Új Szó, 1994. július (47. évfolyam, 152-176. szám)

1994-07-14 / 162. szám, csütörtök

1994. JULIUS 1635. i ÚJSEÓ* PUBLICISZTIKA Halálugrás... (Fotó: Gyökeres György) Akit a liftajtó szele megcsapott A minap egy irodaház tizenkettedik emeletére igyekeztem. Beszálltam a felvonóba, aholégtelen bűz csapta meg az orrom. Netán metán? - néztem bután. De egyet biztosan meg tudtam állapítani: mindez embertől származik. Azt a tizenkét emeletet kibírom, gondoltam. Aztán a lift megállt a harmadik emeleten, és két hölgy szállt be. Elég egyértelmű pillantásokat vetettek rám Hál, emberek vagyunk, gondoltam, szinte magamra vállalva, hogy mindez én vagyok. Aztán a sanda pillantások kuncogássá változtak. Ám ekkor változás állt be, mert a lift megállt a nyolcadikon is. Egy úriember igyekezett befelé, de az ajtóban hirtelen megtorpant, aztán halált megvető bátorsággal mégis bemerészkedett. Csakhogy most már háromesélyes lett a parti. A hölgyek immár nem kuncogtak, hiszen az új útitárs ugyanúgy méregette őket is, mint engem. A hölgyek feltűnően bámultak rám, ezzel is jelezve, hogy a bűzös én vagyok De talán ezzel váltak gyanússá, legalábbis így próbáltam vigasztalódni. Elvégre a nők is emésztenek, olvashattuk Győri Attilától, bár nem teljesen ilyen megfogalmazásban. Úgy éreztem, órákig voltunk a felvonóban, míg felértünk a tizedikre, ők kiszálltak, és én mindenféle újonnan alakult kisebbségi komplexusomtól megszabadulva ugyanezt tettem a tizenkettediken. Az érdekesség kedvéért itt négyen várakoztak. Nem. néztem rájuk, rühelltem volna minden pillantást. Elképzeltem, miket gondolhamalc, miket beszélhetnek majd rólam. Odabenn. Most, így utólag mintha már éreztem volna ilyet korábban is. Az ország tapasztalja ezt a dán helyzetet: ahány kormányváltás, annyiszor. De egyvalakinek mindig ugyanaz a szerep jut. Méghozzá annak, akivel nem találkozhatunk az itt olvasható rövid történetben. MOLNÁR NORBERT Földhözragadtnak éreztem magam A minap részt vettem egy nem­zetközi tanácskozáson. A sajtó­szabadsággal és a demokráciával foglalkozó rendezvényen elhang­zott előadásokból és vitafelszóla­lásokból sokat okulhattak a részt­vevők. De nemcsak a hivatalos program keretében, hanem a szü­netekben és a rendezvény befeje­zéséül megrendezett sültmalacos­poharazgatós koktélon is tanulhat­tunk. Az egymás munkájáról szer­zett értesülések mellett nyelvtudá­sunkat is gyarapíthattuk, sőt ki­mondottan rá voltunk utalva, hogy előszedjük minden angoltudásun­kat. Mert míg az előadásokon szlovák-angol szinkrontolmácso­lással folyt a beszélgetés, az esti tábortűz mellett már nem volt tol­mács, a szlovák, magyar, lengyel, észt, szerb, horvát, bolgár, román és amerikai mind angolul társal­gott egymással. Jóleső érzéssel hallgattuk, aho­gyan a egymás mellett ülő szerb rádiós hölgy és horvát újságíró mindannyiszor szinte meg­sértődött, ha valaki csodálkozni merészelt azon, hogy ők ketten milyen jól megértik egymást. Egyik is, másik is bizonyította, hogy nemcsak kollégák, hanem jó barátok is, és hogy az egyszerű, normális emberek között otthon sincs ellenségeskedés, a háború nem az egyszerű, józan emberek ügye. Földhözragadt falusinak érez­tem magam, amikor azt hallgat­tam, ahogyan az amerikai polito­lógus évekkel ezelőtti első pozso­nyi emlékeiről mesélt a lengyel színikritikusnak, mire a varsói író megjegyezte, hogy ő abban az időben éppen New Yorkban tar­tózkodott. Kis idő múlva pedig már franciául folytatták a társal­gást. Én, aki örültem, hogy leg­alább nagyjából megértem, miről folyik az angol nyelvű társalgás, irigykedve hallgattam a lengyelt, aki az egyik lány hanghordozásá­ból meg tudta állapítani, hogy az Egyesült Államok melyik részén él. Kiderült, jól tippelt, de azt nem tudhatta, hogy a lány nem szüle­tett amerikai, hanem csak néhány éve él az Államokban, egyébként erdélyi, és magyarul is úgy beszél, akár angolul. Egy szlovák lány finnországi tapasztalatairól szá­molt be folyékony angolsággal, egy lvovi fiú pedig manhattani tájszólással beszélt Amerikában töltött éveiről. Én meg, ha riportra utazom Gö­mörbe, már azt gondolom, de tá­volra kerültem el otthonról.... GAÁL LÁSZLÓ lartmsha mltéharen a.s Nyelvében él a nemzet... (Prikler László felvétele) Magyar huroktánc Két könyv - két szerző Két könyv fekszik előttem az asztalon. Mind­kettő témája kisebbségi sorsunk. E témarokon­ság ellenére szerzői szándék és felfogás tekinte­tében is eltérnek egymástól. Az első Miklósi Pé­ter Huroktánca, a másik Tarics Péter Magyar­ként a Felvidéken című könyve. Mind a kettő kortörténeti dokumentum ugyan­arról a témakörről, csupán más megközelítés­ben. A Huroktánc a szerzőnek 1990-től 1993 végé­ig zömében a Vasárnapban megjelent interjúit tartalmazza. Ezeket az írásokat (sőt keletkezésük körülményeit is) jól ismerem, hisz a lap akkori szerkesztőjeként nemegyszer a közelgő lapzárta miatt szorongva a szerzővel együtt izgultunk, va­jon sikerül-e szóra bírni a kiszemelt interjúalany­áldozatot kisebbségi létünk épp abban a pillanat­ban izgalmas problémájáról. Mert e töredéknyi időszakban, egy alapjaiban átalakuló társadalom­ban, az ország kettéválásának folyamatában ér­dekfeszítő témából éppenséggel nem volt hiány. S Miklósi Péter többnyire azokhoz intézte provo­katív, színvallásra kényszerítő kérdéseit, akik átalakuló életünknek nem csupán részesei, ha­nem tevőleges szereplői, többé-kevésbé megha­tározói is voltak. S ő nem csupán kérdezett, ha­nem nyilvános állásfoglalásra kényszerítette őket a számukra sokszor kellemetlen problémakörben is. Egy-egy interjú sokszor vallatásnak, tetemre­hívásnak tűnt, ahol az újságíró nem ad esélyt ál­dozatának a feltett kérdés megkerülésére. Miklósi Péter az átalakulás rövid időszakának napi eseményeire reagál vagy kér-követel ma­gyarázatot az illetékesektől. Ezzel válik egy ese­ményekben dús időszak szorgalmas, kíváncsi krónikásává. Ám ettől lényegesen többet tesz: a kisebbségi sorsunkat meghatározó döntésben il­letékesek figyelmét olyan összefüggésekre is felhívja, amelyekről szívesebben hallgattak vol­na. Tarics Péter is felvidéki magyarságunk sors­kérdéseit taglalja. A két könyv összevetésekor nem a minősítés szándéka vezérel, hisz mind a két szerző azonos ügy érdekében hallatja hang­ját: Miklósi Péter szűkebb időtérben, ugyan a „saját térfelünkről", de mégis kissé felülné­zetből értékeli (de gyakran inkább az illetékesek­kel értékelteti) a napi eseményeket. Tarics Péter hosszabb - az 1918 és 1993 közötti - időszak felvázolását kísérli meg. A nagyobb markolás természetesen mindig azzal a veszéllyel jár, hogy az események, problémák nem férnek el a „markunkban" - szükségszerűen kihullanak belőle. Tarics Péter könyvének koncepciója is lazább. Már az anyag megválogatása is azzá teszi. A Magyarként a Felvidéken három, szinte külön részből áll. Az elsőben a szerző 52 oldalon futó­lagos áttekintést ad felvidéki magyarságunk hét és fél évtizedéről. A kurta terjedelem eleve meg­határozó. Kisebbségi sorsunkat ábrázoló moza­ikkockák ezek, ahol egy-egy fejezetnek néhány esetben mindössze két sor jut. A kockákat egy­más mellé rakva ad bizonyos képet, ám el sem várható, hogy mélyebb összefüggések féltárásá­val kapcsoja őket egymáshoz. Bizonyára a szerzőnek nem is volt ilyen szándéka. A második rész interjúgyűjtemény, amelyben a szerző azokat a felvidéki magyarokat szólaltat­ja meg, akik a sztálinista Csehszlovákiában „bá­tor, gerinces kiállásukkal valamiféle kulcsszere­pet vállaltak a felvidéki magyarság életében" (köztük három magyarországi személyiség is, akik magyarságunk segítségére vállalkoztak). A riportalanyok - pedagógusok, írók, költők, új­ságírók, színészek, rendezők, papok, orvosok, jogászok, történészek - állítják reflektorfénybe kisebbségünk helyzetét. A szerzői szándék vilá­gos: afféle kiáltás a nagyvilág felé is. Bárcsak meghallanák! A kötet harmadik részének értékét az adja, hogy olyan történelmi dokumentumokat és ada­tokat ad közre, amelyek eddig nem jelentek meg. A könyv nem csupán visszatekintés, nemcsak tényfeltárás és korántsem siránkozás a múlt (s talán a jelen?) fölött. Az Együttélés és a hazai magyar pártok dokumentumai, az Európa Ta­nácshoz intézett levelek és a komáromi nagygyűlés nyilatkozata szlovákiai magyarsá­gunk jövőbe mutató útjelzői is. Míg Miklósi Péter hazai berkekben keresi a megoldást, Tarics Péter kisebbségi ügyünket szinte internacionalizálva tárja az olvasó elé. így a két kiadvány - a két szerző szándéka nélkül is - hasznosan kiegészíti egymást. ZSILKA LÁSZLÓ Űtkaparók Egy darabig nem is nagyon értettem, miért hívják mifelénk az útkarbantartó­kat útkaparóknak. Na jó, az „ útkarban­tartók" eléggé hosszú szó, de akkor, mondjuk, útjavítóknak is nevezhetnék őket. Néhányszori megfigyelés után azonban rá kellett jönnöm, hogy az „ útkaparó" kifejezés nagyon is helyes, és a helybeliek mély valóságérzetéről tanúskodik. Nemrégiben lázas munkálatokba kezdtek a Nagykapos és Kaposkele­cseny közötti útszakaszon. Ami igaz, az igaz, ez az útvonal már régen megérett a felújításra. Másutt elpepecseltek vol­na vele egy ideig, mert először talán az út egyik felét javították volna ki, aztán a másikat, jelzőlámpát állítva fel, korlá­tozva a forgalmat. A mi útkarbantartó vállalatunk szakemberei e téren már jócskán előreléptek. Merész újításuk, mely bizonyára forradalmasítja a vilá­gon eddig elismert primitív és hossza­dalmas eljárásokat, mindössze két sza­kaszból áll: 1. Az úttestet teljes széles­ségében (vagy még azon is túl) leöntik forró aszfalttal. 2. Az aszfaltpocsolyák­ba apró szemű kavicsot dobálnak. Ennyi az egész. Az eljárás minda­mellett nagyon demokratikus, mint ahogy Szlovákjában minden. Szó sincs forgalomelterelésről, mely csorbítaná a közlekedés résztvevőinek szabadság­jogait. A jelzőlámpa piros fénye sem idegesíti az ingerlékeny gépkocsive­zetőket. Azok hajtanak is vígan, fröcs­kölve a bokáig érő aszfaltot. A szél­védők mögött furcsán eltorzul az arcuk és a szájuk is egyfolytában mozog: nyilván az útkarbantartó vállalatot di­csérik, hogy ilyen pompás utat fektet kocsijuk kerekei alá. Ráadásul ingyen beaszfaltozza a gépjármű alját, időt, pénzt és fáradtságot takarítva meg a szegény sofőröknek. A járdán az az egy-két járókelő, aki halált megvető bátorsággal kimerész­kedett, ügyesen - de teljesen ered­ménytelenül - kapkodja a fejét a ka­vicszápor és a spriccelő aszfalt elöl. Közben néhány keresetlen, a vaskos népi humorra oly jellemző kifejezés is elhangzik. Hiába, még nem minden ál­lampolgár képes elfogadni a technika legújabb vívmányait. Amott egy kerékpáros közeleg, ki­nek nevét velem született szerénysé­gem tiltja elárulni. Büszkén feszít va­donatúj, eredeti, piacon vásárolt Adi­das-melegítőjében. Merészen hajt az úttest szélén, a friss, szűzi aszfalton, melyet még nem taposott emberi láb. Közben elered az eső, s a kerékpáros, abban a balga hitben, hogy az aszfalt esőben úgysem tapad, magabiztosan hajt tovább. Ma már tudjuk, hogy az aszfalt esőben is tapad. A kerékpáros mozgása lassul, hiába teker, hogy majd kigúvad a szeme, mert a lánc, a fogaskerék, a váltó, szóval az egész szépen beragad. A kerékpáros, miközben félnapi mun­kával meg öt liter benzinnel kitisztítja járgányát, saját magát (meg eredeti Adidas-melegítőjét), szóban és gondo­latban többször is megemlékezik az út­kaparók újszerű munkastílusáról. Az említett útszakaszon néhány hét múlva az összes aszfaltot felszedik az arra vetődő járművek. A sóder fokoza­tosan az út szélére, majd az árokba sod­ródik, és ismét megjelennek a régi, is­merős kátyúk. Ugyanazokon a helye­ken, évről évre. Kezdődhet az útkapa­rás! TÓTH FERENC r O/^tóáerý [esz / V már rolyojj \ a kprtesjjuCyás! (Bruno Horecký rajza)

Next

/
Thumbnails
Contents