Új Szó, 1995. március (48. évfolyam, 50-76. szám)

1995-03-02 / 51. szám, csütörtök

8 j ÚJ SZÓ KULTÚRA 1995. március 2. A NEMZETI ÚJSAGBAN TALLÓZVA Miért nem lett „Petöffi" világhírű? Ha „nyugalmi energiámból" kellő tartalé­kokkal rendelkezem, kézbe szoktam venni a Matica Slovenská hetilapját (Slovenské ná­rodné noviny). Egyszerre több számot szok­tam átlapozni, elsősorban azért, hogy kellő idő álljon a rendelkezésemre, hogy a meg­szerzett új „a demokrácia szellemében" fel­frissített irodalmi, történelmi, politikai ismere­teket kellő alapossággal el tudjam raktározni magamban. A közzétett írások hitelességét többszörösen garantálja az idei első szám címoldalán a kormányelnök, a Szlovák Köz­társaság Nemzeti Tanácsa, illetve a Matica Slovenská elnökének a lapnak is címzett, „az együvé tartozás szellemiségét", a kölcsönös egyetértést és toleranciát sugalló jókívánsá­ga. Televíziós szereplésével (de talán mással is) nem akármilyen érdemeket vívott ki magá­nak Bugár Béla. Nevét nem fordították le! (Rosszabbul járt MUDr. Juraj Dímeši, akinek esetét az Új Szóban megjelent írás alapján elemzi a 4. szám. Megjegyezném, hogy az Új Szó és néhány szerzője a szerkesztők „ked­vencei" közé tartozik). Az idei 5. számban a „Hogyan magýarosította el Bugár Béla Hviez­doslavot" c. írásban (szerzője Martin Kaniok) csupán irodalmi-irodalomtörténeti ismereteit vonják kétségbe. „Az elmúlt évben kétszer hallottam Bugár Bélát, a Szlovák Köztársaság Nemzeti Taná­csának képviselőjét a televízióban (a szerző közben feltehetőleg irodalomtörténeti köny­veket olvasott, ezért nem látta a műsort - P. J.), ahogy számomra ismeretlen okokból Or­szágh Pálra magyarosította Hviezdoslavot. Talán azt szerette volna bizonyítani, hogy az egyik legnagyobb szlovák költő magyar volt. Nem tudom, hogy Hviezdoslav apja magyar volt-e, vagy magyarosította a szlovák nevét, de azt tudom, hogy az anyja szlovák volt, aki magyarul egyáltalán nem tudott." A szerző ezután azt az általunk jól ismert történetet írja le: hogyan reagált a költő édes­anyja arra, hogy fia első verseit magyarul ír­ta meg. Az írás „csemegéje" ezután követ­kezik, melyből a Barguzint megjárt Petőfi-ku­tatók is sokat tanulhatnak. „Tudja-e Bugár Béla, hogy csak az egykori magyarországi őrült magyarosítás akadályozta meg azt, hogy a legnagyobb magyar költő, »Sándor Petöffi (sic!)» (Alexander Petrovič) Kiškereš­ből a világ legnagyobb költője legyen? Tud­ja-e Bugár úr, hogy amikor Világosnál Petöf­fit az orosz katonaság elfogta, csak az orosz hadifogságban ébredt fel benne a szlovák nemzeti öntudata, látva azt, hogy a szlovák nyelvvel meg tudja értetni magát az oroszokkal, míg a magyarral nem? A fogság ban tért vissza szülői, szlovák nevéhez, el­fordult attól a rendszertől, mely arra kény­szerítette őt, hogy elárulja szlovák szárma­zását, házasságot kötött egy orosz lánnyal, s Magyarországra már nem tért vissza. So­ha többet nem akart magyarul írni. Sajnos, nem uralta a szlovák irodalmi nyelvet és betűt, s ezért, mint a világ egyik legtehetsé­gesebbnek ítélt költője, örökre elnémult - a világirodalom kárára. Érti-e Bugár Béla az erőszakos magyarosítás bűntettét a Petöffi­Petrovič példán? Azon gondolkodom, hogy nem kellene-e a szlovák történészeknek egy rövid segéd­könyvet kidolgozniuk a parlament magyar képviselői számára Szlovákiáról és a szlo­vák nemzet történelméről, hogy ne fulladoz­zanak tovább az eltorzított magyar történe lem szlovákellenes esztelenségeiben. Nem volna haszontalan dolog ilyen segédkönyvet Magyarországra is küldeni, nem csak az ott élő szlovákoknak, de a magyar kormány tagjainak és a többi politikai és kulturális dolgozónak, akik úgyszintén nem ismerik a szlovák történelmet és annak gondolatisá­gát..." Az írás természetesen azzal zárul, hogy meddig akarnak még Bugár Béla és magyar országi társai „nagymagyarországi horthysta, soviniszta" szemmel nézni Szlovákiára. Bevallom, rendkívül megfogott a szerzőnek a történelmi „segédkönyvre" tett javaslata. Valóban szükség lenne arra, hogy a közelebbről meg nem nevezett történészek összeállítsanak egy ilyen, a leírt szellemiség­ben megújított könyvet. Azzal a kiegészítés­sel, hogy azt nem csak magyarul, hanem a vi­lágnyelveken is adják ki, küldjék el a történé­szeknek, politikusoknak, levéltáraknak a vi­lág minden tájára, hogy a tényleges irodalmi, történelmi tények alapján mindenkinek és mindenhol legyen módja és lehetősége a hi­telesség megítélésére. PUNTIGÁN JÓZSEF AZ IPOLYSÁGI ALAPISKOLA PROGRAMJA: Szülőföldünk megismeréséért Az Ipolysági Magyar Tannyelvű Alapiskolában a közelmúltban nyitották meg a Pongrácz Lajos életét és munkásságát bemuta­tó kiállítást, s ugyanazon a napon rendezték meg a neves honti személyiség tevékenységét közelebbről Is megvilágító konfe­renciát A felsőtúri származású Pongrácz Lajos születésének 180. évfordulóján az Iskola diákjai ünnepi műsorral köszöntöt­ték az alma mater későbbi névadóját Azért csak későbbit, mert az Iskolaügy1 minisztérium Illetékeseinek Idestova már egy éve megküldött névadási kérvényre az Ipolyságlak ez Idáig választ nem kaptak. Amikor Lendvay Tibortól, az is­kola igazgatójától arra a kérdésre kerestem a választ, hogyan érté­keli a minisztériumi dolgozók le kezelő hozzáállását, az elmarasz­taló szavak helyett Pongrácz La­josnak a köztudatba való bekerü­lését tartotta fontosnak hangsú­lyozni. - Nem az a fontos, hogy a mi­nisztériumi engedély után az isko­lás falára kitehessük névadónk nevét, hanem az, hogy tanulóink­kal megismertessük annak az embernek az életét, akire mind­nyájan büszkék lehetünk. Sokkal fontosabb, hogy a diákok zárják szívükbe Pongráczot, és közös­ségszervező példáját kövessék. - A történelemkönyvekből is ismert személyiségek mellett az ipolyságiak miért éppen Pong­rácz Lajost választották példaké­püknek? - Úgy érzem, hogy az üstökös­ként világító eszményképek mel­lett fontosak számunkra azok az egyének is, akik a tájainkon szü­lettek, és itt is dolgoztak, s éppen a mi környezetünket formálták szebbé. Pongrácz Lajos, aki az Ipolyságtól mintegy 7-8 kilomé­terre található Felsőtúron látta meg a napvilágot, nagy szerepet vállalt Ipolyság polgárosodásá­nak az elindításában, kiváló kö­zösségszervező volt, Hont szolga­bírája, majd Kossuth pénzügymi­nisztériumának titkára. Aki meg­ismerkedik Pongrácz sokrétű te­vékenységével, az bizonyára iga­zat ad abban, hogy jó példaképet választottunk. - Ha jól tudom, az iskola di­ákjai nemcsak a születésnapi ünnepi műsor keretében ismer­kedtek Pongráczcal, hanem a különféle honismereti vetél­kedők és egyéb rendezvények alkalmával is. - Amikor négy évvel ezelőtt az iskola élére kerültem, meghirdet­tünk egy honismereti és hagyó mányőrző programot. Ennek ke­retében, nagyon is tudatosan, honismereti vetélkedőket szerve­zünk, amelyekbe a közeli ma gyarországi általános iskolák di­ákjait is bevonjuk. Emellett nagy népszerűségnek örvend a mese­mondó és a népdalverseny, s nem kevésbé a tíznapos nyári honismereti kerékpártúra. Ma­gyarországi kollégáinkkal állandó kapcsolatban állunk. Tőlük a tan­könyveken kívül módszertani se­gítséget is kapunk. KOSÁR DEZSŐ Pacho visszatért ­költségesen TA SH-lnformácló A közelmúltban a nyitrai And­rej Bagar Színházban bemuta­tott szlovák musical, a Pacho visszatér a műfaj hazai történe­tének eddigi legköltségesebb és legtöbb embert mozgató darab­ja. Színrevitelén a tízfős szerzőgárdával mintegy 40 személyes művészeti és műsza­ki stáb, a Ponitran és a Zobor folklórcsoportok, a 10 tagú Pole­mic együttes, 68 színész (15 vendég), 18 tagú zenekar, 6 kar­énekes, 9 világosító, a füst- és tűzeffektusokat előállító 3 spe cialísta dolgozott együtt. A sze­replőknek több mint 100 kosz­tümöt varrtak : 12 gróf, 4 udvar­hölgy, 21 népviseletbe öltözött szereplő, 1 cigány, 3 kőműves, 8 katona, 8 rabló, 8 pandúr, va­lamint a két főszereplő - Pacho és Hanka - két-két kosztümjét, ezenkívül 4 angyali „szerelést", Mária Terézia, Grgôň kapitány és az egész társulat jelmezeit. A műszaki költségekről nem is be­szélve. És még mondja valaki, hogy Szlovákiában nincs pénz kultú­rára... FÜLEKI GONDOK „Vállunkra vettük a koldustarisznyát" Az önkormányzatok által a kultúrára fordított támo­gatás ezekben a szűkös Időkben nem számíthat holmi lovagias gesztusnak, hanem szükségletnek. A kultú­rának, mint köztudott, hatalmas közösségformáló ereje van. A közösségi erkölcs, az érzelmi kultúra a humánum legfőbb értékel közé tartozik. Talán soha nem volt olyan szükség az embert nemesítő kultúra támogatására, mint éppen napjainkban, amikor az egyre mostohább körülmények között működő művelődési központok még működnek ugyan, de med­dig. Főleg erről beszélgettünk Mázik Istvánnal, a füle­ki művelődési központ Igazgatójával. - A város által életre hí­vott művelődési központunk gyakorlatilag három intéz­ményből áll: magából a művelődési házból, a tavaly megnyitott múzeumból és a könyvtárból. A művelődési ház, ismertebb nevén Viga­dó, jelentős kulturális tevé­kenységet fejt ki az iskolán kívüli nevelésben, illetve az amatőr művészetek terén. Ezenkívül köröket működte­tünk, tanfolyamokat szerve­zünk. Talán mondanom sem kell, milyen óriási anya­gi nehézségekkel küzdünk. Előre tudom, hogy képtele­nek leszünk az üzemeltetés­hez szükséges ősszeg előte­remtésére. Vegyük a múze­umot, ahol csupán a belé­pőjegyekből számíthatunk bevételre. Számításaink szerint ez sem lesz több évi 20 ezer koronánál. A könyv­tár szintén nem önellátó, hi­szen jó, ha negyedévenként 8 ezer koronát összegyűjt, holott ez az összeg a mun­kabérekre sem elegendő. Értesüléseim szerint a vá­rostól valamennyi intéz­mény kap támogatást. Az idei első munkaérte­kezleten, amelyen részt vett a polgármester is, abban ál­lapodtak meg, hogy amennyire csak tudnak, ta­karékoskodnak mindennel. Többek között a villany­árammal is. A viszonyok áll­apotára jellemző, hogy pél­dául az akkumulátoros vil­lanykályhákat ahol csak le­hetett, kikapcsolták, másutt minden második nap kap­csolják be. Ez azzal a hát­ránnyal jár, hogy a rendez­vényeket látogatók „dide­regnek" egy kicsit, amit a művelődési központ ve­zetőjének rónak fel. - Bennünket a legkevés­bé sem vigasztal, hogy a vá­rosban ugyanúgy a csőd szélén állnak az iskolák, az óvodák, no meg a sportszer­vezet is. Sajnos, egyszerűen semmilyen megoldást nem látok arra, hogy megment­sük a kultúrát a már emle­getett csődtől. Átmenetileg talán segíthetnek a szpon­zorok. Képletesen szólva: vállunkra vettük a koldusta risznyát, és benyitunk min­den vállalkozóhoz, hogy adakozzon a kultúra javára. De ez nem lehet egyedüli és végleges megoldás, sőt annyit nem is tudunk össze­koldulni, amennyi elegendő lenne az év végéig a három intézmény fenntartásához. A vállalkozók sajnálnak bennünket, és lehetőségeik szerint átutalnak néhány százast a számlánkra. Őszinte köszönet érte min­denkinek, mert minden kul túrára fordított koronának nagy értéke van. Az igazgató a továbbiak ban elmondta, ha nem válto­zik a helyzet, korlátozni kell a működő körök számát, és az sem kizárt, hogy előbb vagy utóbb csökkentik a kul­túrmunkások létszámát. Ez persze kihatással lesz a ren­dezvények színvonalára, hi­szen eddig sem voltak túl sokan a városban, akik szer­vezték és rendezték a kultu­rális rendezvényeket. Továb­bá megmutatkozik majd a könyvtár anyagában, mivel az új kiadványok megvásár­lásáról, sajnos, nem lehet szó az idén. Ami egyedül megnyugtató, hogy a Zsák­színház munkájára a nyo­masztó pénzhiány ebben az évben még nem lesz hatás­sal. Az 1993-ban létesített Zsákszínház Alapítvány bankszámláján egyelőre van olyan összeg, hogy a társu­lat a mostohább anyagi kö­rülmények között is bővíthe­ti repertoárját, és a betanult darabokkal kiutazhat vidék­re is. FARKAS OTTÓ „Üzemképes" ősbumeráng. Már több mint 20 ezer évvel ezelőtt, az őskorszak végén is volt tökéletesen működőképes bumerángjuk az embereknek. Ezt állapították meg a kutatók, miután kísérletet végeztek egy nyolc évvel ezelőtt Lengyelországban talált, mammutcsontból készült bu­meráng műanyag másával. Az eredeti példány túl értékes volt ahhoz, hogy hajítási kísérletet végezzenek vele. A Nature című brit folyóirat beszámolója szerint kipróbálásakor a bu­meráng 66 méter távolságra is elszállt, és 21,4 méter/má­sodperc sebességet ért el. Hemingway Kínában. Egy sanghaji kiadóvállalat megvásárolta Ernest Hemingway Nobel-díjas amerikai író összes művei kínai nyelvű kiadásának a jogát. A kínai Me­mingway-összes 33 kötetes lesz. Éppen befejeződtek a tár­gyalások az Egyesült Államok és Kína között a szerzői jog ér­vényesítéséről és a kalózkiadások megfékezéséről. Kínában ugyanis tengernyi irodalmi és képes-hangos anyag kerül for­galomba a szerzők jogutódainak engedélye - tehát a jogdíj megfizetése - nélkül. A Hemingwayre pályázó sanghaji cég példásan korrekt: több mint száz idegen mű kínai kiadására van a törvénynek megfelelő szerződése. < A mongol tevék és a kapitalizmus. Rosszul jártak a tevék a mongol kapitalizmusban, egyharmadukat le­mészárolták azóta, hogy összeomlott a kommunista rend­HÍRVIRÁGOK szer. A kollektívák feloszlatása után az állatokat válogatás nélkül osztották szét a szakképzett pásztorok és azok között, akik nem is konyítottak az állattenyésztéshez - jelentette az Ardiin Erkh mongol lap. A privatizáció során állathoz jutó em­berek egy része csak húst látott a tevékben - mondta egy mi­nisztériumi illetékes. A húst és zsírt bőségesen kínáló teve le­vágása a pénzhez jutás leggyorsabb módszere Mongóliában. A kétpúpú tevék egyébként hagyományos szállítóeszköznek számítanak a Kína és Oroszország közé ékelődött országban, a gyapjú és tevetej is közszükségleti cikk a nagy Góbi sivatag­ban. Épületes büntetés. Sajátos ítélettel sújtotta egy londoni bíróság azt a fiatalembert, akit a hatóságok nemrégi­ben nyílt náci propaganda, valamint a zsidóságot és a brit föl­dön fellelhető összes többi kisebbséget pocskondiázó írások terjesztésén értek. A derék fasiszta most közelről tanulmá­nyozhatja az annyira utált kisebbségek valamelyikének éle­tét; a verdikt értelmében ugyanis 180 órányi közhasznú mun­kát köteles végezni az egyik kisebbség javára. David Draper maga döntheti el, hogy a zsidókat, a pakisztániakat, az india­iakat, a feketéket, az íreket, netán a jamaicaiakat részesíti előnyben. Az elítélt lakásán a letartóztatásra kivonult meg­döbbent rendőrök úgy érezhették, hogy a náci Németország szívébe csöppentek: a falakat a Führer avítt fotói és egyéb náci relikviák borították a padlótól a mennyezetig, a szobák­ban pedig mozdulni sem lehetett a felgyűlt antiszemita és né­gerellenes irományoktól. A káromkodás meghosszabbítja az éle­tet. Erre a meglepő következtetésre jutottak egy moszkvai pszichiátriai kutatóintézet munkatársai hosszas vizsgálódás eredményeként. A tanulmány megállapításai szerint a feszült élethelyzetekben a nyomdafestéket nehezen tűrő káromko­dások csökkentik a vérnyomást, illetve a vér adrenalinszint­jét, normalizálják az izomtónust. A további kedvező élettani hatások között említik a belső elválasztású mirigyek működé­sének javulását, illetve az erek tágulását. Kiderült azonban, hogy vannak ellenjavallatok is. így például hívők esetében egy illetlen kifejezés éppen az ellenkező hatást válthatja ki. A kezdeti megkönnyebbülés után lelkiismeret-furdalás kínoz­hatja a káromkodót. Annak, aki esetleg hirtelen nem találja a megfelelő alkalomhoz illő fordulatot, némi segítséget nyújt egy tavaly megjelent kézikönyvecske. Az orosz „káromkodás­tan" ugyan a filológusoknak íródott, de haszonnal forgathat­ják mások is - írja az MTI moszkvai tudósítója. A gyűjtemé­nyes kötet címszavakban és kellő lábjegyzetekkel ellátva okítja az olvasót az egyes kifejezésekre és mögöttes jelentés­tartalmukra, illetve hogy mikor mi helyénvaló. Akit esetleg felháborítana az egyhavi minimálbért megközelítő ár, a köny­vet forgatva máris megtalálhatja az alkalomhoz illő és az éle­tet meghosszabbító szaftos kifejezést.

Next

/
Thumbnails
Contents