Vasárnap - családi magazin, 1994. július-december (27. évfolyam, 27-52. szám)

1994-10-09 / 41. szám

Vasárnap 1994. október 9. PUBLICISZTIKA Kö vek szorításában Keresetlen szavak a nyugtalan költő életéről és haláláról a hontalanság nehéz nap­jait: Megy a vonat! Tépett gyökérrel, A még életében megjelent Tükörda­rabkákat, hatodik verseskötetét 1983 augusztusának végén küldte el a cí­memre Dunaszerdahelyről a követ­kező ajánlással: Pelsőci Dénes Györgynek őszinte szeretettel és a régi barátsággal küldöm Pozsonyba. Gyur- csó Pista. Ekkor már beteg volt, s né­hány hónap múlva meghalt. A kötet első verse, a Krédó Így kezdődik: Kö­vek között útifű voltam: / magam sebét nem gyógyítottam... Hitvallásának e két sora tökéletesen rá illik. Kövek kö­zött, kövek szorításában élt, s bizony többször meg is taposták. A saját se­bével, fájdalmával azonban kevéssé törődött: a közösségért élt, mások se­beit igyekezett gyógyítani jó szóval és a remény varázslataival. A népi kultú­ra szolgálatában járta Dél-Szlovákia magyar falvait, városait, sok-sok em­berrel kötött ismeretséget. Tisztelték, szerették, elfogadták. Ezért támadt ne­vének holdudvara halála után. * Forgatom a könyvét, szemezgetem verssorait, s egyszerre csak elém top­pan Gyurcsó Pista. Az idők végtelen­ségéből jött, valahonnan az ötvenes évek elejéről. A Csemadok országos gyűlésén ismerkedtem meg vele. A szünetben összeverődött egyik társa­ságban figyeltem föl az alacsony, ke­rek fejű fiatalemberre, aki idegesen iz- gett-mozgott, mondhatnám, feszengett a többiek között, és nagy, szürkészöld szemét ide-oda forgatta. Ujjaival bele­beletúrt erős szálú barna hajába, amelynek göndör, rakoncátlan tincsei olykor félrecsúsztak. Arcvonásai ki­munkáltak és határozottak voltak. Egy­szeri látásra megjegyezte az ember.- Ki az a fiatalember? - kérdeztem egyik ismerősömtől. - Amott az a ke­rek fejű.- Nem ismered? Csodálkozom, mert ő is költő, mint te. Gyurcsó Pistának hívják. Csehországból jött.- Szóval ő az! Nyomban megnőtt a szememben, ö nyerte meg a Fáklya 1951 decemberé­ben meghirdetett versenypályázatának első díját a Számadás című elbeszélő költeményével. Akkor irigykedtem is rá. Hozzáléptem hát, s bemutatkoztam. Nyomban barátok lettünk, s barátsá­gunk töretlen volt egészen haláláig. * A Duna-parton ma már a nyomát sem lelem annak az ütött-kopott bér­háznak, ahol Gyurcsó Pistáék laktak. Hányszor bekopogtattam annak idején a homályos lépcsőházban meghúzódó ajtón, ahol a névtáblán ennyi állt: Gyurcsó István. Ide menekedett a költő, ebbe a szoba-konyhás lakásba, hogy családi hangulatot teremtsen mú­zsájának, s ne lökdösődjön tovább a vi­lágban, idegen tájakon. Sok baj volt annak idején a lakászerzéssel, hiszen akkor még alig épültek bérlakások. Ál­lítólag Gyurcsó is úgy jutott hozzá, hogy valaki megsúgta neki: van egy üres lakás a Duna-parti utcában, de la­kat van az ajtón. A költő - aki akkor már családapa volt - fogta magát és le­verte a lakatot. Miután beköltözött, rendőri segédlettel sem tudták kiűzni. A lakás kicsi volt, de a vendégszere­tet annál nagyobb. Tulajdonképpen nem is vendégek voltunk mi, akik arra vettük az irányt, hanem naponkénti be­járók, akik becsapódnak a huzattal. Gyurcsó Pista akkor még nagyokat tu­dott kacagni, és jókedvében gyakran a feje tetejére állt, amit mi illő tisztelettel nyugtáztunk. Harapnivaló is mindig akadt, hol a sparhelt szélén kuporgó lá­basban, hol a konyhaszekrényben. Né­ha csak zsíros kenyeret majszoltunk, s ha akadt hagyma, metéltünk rá. Pista megsózta, megpaprikázta kenyerét, s míg nagyokat harapott belőle, folyvást magyarázta, milyen ízletes és egészsé­ges a sós-paprikás kenyér. Ez volt a mániája. Olykor bor is került az asztal­ra, s egy-két pohár lőre után nyakig benne voltunk a vitában. Ha belehall- gatózom az időbe, föl-fölcsapnak a harsány hangok, tovább gyűrűznek és elenyésznek a messzeségben. Mennyi terv, mennyi vágy, mennyi nekibuzdu­lás gyülemlett bennünk... Folyton ug­rattuk egymást, tréfálkoztunk, dalol- gattunk. A vaskos tréfákat a múzsák is pirulva hallgatták volna. Leggyakrab­ban Bábi, Mács Jóska, Ozsvald, Szőke, Cselényi nyitottak be Gyurcsóékhoz. Egyikünkkel-másikunkkal megesett, hogy ott is háltunk, mert későre járt, s villamos híján nem vállaltuk az éjsza­kai gyaloglást. Egyszer öten aludtunk nála. Felesége és kislányuk, Éva falun tartózkodtak. Zavartalanul iszogathat­tunk hát. Mikor elfogyott a bor, aludni tértünk. Bábi már az asztalra borulva szunnyadozott. Egy ideig tanakodtunk, ki hol fog aludni. De bárhogy számol­gattunk, mindenképpen kevesebb volt egy hálóhellyel. Végre Pista a homlo­kára ütött. Fektessük Tibort a lánya kiságyába. Az alvó Bábit nagy nehe­zen az ágyhoz vonszoltuk s beléfektet- tük. Jó helye volt, csak a lába lógott ki a kiságy rácsai közül. Mikor másnap reggel fölébredt s látta, hol töltötte az éjszakát, válogatott szidalmakkal ille­tett bennünket. Mács Jóska megírta, milyen ked­vezőtlen körülmények között laknak Gyurcsóék. Az írásra Fábry Zoltán is fölfigyelt, s méltatlankodva írta, hogy az 50 éves költőnek csak egy kis szo­ba-konyhás lakás jutott: ...itt az em­berről van elsősorban szó, az íróról, akinek ez, ennyi a „műhelye”: konyha! És az egész családnak egy szoba a szálláshelye... Jól van ez így? Nem jut­hatott volna az évek hosszú során ez a most ünnepelt Gyurcsó egy neki és munkájának megfelelő lakáshoz, műhelyhez? Két szobához? Fábry Zol­tán nem tudhatta ott Stószon, milyen nehéz Pozsonyban lakáshoz jutni. * Gyurcsó István a Garant menti Ga- ramkövesden született 1915-ben föld­hözragadt félparaszt családban. Gyer­mekkora szegénységben telt, hiszen nyolcán voltak testvérek. Sok-sok ver­sében emlékezik a felejthetetlen gyer­mekkorra: Nem voltunk rosszak, csak a szegények / búja-baja feszegette szí­vünk. / Káromkodások férgei rágták / mélyre a sebet, és dideregtünk. / Test­véremet durván bokán rúgtam, / ha neki jutott a nagyobb kenyér. / S amíg jajgatva fél lábon ugrált, / elejtett ke­nyerét megettem én... / A Garam part­járól indult a világba, hogy remény­séggel feltarisznyázva, szerencsét pró­báljon. A szerencse azonban elkerülte. Csak hányódott a kétkezi munkások, szegénylegények között. Átvészelte a világháborúk poklát, a jogfosztottsá- got, üldöztetést, a Csehországba való telepítést. Versekben is megörökítette négyen, / mi a sok közül, kényszerült vándorok, / ülünk a vagon kapujában: jövőnk, / holnapunk egén nincsenek csillagok. / - Hazát cserélek! Hol az én hazám?! / Milyen törvény üt raj­tunk ostobán? /Szolgák legyünk?! Új­ra annak lenni?! / Hej! Rabul nem lesz itt soha semmi! * Sokfelé járt, sokfelé munkát vállalt. Csalódott, nekibúsult, de mindig talpra állt, mert sohasem tudott megtörni egészen. Lelke mélyén élt a remény: emberibb, célszerűbb életet teremteni. Kiállt a szülőföldje, a magyarsága iga­záért, amelyeket annyira szeretett, szülőfalujába mindig vissza-visszatért. Legszebb versében, Az unokák meg­születnek... címűben azon kesereg, hogy az unokák már nem értik a nagy­szülőket, mert más nyelven beszélnek: „Gyöngyöm, virágom!” Az unokák nem értik, mi az a „gyöngyöm”! s mi az a „ virágom ”, * Életében fél tucat könyve jelent meg. Mélység és magasság című válo­gatott verseinek kiadását már nem érte meg, bár az anyagát ő válogatta. Mint annyian, ő is csalódott a szocialista eszmékben, pedig kezdetben bízott az internacionalizmusban. Bizalmát az 56-os és a 68-as események ingatták meg véglegesen. Hatvannyolcban el­ítélte az ország lerohanását, amiért ő is megbélyegezett lett. 1975 januárjában, születésének 60. fordulóján az Új Ifjú­ságban köszöntöttem. A méltatásért többen megorroltak a „felsőbb körök­ben”, és nagy hűhót csaptak. Nem volt kedvükre, hogy Gyurcsó a sajtóban szerepel, hiszen őt már leírták. Ő vi­szont baráti levélben köszönte meg cikkemet: Gyurkám, mit mondjak?! Köszöntőd az Új Ifjúságban nagyon jólesett. Az ember persze megdöbben a hatvan év küszöbén, de ha valóban annyit ér, ahogy írod, így az ember el­felejti a hirtelen megdöbbenést. De mindenképpen megette a fene, Gyur­kám, az egész buta küzdelmet, amit mi itt folytatunk... Visszatérve a kö­szöntőre, köszönöm a barátságod ilyen formában is. Nagy kár, hogy szét­Tgy ‘PotHÁ'KVí z verődött a társaságunk az utóbbi tíz esztendőben. Pedig nagyon jól tudjuk, hogy a küzdelem jobb ízű, ha többen együtt csináljuk. Még annyit: ha már így megtiszteltél, megtehetted volna, hogy ez alkalommal kevesebbet írtál volna rólam, és többet azokról a gon­dokról, amik körülveszik, vették irodal­mi mozgásunkat. Mindegy, nagyon jól­esik a szeretet. Magam még szeretnék néhány munkás évet magamnak veletek együtt, talán sikerül. Hivatalos megbe­csülést nem várok, csak baráti szerete- tet, ez elég nekem. Ha mindezen túl még az olvasó megbecsülését is meg­szerezhetném, úgy teljes volna az örö­mem. Csak hát a közlési gondok, ba­jok, akadályok elrekesztenek az olvasó­tól. Jó munkát neked is, Gyurkám. Ba­rátsággal és szeretettel Gyurcsópista. * Halála előtt pár nappal láttam utoljá­ra. Ozsvald és „Zsénagy” társaságában látogattam meg. A súlyos kór már na­gyon megviselte. Arca fáradt volt, sze­me tétova, alakja megtört. Többnyire feküdt, így jobban elviselte fájdalmait. Láttunkra fölcsillant a szeme, egy pilla­natra a régi Gyurcsó Pista volt, aki oda­telepedett barátai közé a szoba asztalá­hoz, és megereszkedett, fáradt hangján utolsó verseiből olvasott föl. A búcsú­zásnál úgy ölelt meg bennünket, mintha érezte volna: többé már nem találko­zunk az életben: Garamkövesdre gyer­tek a temetésemre, ott akarok feküdni, hazai földben. Ezzel köszönt el tőlünk. Jó tíz éve, 1984 tavaszán halt meg, 69 éves korában. * Életműve immár lezárt. A lélek el­szállt, de megmaradt a versek sípládá­ja. Csak oda kell nyúlni értük, hogy megszólaljon bennük a költő üzenete. Dénes György Valahol a forróságtól remegő levegő mutatta csa­lóka látóhatár alján megjelent egy barnászöld vé­kony sáv. A hajóárbocban álló tengerész szájából felhangzott a kiálltás: föld, föld, föld! Cristoforo Colombo genovai hajóskapitány portugál tengeré­szei szinte megkönnyebbüléssel vették tudomásul, hogy elérték Indiát. A mai San Salvadorhoz tarto­zó Watling-szigeten lépett először európai ember a későbbi Amerikának elnevezett földrészre. Fárad­tan, a több hónapos hajóúttól kimerültén pillantot­ták meg először az ismeretlenül is vágyott „Indiát” és lakóit, az „indiánokat”. Akkor még nem tudhat­ták, hogy minő tévedés foglyaivá váltak, s tették azzá most már talán mindörökre az emberiséget. 1492-től 1493-ig tartott ez a felfedező út, s az első esztendő október 4-éje után legfeljebb a kerék feltalálását követő évezredek civilizációs változá­saihoz hasonló kezdődött a teremtett a világon. Népek keveredtek egymással, ősi bennszülött civi­lizációk, kultúrák és vallások pusztultak el a fehér ember hódításai során. Afrikai fekete embereket hurcoltak a földrészre rabszolgáknak, s lettek így meszticekké, mulattokká, kreolokká vagy marad­tak meg fekete önmaguknak. Fellengzős európai gyűjtőfogalom alatt: indiánnak, azaz inkának, ke- csuának, navajónak, sziunak, kajapónak, junkának. De az „európai istenáldás” a többségtől elrabolta a nyelvét, hitét, s az új nyelvek -a portugál, a spa­nyol, a francia, az angol - új hitet is rájuk kénysze­rítettek: a katolicizmust, majd a protestantizmust. Emberek és közösségeik tragédiáit jelentik ezek a történelmi változások. Fehérek találkozását egy számukra idegen, mítoszokkal teli világgal, és szí­nesek szembesülése az erővel hódító, érthetetlen és rejtélyes hittel. Leegyszerűsítve akár azt is állíthat­nám: megszületett az ember, aki Garcia Marquez leírása szerint (Száz év magány) így nézett ki: ’’Bi­valynyakán a Gyógyító Madonna érme lógott, kar­ja és melle titokzatos ábrákkal volt telisteli tetovál­va, jobb csuklójára pedig a kereszt gyermekeinek réz karperecé feszült. ” Macondo falucska a re­gényben maga Latin-Amerika, a Nagy-Antilláktól az argentin és chilei Tűzföldig, s a Buendiák nem­zetsége maga a földrészt és a szigeteket lakó em­berek sorsát viseli méltósággal. ka után ott élnek a legkiszolgáltatottabb néptöme­gek. Képviselőik felemelkedésének még ma is egyetlen módja a katonatiszti vagy a papi hivatás választása. A katonatiszti puccsoknak is ez a népfi­úi elhivatottság az egyik mozgatója. S ha arra gon­dolok, hogy ebben a néptengerben milyen kicsiny csepp Haiti - Hispaniola szigetének észak-nyugati harmada -, kissé értetlenül állok a mai történések előtt. Százezrek menekültek el Haitiból, mert éhe­Ötszáz éve tartó invázió Aki nem tudatosítja a mai Latin-Amerika törté­nelmében az európai hódítók által elkövetett népir­tásokat, nem értheti meg ennek a földrésznek az embereit. Konkvisztádorok, rabszolgakereskedők, rabszolgatartók, majd az idehurcolt afrikai fekete embereket felszabadító, országokat is alapító népi hősökből lett diktátorok és természetesen a gerilla­harcokra bármikor kapható nép. Mert a latifundiu­mok birtokosai és a ma is rabszolgasorban élők milliói naponta néma harcot vívnak. Ezért sem meglepő a mexikói indiánok éhséglázqdása, pedig az Egyesült Államok szomszédja, s most már ke­reskedelmi szövetségese is a beszédes nevű NAF­TA alakulatban, demokratikus köztárság. Diktatórikus rezsimek, demokratikus rendszerek diktatórikus lépései, katonai puccsok mindig vol­tak és még sokáig lesznek Latin-Amerikában. Afri­sek voltak, s az éppen soros katonai hunta nem nyerte el az USA tetszését ahhoz, hogy segélyezze Haitit. Aki ránéz a karibi térség térképére, gyana­kodni kezd, hogy Haitiban valójában Castro kubai rezsimje a célpont. Az emberek ott is éhesek, on­nan is menekülnek. A Guantánamói-öböl északi partján lévő amerikai haditengerészeti támaszpont már csak egy nagy menekülttábor. Katonai célokra gyakorlatilag használhatatlan. Ha valamiért, akkor ezért volt fontos, hogy a kubai Guantánamóval szemben, Haitiban is megvesse lábát a térség béke- fenntartója. Talán örülnek a haitiek, talán nem. Lelki beállí­tottságuk aligha az örömre teszi hajlamossá őket. Mivel francia anyanyelvűek, az amerikaiak angol beszéde így kétszeresen is idegen lesz számukra. Kitetszett ez a CNN hírcsatornájának képeiből is, ahol egy utcai igazoltatás során egy ránézésre bé­kés természetű, viselkedéséből ítélve művelt feke­te férfi gesztusaiból kiolvasható értetlenségét eléggé durván reagálta le a csőre töltött géppisz­tollyal igazoltató amerikai katona. A fegyveres békefenntartó. Mintha ez a kibékíthetetlen ellenté­teket összekapcsoló fogalom határozná meg a vi­lágot. Mert nemcsak Haitiban, de Rhuandában, Bosz­niában, Horvátországban, Grúziában meg még tu­catnyi helyen fegyverek vigyázzák a békét. A dek­larált elvekben békefenntartóknak, demokráciát visszaállítóknak, felszabadítóknak kikiálltott ide­gen katonák egy idő után akaratlanul is megszál­lókká minősülnek. A megbékéltetetteknek (fur­csán istenkáromló ez a szó), a felszabadítottaknak, a fegyverekkel demokratizáltaknak egy idő után másképpen kezd járni az eszük. De értjük mi ezt félszavakból is, itt, Európa közepén. Kicsit túlozva azt is mondhatnám, hogy a törté­nelem kezdete óta tart ez az invázió. Az első határ­karó leverése óta, amit aztán áthágott a szomszé­dos horda, Ábel tetszetősebb füstjének Káin által történt elorzása óta... Amerika felfedezése óta. A konkvisztádorok, a hittérítők, a rabszolgakeres­kedők, a nagybirtokos ültetvényesek, az indiánokat lemészárlók, a hitet és nyelvet átültetők kora óta. Biztos vagyok benne, hogy a Haitiban a békét fegyverekkel fenntartó huszonnégy ország egyike sem oszt földet a haiti parasztoknak, legfeljebb se­gélyt küldenek. Ahogy mondani szokták: halat ad­nak, de hálót, halászhajót és tudást nem.

Next

/
Thumbnails
Contents