ügyvédek és a pusztán tanácsadással foglalkozók nem viselnek parókát. Ugyanakkor ők sem parókapártiak, kifogásolják, hogy a megkülönböztetés csupán az idejétmúlt előítéleteket élteti tovább. A döntés mindazonáltal jó időre „véglegesnek" számít, és tovább főhet a súlyosabb ügyek brit ügyvédjeinek feje a munka gondjai mellett a paróka miatt és alatt. (Külföldi hírügynökségek alapján)