Vasárnap - családi magazin, 1994. július-december (27. évfolyam, 27-52. szám)

1994-09-25 / 39. szám

l/BSárnap 1994. szeptember 25. PUBLICISZTIKA A közeledő társ Ha Pozsony utcáit járom, emlékeze­temben gyakran föltűnik hajdani öreg barátom, Emil Boleslav Lukác. Igen, ott jön a Stefánia (Stefanka) kávéház felől. Kezében tömött aktatáskát szo­rongat, amely féloldalra húzza vállát. Léptei komótosak. Minek is sietne, ráér a sok dolgától. Ballagása közben ismerősökkel találkozik. Megállnak, trécselnek, s aztán ki-ki megy a maga útján. Indulok felé, hogy üdvözöl­jem, de ő már nincs sehol, alakja el- foszlott. Vízió volt. Hiszen ő már másfél évtized óta pihen a Csalo­gányvölgyi temetőben. Ott voltam, amikor koporsójára zuhogott a rög. Azóta is hallom dübörgését. A te­mető előterébe temették. Sok író fek­szik ott, a kis szlovák panteonban. Nyugodtan alszanak, nem bántja őket semmi. Bizony, már évek óta nem láttam a sírját. Éva lánya bizonyára gondját viseli. Ha régen is láttam sír­ját, ő azért velem van. Szívemben, tudatomban. Álmomban is gyakran megjelenik. Beszélgetünk, nevetgé­lünk. De álmomban is érzem, valami nincs rendjén. * * * Nevével a negyvenes évek végén találkoztam. Ott szerepelt Krcméry István „Anthologiá”-jában. Kréméry magyarul nyomtatta ki keresztnevét. A szlovák költőket is ő ültette át ma­gyar nyelvre, tökéletesen tudott ma­gyarul, mint annyi sokan a korabeli szlovák írók közül. A bemutatást nép- költészettel kezdi, s Chalupkával folytatja. Lukáé és Smrek zárja a sort. Az antológia kiadásának évében, 1925-ben még ők voltak a legfiata­labbak, a sereghajtók. Megjegyeztem nevüket... Személyesen az ötvenes évek köze­pe felé találkoztunk. Magyar költői estet rendeztek a város egyik kultúr­termében. Kezdő költők, bemutattuk szerény produkciónkat. A teremben alig volt közönség, Emil Boleslav vi­szont ott volt. Egészen hátul ült s Monoszlóy Dezsővel diskurált. Ők már ismerték egymást. A műsor vé­gén fölszólalt, elmondta, mit gondol felőlünk. Végül megállapította, verse­inkből hiányzik a démonizmus. Elké­pedtünk. Nem tudtuk, mit akar ezzel mondani. De ő megmagyarázta. A dé­moni erőket, az elsöprő kitöréseket, a perzselő tüzeket hiányolja. Szóval langyosnak, szürkének, egyhangúnak találta verseinket. * * * Az esten való megismerkedés után gyakran találkoztunk. Leginkább a magyar könyvesboltban, antikváriu­mokban. E boltokat nem kerülte el. Ott matatott a könyvek között, egyik- be-másikba belelapozott, közben mormogott. Ha megpillantott, széles gesztussal üdvözölt. Kihúzott a sor­ból egy-egy könyvet, beszélt róluk, felhívta figyelmemet az értékesebb művekre. Többször találkoztunk a ká­véházakban is, ő legtöbbnyire törzs­helyére, a Stefankába járt. Csinos, szőke, cseh származású feleségét, Tonéikát, akit Cinkának becézett, a Carltonban mutatta be. * * * Az ötvenes évek végén meghűvö- södött körötte a levegő. Szemére ve­tették, hogy képviselőséget vállalt Ti- so parlamentjében. Az Írószövet­ségből is gyorsan kiebrudalták, szer­kesztői, tanári állást sem vállalhatott. Egy ideig a Smena alkalmazta korrek­torként. Ez időben sokat panaszko­dott, hogy alig tudnak megélni. Bé- lyeggyűjteménye értékesebb darabjait tette pénzzé, ebből tartotta fenn ma­gát. Gyakran kifakadt előttem, hogy írókollégái, akikkel azelőtt békésen megfért, sőt barátai voltak, elkerülik az utcán, ha megpillantják. Többen támadást intéznek ellene, rágalmaz­zák. A hallgatás évei ránehezedtek lelkére. * * * A hatvanas években kissé engedett a fagy. Ő is szabadabb gondolkozásra mozgósított versében: „Tűnj el puszta hóförgeteg, jég! Engedj föl újra befa­gyott beszéd!" A szlovákok még nem álltak vele szóba, amikor a pozsonyi rádió magyar adásában műsorra tűztem verseit. Lesz, ami lesz - gon­doltam. Vagy ráfázok a dologra, vagy megúszom. A műsor elhangzása után semmi sem történt. De ő nagyon bol­dog volt. Ettől fogva gyakran szere­pelt verseivel a magyar adásban. Akik ismerték, felfigyeltek rá. A Szentgyörgyön élő Farkas István is megjegyezte levelében: „Lám, na­gyon kegyedbe fogadtad, kedves ba­rátunkat, E.B. Lukácot, az én »cigá­nyomat«, több, mint ötven éve jó ba­rátomat, közeledő társamat... ” * * * Gyakran meglátogattam Frano Krár utcai otthonában. Miután megnyom­tam a csengő gombját, szélesre tárta az ajtót. Két szobája volt, a ház másik felében a lánya lakott. Mind a két szobában könyvszekrények sorakoz­tak. Az utca felőli helyiségben öreg bőrfotelek szomorkodtak, s egy he­verő nyújtózott. Ezen aludt Boleslav. A lakás nem nyújtott valami derűs képet, dohszag áradt a bútorokból. Akkor már nem élt a felesége, s Emil bátyám bizonyára ritkán szellőztetett. Ő azonban mindig kedves és előzé­keny volt, vidám történeteket mesélt, mutogatta ritkább könyveit. - Csak turkálj - mondotta -, sok érdekes könyvet találsz. Találtam is dedikált köteteket Illyéstől, Berda Józseftől, Móricz Zsigmondtól, Szabó Lőrinctől és másoktól. Sok magyar íróval került baráti kapcsolatba, leveleztek egy­mással, elküldték könyveiket. - Na, mit szólsz hozzá? - kérdezte moso­lyogva. - Szép könyvek, ritka példá­nyok - feleltem sóhajtva. . * * * Az egyik látogatásom alkalmával elmesélte Horthy Miklóssal való ta­lálkozását. 1932 májusában volt a Pen összejövetele Pesten. E. B. Lukáé is hivatalos volt néhányadmagával Csehszlovákiából. A világ íróinak összejövetele alkalmával Horthy kor­mányzó audiencián fogadta őket. Az audiencián félkörben sorakoztak föl, s Horthy a sor előtt lépegetett írótól íróig, akik bemutatkoztak neki és megmondták, melyik országból jöt­tek. — Mikor rám került a sor — mesélte Lukáé - magyarul szólaltam meg: Emil Boleslav Lukác vagyok, Bratis- lavából. Horthy egy pillanatra meg­torpant és mélyen a szemembe nézett: - Tehát Pozsony! - mondta - Igen - válaszoltam, s úgy vettem észre, mint­ha halvány mosoly suhant volna át az A hatvanas évek végétől ismét ak­tívan dolgozhatott, külföldi utakon is részt vehetett. Többször járt Párizs­ban, ahol még élt néhány francia író­barátja. Járt Magyarországon, Jugo­szláviában, a Szovjetunióban és má­sutt. Világjáró útjairól mindig me­nesztett egy-egy képeslapot. Jel­lemző, hogy amikor Párizsból írt, mindig Adyra gondolt. 1973. október 6-án ezt írta: „Kedves Gyurkám! Züm-züm: röpködtek végig az úton tréfás falevelek. Szívélyes üdvözlet Ady városából. Október 9-én, este előadásom van a Francia írószövet­ségben. Üdvözöl E. B. Lukáé. ” Rá egy évre megint kint járt, s küldte a képeslapot: „Párizs, X. 74. Ballagtam éppen a Szajna felé s égtek lelkemben kis rőzsedalok... Szívélyesen üdvözöl Párizsból igaz barátod: E. B. Lukác. ” * * * Szalatnai Rezső említi A szlovák irodalom története című művé- ben:„$tefan Kréméry le-leruccant Po­zsonyba, mert a húszas években Tú- rócszentmártonban élt, a „szent vidé­ken”, tíz évig szerkesztette a Slovens- ké pohladyt, titkára volt a Maticá- nak... Ha Ady, Babits, Kosztolányi szóba került, Kréméry lekésett a zsol­nai gyorsvonatról. Szüntelen együtt élt a magyar poézissel, kiránduláso­kon magyar verseket recitált barátai­nak.” Vladimír Royról írja: „Adyért rajongott, ő is Ady romantikus-miti­kus líráját tolmácsolta...hamar elfá­radt, és a tüdőbaj tragikusan korán végzett testével...Roy kihűlő kezében Ady-kötetet szorongatott.” Hozzájuk hasonlóan, Lukáé is Adyt tartotta a lí­ra betetőzésének. Betéve tudott vagy száz Ady-verset. Nemcsak magyar vi­déken szavalt Adytól, Babitstól, Ju­hász Gyulától, hanem a szlovákok körében is. A szlovák író-olvasó ta­lálkozókon magyarul mondta Ady verseit, majd a saját fordításában. Hogy mit gondoltak honfitársai mind­erről, jó lett volna tudni.v * * * A magyar közönség rajongott érte. S ő szeretett is közéjük járni, verseket recitálni. Egyik fölszólalásában mon­dotta: „Magyar költőtársaim, iroda­lomtörténész barátaim tudják, nagyon gyakran együtt vándoroltunk közös kultúrszolgálatban, közeli s távoli gócpontokon fordultunk meg, emléke­zetes irodalmi esteken, ünnepségeken, konferenciákon. Sosem fogom ezeket a közös testvéri föllépéseket elfelejte­ni...” Ahol Lukáé megjelent, villa­mossággal telt meg a levegő. Vonzó jelenség volt, emberszerető, barátsá­gos egyéniség. * * * Sok verset, regényt ültetett át ma­gyar nyelvből. Évtizedekig készült an­nak a hatalmas antológiának létreho­zására, amelyben Janus Pannoniustól Tamás Menyhértig mutatja be a 800 éves magyar költészetet szlovák nyel­ven. Lankadatlanul dolgozott e művén, fordította a verseket, szelek­tálta, javítgatta, csoportosította. Alku­dozott a kulturális élet bennfentesei­vel, a kiadók korifeusaival, akik újabb és újabb akadályokat gördítettek az antológia megjelenése elé. Ha e dol­gokról beszélt, mindig dühbe gurult. Ellenlábasait, rosszakaróit a „bronto- szaurusz” kifejezéssel illette: „Ez a brontoszaurusz megint elgáncsolt” - dörögte gyakran. Még az utcán is szi­dalmazta őket. Mivel az egyik fülére nem hallott jól, háromszoros erővel ejtette ki a szót. Ahogy beszélgetve ballagtunk az utcán, a járókelők föl­kapták fejüket. Azt hitték, berúgott és most veszekszik a társával...1976-ban végre mégis megjelent a több, mint 300 oldalas antológia: Spoved' Dunaja (A Duna vallomása) címmel. Lukáé megkönnyebbült és határtalanul bol­dog volt. Csak azt fájlalta, hogy a ha­zai magyar költőktől fordított verseket nem iktathatta be a kötetbe. Nem en­gedték. Akárhogyan is érvelt. A könyv megjelenéséért folytatott több évtizednyi küzdelmét így jellemezte: Harc a lehetetlennel. Kötetét ezzel a dedikációval nyújtotta át: „Kedves Barátomnak, Dénes György költőnek, aki tanúja volt ennek a Harcnak a Le­hetetlennel. Emil Boleslav Lukác. Brat. 10. VI. 1976.” Az antológiával lírai műfordításaira tette föl a koronát. * * * Még sokat, nagyon sokat lehetne ír­ni hajdani öreg barátomról, de már így is többet meséltem a kelleténél. Talán még ennyit: Az utcán lett rosszul. Szívrohamot kapott. Az irgalmasren- diek kórházába vitték. Többször is meglátogattam, elbeszélgettünk. Bo­leslav nyugodtan viselte sorsát. Ujját fölemelve mondta: „Emberi számítás szerint még megélhetsz 15-20 évet. Még sok verset írhatsz. ” S hozzátette: „A nőket mindig tiszteld!" Utolsó látogatásomkor, sajnos, már nem volt öntudatánál. Dénes György •Egy ptMÁ'K'Víz— Amíg nem volt autója, sokszor elképzelte, hogy beül az autójába, az első benzinkútnál teletölti a tartályt, s elindul. Mondhatta volna: toronyiránt. Csakhogy a mai utak nem így vezetnek falutól városig, vagy várostól faluig. Ha tornyot lát ma­ga előtt, az rövid időn belül az út jobb vagy bal oldalán tűnik elő, s az egyenesen futó út nem fe­di fel jó előre a kanyarok titkait. Mikor aztán azt hitte, hogy megérkezett a tornyok alá, mindig lá­tomásként foszlott szerteszét a képzelgés. Olyan­kor nehéz volt visszarángatnia tudata jelen idejé­be az időtlen lélek kivetítette vágyait. Évtizedekig a vonatokkal is hasonló viszony­ban volt. Kezdetben szilárdan hitte: sorsában vannak megszabva az úticélok. Majd a tanulás helyszínei, meg a hajnali fárasztó ingázások, de nem utolsósorban a végtelennek tetsző kiszállá­sok döbbentették rá tévedésére. Vágyainak ob­jektumaivá lettek ezek a városok és falvak. Isme­retlenségükben is vonzódott irántuk. Majd történt egyszer, hogy országhatárokon át­utazva keveredett el a Balkánra, ahol egy főváros piacának és bazársorának kiismerhetetlen sűrűjé­ben bőrdudás medvetáncoltatóval beszélhetett ma­gyarul. Negyvennyolc órán át vitte oda a vonat. Csak vámosok, zsandárok hangjára és testszagára riadt fel, amikor azok papírjait követelték. Ügy bámultak arcába, mint útlevelének adataira. Hit­ték, hogy ugyanúgy kifürkészhetik vágyait, mint a papírra rótt adatokat. Pillantásaik elárulták, hogy félnek tőle. Hiszen attól az embertől csak félni le­het, aki nevével együtt mutatja meg nekik a törté­nelmet. Bűntudat ébredt volna bennük? Esetleg megriadtak a szemtelen merészségtől? Két határon túljutva mégiscsak furcsa, hogy nem szlovák, de Vágyott utazások nem firtatta, mit keres a Balkánon. Mindkettőjük számára a létezés természetéhez tartozott a sza­badság. Még a korlátok, a karámok, a hivatalok, a hivatalnokok sem tudták megfosztani őket en­nek örömétől. Pedig mekkora különbség volt a két ember között! Kontinensnyi. Ezt mostanság látja igazán,, amikor a medvetáncoltatók balkáni otthontalanságával szemben sorozatosan érezni tudja a maga európai otthonosságát. Még akkor is, ha némelykor kijut neki a medvetáncoltató sorsból, mert néha a bőrduda vijjogását véli hal­lani álmában, s rávicsorog a két foggal csúfított száj, amikor a cigányember megemeli az édes­kés, nehéz álombéli borral teli poharat. Sorozatosan érezni tudja, mert érezni engedik. Mostanság már megesik, hogy szombaton dél­előtt beülteti családját az autóba, s elindulnak - valahová Európába, valahol Európában. Olyan­kor rájátszanak az ő valamikori vágyaira. Temp­lomtornyokat céloznak meg. Akkor is, ha az út eltéríti őket az iránytól, hiszen valahol valami sátras cigányok. Helyettük nyári parfümöktől iz- gatóak a nők, s a közelükben derűsek a férfiak. A gyerekek a reggeli zápor után ittmaradt víztó­csákban tocsognak fehér cipőikben. Elhiteti magával, hogy családjával együtt közé­jük tartozik. Kiül a gótikus házbeli Cukrászda tera­szára, ahonnan kifestett polgárasszonyokkal együtt vitatják meg, szép-e a menyasszony. Az sem baj, ha a felesége kijavítja, mondván minden meny­asszony szép, legfeljebb a ruhája előnytelen, mert nem elegendő rajta a ránc ahhoz, hogy elfedje azt, ami egy ideje csak a vőlegény lelkiismeretére tar­tozik, nem pedig a cukrászda teraszán ülőkre. Alig negyven kilométerre és két nemzedéknyi életre attól a helytől, ahol a szombat délelőtt csendjét a városról városra vándorló bazár árusai­nak kiáltozásai, vásárlóinak alkudozásai verik fel. Vágyott utazások ezek is. Bennük még a régi vá­gyak, de talán már erősebbek az újak. Elszakadni a bilincses mindennapoktól, amelyeken a többet és jobbat, mert mást akaró ember újra lelkiismeretétől gyötörve szorong. Céljai, vágyai, hite és tudása sem elegendő, hogy a tárgyi eszközökkel párosítva azokat, ne legyen rögtön irigység, rosszindulat cél­pontja. Messze van a jómódtól, s minden belema- gyarázás ellenére is a régi énje vezérli. Nem a medvetáncoltatók balkáni világa felé vi­szi az autó, mégis visszatérő az álma egy különös utazásról: Megáll az álombéli vonat egy állomá­son. Minden valóságosnak tetszik. Ismerős a for­galmista mozdulata, ugyanazt a kopott bakterzász- lót feszíti a váltóőr keze. A jegyárus kisasszony kezében is ott füstölög a cigaretta. A látvány, aho­gyan kebleit előrenyomva, hátát a forgalmi iroda ajtajának támasztja, kamaszkori gyomorremegés­sel tölti el. Kicsi bőröndjével a kezében elindul az úton, amelyen haladva emberekkel találkozik. Mindenkinek köszön, de azok csak bámulnak rá. Érzi, mennyire az idegent látják benne. A házak udvarán az emberek lábainál kutyák, macskák. Is­merős az utca, ismerősek a házak, az ablakokban tükröződik az utca túloldala. Elérkezik szülei há­zához, ahol felnőtt. De akik ott laknak, már nem ismerik fel benne a fiukat. Magyarázkodni kezd. Mindhiába. Állnak egymással szemben. Sír az öregasszony, sír az öregember, csak ő nem tud sír­ni. Olyankor kiáltozni kezd, s kiáltozása riasztja fel álmából. Ezeken a hajnalokon gondolja át újra és újra, a szülőföld elvesztésének az esélyeit, amelyek ugyanúgy benne rejtőznek a maradásban, mint a vágyott utazásokban. úgyis eléjük kerül. Megtanulható látvány. Hiszen nem mindegy, hogyan látja azt, amit mind gyak­rabban néz. Mert valami sorsszerűség is van ab­ban, hogy az ötszázéves házakat is lakják, a föld­szinteken cukrászda vagy kávéház van, a toalet­tek hűvösen szagtalanok és tiszták. A piactéri templom előtt esküvői pár és násznép, nem pedig alkalmi árusok, benzinmotoros bodegák vagy még csak nem is cseh az illető. Leköpnivaló az ilyen betyáijellem, hiszen elpusztíthatatlan határ­kiigazításokkal, megölhetetlen hivatalnokok pac- kázásaival, megállíthatatlan vámosok és zsandá- rok szilaj számonkérésével. Néztek rá, mint az el- bitangolt, ridegen tartott baromra, aki a szomszéd birtok kukoricásának a közepén dőlt le pihenni. Csak a medvetáncoltató romániai cigányember

Next

/
Thumbnails
Contents