Új Szó, 1994. november (47. évfolyam, 253-277. szám)
1994-11-08 / 258. szám, kedd
[B] ÚJ SZÓ olvasoin K o L d A la 1994. november 10. SZLOVÁK-MAGYAR FÓRUM BÉKÉSCSABÁN Sajtó nélkül nem megy Vannak teljesen fölösleges szlovák-magyar találkozók, mint például a Szlovákiai Helsinki Bizottság legutóbbi ilyen jellegű rendezvénye, amelyen a szervezők megrögzött sovinisztákat ültettek össze értelmes emberekkel. Hogy a találkozó végeztével a terembérleti díjon és a felszolgált frissítők árán kívül mit tudott felmutatni a rendezőség-amelynek jó szándékához egyébként nem fér kétség-? Semmit. Mert azt azért a Szlovákiai Helsinki Bizottság vezetői sem gondolhatták komolyan, hogy ilyen felállás mellett konstruktív véleménycserére kerülhet sor. Úgy látszik, éleve úgy döntöttek, hogy nem konstruktív jellegű találkozót rendeznek, hanem amolyan süketek párbeszédét. A világjáró magyar karmester, Fischer Ádám által kezdeményezett Magyar-Szlovák Fórum, amely október 27-e és 30-a között tartotta negyedik találkozóját Békéscsabán, egészen más volt. Itt nem soviniszták, hanem értelmes emberek találkoztak értelmes emberekkel, a légkör oldott és rendkívül barátságos volt, a megvitatásra kerülő témák valóban időszerűek és közérdekűek, az előadók a szakma legkiválóbbjai közül kerültek ki, a rendezvény végén mégis akadt, aki megkérdőjelezte a találkozó hasznosságát. No nem a nagyrészt azonos gondok közeledést eredményező, közös megvitatásának szükségességét, a személyes kapcsolatok feszültségoldó hatását vagy az elhangzott előadások színvonalát vitatta, csak éppen azt kérdezte meg halkan, vajon kinek is szólt a „Kétnyelvűség, állampolgári nevelés a magyarországi szlovák és a szlovákiai magyar iskolákban" címet viselő tanácskozás. A találkozón magyarországi szlovák és szlovákiai magyar pedagógusok és nyelvészek cseréltek véleményt az adott témakörről - a többségi sajtó teljes mellőzésével. Pedig nagyon hiányoztak a szlovákiai szlovák és a magyarországi magyar újságírók, akiknek sok szempontból többet adott volna ez a találkozó, mint maguknak a résztvevőknek. A két ország kisebbsége ugyanis meglehetősen jól ismeri egymás gondjait, még azok gyökereit is, ami a két többségi nemzet tagjairól már kevésbé mondható el. Ha valóban igaz, hogy egymás jobb megismerése, az egymásról alkotott kép objektívabbá tétele segíti a közeledést, úgy ezen a rendezvényen ott lett volna a helye a sajtó képviselőinek. Már csak azért is, mert a békéscsabai tanácskozás fő témájáról, a kétnyelvűségről illetve a kétnyelvű oktatásról egyre gyakrabban esik szó a hazai szlovák sajtóban, s a cikkek zömét a túlzott egyoldalúság, a leegyszerűsítő megközelítés, gyakran a tájékozatlanság, mintsem a rosszindulatú elfogultság jellemzi. Az a lelkiismeretes újságíró, aki egyszer végigült egy szlovák társalgási órát a békéscsabai szlovák gimnáziumban, ahol a nagyszüleik által még folyékonyan beszélt nyelven úgy mondják fel a tananyagot a gyerekek, mint nálunk egy jobb angol- vagy németórán, talán megérti, hogy az a kétnyelvű oktatás, amely az anyanyelvét már alig beszélő magyarországi szlovákság számára áldás, a szlovákiai magyarság számára a teljes anyanyelvi leépülés felé vezető legrövidebb utat jelenti. S e témáról talán nagyobb felelősséggel írna, ha Jarovinszkij Aiekszandernak, az MTA Nyelvtudományi Intézete munkatársának ragyogó előadásából megtudja, hogy bár a szakemberek immár hét évtizede foglalkoznak a gyermekkori kétnyelvűség kutatásával, egész sor fontos kérdésre a mai napig nem tudnak megnyugtató választ adni. Még arra a legalapvetőbbre sem, hogy egyértelműen pozitívan hat-e a kétnyelvűség a gyermek szellemi fejlődésére. Azt azonban a szakemberek többsége elismeri, hogy minden kétnyelvű helyzet specifikus, s egyetlen megoldási módszer sem általánosítható. A közvéleményt befolyásoló újságíró számára ugyancsak tanulságos lett volna hallani, milyen döntő módon befolyásolja a közvélemény a kétnyelvűségre kényszerített gyermek fejlődését. A toleráns környezet pozitív viszonyulása ugyanis kedvez a kétnyelvűségnek, sőt kedvezően hat a gyermek kognitív fejlődésére is. És bizonyára nagyobb megértéssel fogadja a nemzetiségi iskoláknak a többségiektől eltérő igényeit a történelemoktatás terén az az újságíró, aki tudatosítja, mennyire abszurd egy magyarországi szlovák gyerektől a történelemórán szlovák nyelven a következőket hallani: „Honfoglaló őseink a vereckei hágón keresztül érkeztek a Kárpát-medencébe." A zsurnalisztának az is sokat elárul, amit az előadások szüneteiben, a folyosón vagy az ebédlőben hall. Ilyenkor olyasmiről is tudomást szerezhet, ami hivatalosan semmilyen fórumon nem hangzik el. Például arról, hogy '89 novembere után az anyaország valahogy megfeledkezni látszik a magyarországi szlovákságról, iskoláik jóval kevesebb segédanyagot, könyvet kapnak Szlovákiából, mint azelőtt. Az ajándékozott könyvek is jobbára az otthon senkinek sem kellő elfekvő készletekből kerülnek ki, pedig ha otthon nincs irántuk érdeklődés, még kevésbé lesz odaát. Furcsa módon a szlovákiai vendégpedagógusok szerződéses ideje is szigorúan korlátozott, akkor kell távozniuk, amikor már megbarátkoztak az új viszonyokkal, és látni kezdik munkájuk eredményét. A kisebbség túszszerepe is kiugrik valahogy, ha arról hall az ember, hogy a Szlovákiából érkező újságírót vagy Matica-tagot inkább a kisebbségi sérelmek érdeklik, mint az, hogy miben és hogyan segíthetne. Paradox és elszomorító történeteket lehet hallani a kisebbségi pedagógusoktól, akiket csak tisztelni és csodálni lehet, hogy megőrizték lelkesedésüket. Számunkra, kisebbségiek számára mindez nem új, ahogy az sem számít újdonságnak, ami többször is nyomatékosan elhangzott a fórumon: mennyire bonyolult dolog a kétnyelvűség, az identitástudat és a kétnyelvűség kapcsolatáról már nem is szólva. Az utóbbi téma fejtegetésébe egyetlen szakember sem bocsátkozott, mondván, hogy az egy külön konferenciát igényelne. Mondom, a kisebbségiek mindezt tudják, s jó lenne, ha a többség is tudomást szerezne a békéscsabai találkozón elhangzottakról. De ez, sajtó nélkül, nem megy. VOJTEK KATALIN KORTÁRS MAGYAR GALÉRIA - DUNASZERDAHELYEN Kultúránk gazdagodása Dunaszerdahely kulturális életét gazdagító esemény színhelye volt 1994. október 20-án a Csallóközi Múzeum kiállítási csarnoka, ahol megnyitották a Kortárs Magyar Galériát. E jelentős esemény kapcsán beszélgetek Pázmány Péter mérnökkel, Dunaszerdahely alpolgármesterével, akinek maradandó érdemei vannak abban, hogy a város és egyben Szlovákia magyarsága ilyen számottevő kulturális értékkel gazdagodott. - Kinek az ötlete volt a Kortárs Magyar Galéria megszervezése? - A gondolat először 1993. április 8-án, Luzsicza Lajos Budapesten élő, de Érsekújvárról származó festőművész dunaszerdahelyi kiállításának a megnyitóján merült fel. Az ötlet megvalósításának a színhelyéül rögtön városunkat választották. - Melyek voltak a szervezés, az indulás első lépései? - Luzsicza Lajos bízva a magyarországi, a szlovákiai, de szerte a világban élő magyar művészek, az ötletet elfogadók megértő közreműködésében, ott helyben tárgyalni kezdett dr. Mag Gyula múzeumigazgatóval és Milan Jankovsky úrral, aki a Szlovák Kulturális Minisztérium múzeumokat és galériákat felügyelő szekciójának az igazgatója. Mivel magam is művészetpártoló vagyok, így az ötlet nagyon megtetszett, és kialakult egy szervező mag, amelynek később jelentős szervezeteket és személyiségeket sikerült megnyernie az ügy támogatásához. - A megvalósítás útján melyek voltak a legfontosabb lépések? - Az ötletet olyan jónak tartottuk, hogy rögtön hozzáfogtunk a szervezéshez. Beindultak a tárgyalások, amelyek hol itt, Dunaszerdahelyen, hol pedig Budapesten folytatódtak. 1993. június 17-én aztán városunk önkormányzata határozatot fogadott el a Kortárs Magyar Galéria létesítéséről, és vállalta a működéshez szükséges feltételeket. Az ötlet támogatását kérve levélben fordultam a Magyarok világszövetségéhez, a Rákóczi Szövetséghez, és kértem a magyar képzőművészek szervezeteinek a segítségét, akiket szintén fellelkesített a gondolat. Adva volt a jó ügy, értelmes, tenni akaró és tudó emberek sorakoztak fel, így az ügy gyorsan sínre került. Megalapítottuk a Kortárs Magyar Galéria Alapítványt, amelynek bejegyzési helye Dunaszerdahely lett. - Ha jól tudom, önök egy kuratóriumot is létrehoztak, és ennek a munkacsoportnak az elnöki tisztjét is elvállalta. - Igen, örömmel vállaltam, mert van három nagyon lelkes alelnöke is Luzsicza Lajos, Lipcsey György és dr. Mag Gyula személyében, és velük öröm együtt dolgozni. A közös munkából pedig olyan lelkes személyiségek is kiveszik a részüket, vagy inkább úgy is mondhatnám, hogy hozzáadják saját alkotó energiájukat, mint például dr. Czúfal Piroska, Kurucz D. István, Nagy János, Gerzson Pál, Marinov Gusztáv, Tenk László, és sorolhatnám még a neveket, mert sokan és sokat segítettek nekünk. Anyagiakban is támogatták az alapítványt a dunaszerdahelyi városi önkormányzaton kívül a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesülete, a Nemzeti Kulturális Alap, az Illyés Alapítvány és a Rákóczi Szövetség. - Hogyan sikerült a képzőművészeti alkotásokat megszerezni? - A kuratórium indulásként ötvenhárom magyarországi és nyolc szlovákiai magyar képzőművészt kért fel az adományozásra. Kérésünket senki sem utasította vissza, így létrejött egy tárlatra való képzőművészeti alkotás, amelynek becsült értéke megközelítőleg kétmillió korona, és a városi önkormányzat tulajdonát képezi. Remélem, hogy az elkövetkező időben az adományozók és az alkotások száma is jelentősen gyarapodni fog. - A Csallóközi Múzeumban lesz a végleges helye az adományozott alkotásoknak, vagy más megoldásban is gondolkodnak? - Ez az elhelyezés csak ideiglenes. Mindnyájan úgy véljük, hogy jól megfelelne a Kortárs Magyar Galériának a kihasználatlan Lőrincz-galéria, vagy ahogy itt nálunk ismerik, a Vermes-villa épülete, amelynek a visszaigénylése a Szlovák Nemzeti Galériától és a városi tulajdonba vételének az intézése már folyamatban van. Reméljük, hogy ez a szándékunk megvalósítása a felsőbb szerveknél is megértésre talál. ZIRIG ÁRPÁD AB-ART BIBLIOTÉKA Róma után itthon is Monoszlóy Dezső számára nem egyszerű a hazatérés irodalmunkba. A mai középnemzedék tudatából kimaradt: 1969-es külföldre távozása után a tankönyvekből is kiradírozták, műveit indexre tették. 69-ben bezúzták frissen (és csonkán) megjelent regényét, A milliomos halálát, amely csak 1991-ben juthatott el aztán végre a hazai olvasókhoz. Monoszlóy Dezső másik prózai remeke, a Menekülés Szodomából című trilógia a napokban kerül piacra az AB-ART kiadó jóvoltából. A mű annak idején már kézirat formájában is jelentős kritikai visszhangot keltett. Egyik kritikusa, Major Nándor így írt róla a Híd 69es évfolyamában: „...a magyar regényben szokatlan jelenséggel van dolgunk: tőről metszett szimbolista regény született Monoszlóy tolla alatt. Valójában a MENEKÜLÉS regényét írta meg, a történelem minden menekülésének regényét, tegnapot és mát egybefogva...", méghozzá „ördöngös művészi kifejezőeszközökkel". A művet a szerzőnek sikerült ugyan 1975-ben Rómában megjelentetnie, ám ez nem juthatott el a hazai olvasókhoz. Pedig fontos mű ez: nemcsak az önmagát zsigereiig lemeztelenítő ember (író) üzenete miatt, hanem az önmagunkkal való szembenézés(ek) okán is. A szimbólumok sora mögül, a cselekedetek, gondolatok és érzések látszólagos/törvényszerű kuszasága mögül mindig elővigyorog egy arc: a magunké, a magunk sorsának fintoraival és a menekülések tragikomédiáival. Ajánlhatjuk mindenkinek, aki elég erőt érez e szellemi játékhoz. -tymárUgynevezett vidéki előadás. Bár a nagykaposiak alighanem vehemensen tiltakoznának városuk „levidékizése" ellen. Azért Kassáról nézve mégiscsak az. Ami egyben azt is jelenti, hogy az előadás rendszerint minimum negyedórás késéssel kezdődik. Ezt meg is szokta már mindenki, és nem is röppennek föl izgatott találgatások, hogy netán lábát törte a főszereplő, vagy hogy a csalogánytorkú primadonna megfájdította volna a torkát. A vidéki előadás egyben azt is jelenti, hogy a művelődési ház nem repedezik varrataiban a színházra éhes nézők türelmetlen tömegétől. Szóval foghíjasak a széksorok. Összevissza talán ha... De ez olyan jelentéktelen szám, olyan icipici kis számocska a város tízezres lakosságához képest, hogy le sem illendő írni. Hogy mi az,oka, azon jó néhány szociológus kéjesen csámcsoghatna egy darabig. Az utca embere egyszerűen azt mondja: nincs idő. Hű, tényleg, ez a fránya idő! Egyszer sok van belőle, egyszer meg kevés. Bár egy-két ókori bölcselő szerint az egész blabla, mert az idő csak úgy Foghíjas széksorok van magának, és egyáltalán nem érdeklődik aziránt, hogy az embereknek hol kevés, hol sok van őbelőle. Meg kell nézni a Kojakot. Vagy a Dallast vagy bármit. Okvetlenül meg kell tudnunk, hogy Jockey, a fondor lelkületű olajmágnás mit ötölt már ki megint. Aki erről másnap nem tud beszélgetni, az egy elveszett ember a civilizált világban. Az olyan, mintha egy busman bozótvágó kés nélkül indulna az őserdőbe. Az ilyesmit az őserdő nem méltányolja. Meg ezek a tháliások is olyan lehetetlen időpontokban jönnek. Mikor az embernek nincs ideje, de tényleg, egy percnyi sem. Valaha, az átkosban, mindig tele volt ám a nézőtér. Amelyik diák ugyanis nem vett részt az előadáson, azt másnap a tanár (akkor még elvtárs) az elképzelhető legszörnyűbb büntetésben részesítette. Kihívta felelni. Akkoriban nagy kasszasikerek voltak, és rengetegen jártak előadásra. Más kérdés, hogy a szünetben a fele ellógott moziba. Nem mintha az a film annyira érdekes lett volna, csak mert az kötelező volt, ezt meg tiltották. Hja, a lázadó ifjúság. Most, itt, hátul van még vagy tizenöt belőlük. Ma már ez a kényszerítés nemigen dívik - hál'istennek? Érdekes, hogy néhány év alatt hogy eltűnt az a maroknyi közönség, amely, ha kis létszámú volt is, joggal tarthatott igényt a „törzsközönség" jelzőre. Olyan emberek voltak ők, akik számára a színház (képzeljék, még egy ilyen vidéki előadás is) afféle szent dolog, társadalmi rituálé volt, ahová a jó magyar embernek öltönyben-nyakkendőben, asszonyostul és kimosdatott kölykökkel együtt illett elmennie. Ők voltak azok, akik rendszeresen megvásárolták a színlapot, név szerint ismerték - és kritizálták! - a színészeket. Mára már jórészt eltűntek, csak néhány utolsó mohikán ül közülük itt-ott a nézőtéren, s néha cinkosán hunyorítanak egymásra: Látod... micstpda világ... így aztán a közönség nagy része fiatal és tapasztalatlan. Már úgy értem, színházilag. Még nem némulnak el azonnal, ha a nézőtéren megjelenik az első színész, a tapsok is bátortalanok és félénkek még mintha a tétova tenyerek nem egészen tudnák, lesz-e belőlük egy új színházlátogató generáció. Bár a tapasztalat azt mutatja, hogy akit fogékony korában ejtett rabul a világot jelentő deszkákon zajló élet-halál komédia, az később is hűen visszatér Thália istennőhöz. Csak Thália papjainak és papnőinek le^en elég türelmük rendszeresen foghíjas széksorok előtt játszani... Úgy tűnik, hogy az előadás során a közönség fiatalnak nevezhető része egyre jobban rezonált a játék alaphangjával. Egykettőre ráhangolódtak a darab - pardon: misztériumdráma-groteszk - humorára, amely humorfajtának egyre népesebb szurkolótábora van napjaink groteszk világában. Ez a humor mindamellett eléggé vaskos volt ahhoz, hogy rosszalló fejcsóválásra késztessen néhány idősebb nézőt, aki, nyilván gyerekkori neveltetése hatására, nem minden esetben fogadta kitörő lelkesedéssel Jézus feltámadásának enyhén szólva világiasított történetét. Pedig kár: a Szentírás nép által egyszerűsített, humorossá és profánná átköltött változata csakolyan létjogosultságú, mint a legluxusabb kiadású, vörös disznóbőrbe kötött, Doré remek metszeteivel illusztrált Biblia-kiadás. Mert az ősmisztérium, az ősi magyar színjáték a századok folyamán elenyészett, csak olyan töredékek, mint pl. az ún. „Bártfai színlap" maradtak meg belőle. (Mindez a Thália műsorismertetőjéből silabizálható ki, melynek fedőlapja éppoly archaikusén és gyönyörűségesen olvashatatlan, mint amaz eredeti bártfai.) Csoda, hogy egyáltalán ennyi is megmaradt a nagy európai katolicizálás közepette. Mellesleg lehet ennek némi köze (ti. a megmaradásnak) ahhoz a titkos, a katolikusok által pogánynak nevezett áramlathoz, amely Első avagy Szent István kegyetlen intézkedései ellenére az egész magyar népi kultúrán keresztülvonul. Mindent összevetve, a kassai Thália színészei a tőlük megszokott - jó - teljesítményt nyújtották. Kár, hogy annyira siettek. Sokszor az érthető beszéd rovására is. Azért az előadás utáni taps őszinte - és hosszas - volt. Kifelé menet egy idős hölgy, aki fiatalabb barátnőjére támaszkodva, öregecskén csoszogott a közeli nyugdíjasotthon felé, egyértelműen kijelentette: - Jó vége vót... Hát, ha vége jó, minden jó. TÓTH FERENC