Új Szó, 1994. május (47. évfolyam, 100-125. szám)

1994-05-27 / 122. szám, péntek

1994. MÁJUS 28. ÚJSZÓ é rde kess é g 5 ÉVFORDULÓ ••i—iimiiMiiiwii— Tőzsér Árpád Balassi „ízetlenítői" Versnyelvének palóc idiómáihoz és í-telenítéséhez 440 éve született és 400 éve halt meg Balassi Bálint, a magyar nyelvű költészetet és világlírát elsőként szinkronba, sőt szintézisbe hozó nagy reneszánsz költő, a magyar nyelv első, mai értelemben vett alko­tó géniusza. A Balassi-ünnepségek, -konferen­ciák az egész-nyelvterületen folynak, május 2-án sor került egy tudomá­nyos értekezletre nálunk is (az érte­kezlet „házigazdája" a Coménius Tudományegyetem magyar nyelvi és irodalmi tanszéke volt, de a hazai kutatókon kívül magyarországi tu­dósok is részt vettek rajta), s miköz­ben a költő nyelvének írott formájá­ról szakemberek nyilatkoztak, sőt egy budapesti igric a költő szövegei­nek énekelt tolmácsolásával is meg­próbálkozott, nekem egyre az járt a fejemben, hogy ezek a gyönyörű, szinte mai magyar irodalmi nyelv­ként ható és hangzó szövegek ho­gyan hangozhattak a költő szájából. Köztudott ugyanis, hogy Balassi Zó­lyom várában született, s ahogy Eck­hardt Sándor, a legmegbízhatóbb Balassi-kutató írja: „a magyar nyel­vet Zólyomban, Kékkőn és Divény­ben tanulta", következésképpen azt a sajátos palóc nyelvjárást beszélhet­te, amelynek a hangzása ugye min­dennek mondható, csak irodalminak nem. Még inkább fokozta ilyenfajta ér­deklődésemet egy véletlen: a buda­pesti Kossuth-adó nemrég újra sugá­rozta az öreg Kossuth fonográfon fennmaradt hangját, s a bemondó úgy harangozta be az adást, hogy va­lami csodaszerrel kitisztították a fo­nográfhenger hangvájataic s így a felvétel most sokkal élvezhetőbb, mint azelőtt. Sajnos, én így is alig ér­tettem a szöveget, annyira azért csakugyan „megtisztították" a felvé­telt, hogy megállapíthattam: Kos­suth nem beszélt tájnyelvi akcentus­sal, nyelve tájsemleges köznyelv­ként hatott. S azonnal Balassi jutott eszembe: ha valami csoda folytán tőle is fennmaradt volna valamilyen korai fonográffelvétel (a feltételezés, tudom, többszörösen is abszurd), va­jon az ő hangja is „tájsemleges" len­ne? Bizonyára nem, a palóc illabiális és zárt magánhangzókat, az eredeti ly-s formában ejtett „ly" hangokat nem lehet olyan könnyen elhagyni, mint a tiszaháti diftongusokat. De vajon elég-e Balassi palóc dia­lektusának a feltételezéséhez az a tény, hogy a költő „Zólyomban, Kékkőn és Divényben" tanult ma­gyarul? Hisz Zólyomban, Divény^ ben csak a közvetlen környezetétől, anyjától, apjától, tanítóitól tanulhatta a magyar nyelvet (lévén - ismerete­ink szerint - Zólyom és Divény ak­kor is, ma is szlovák etnikumú, s Kékkő lakossága is inkább szlovák volt, mint magyar), anyjáról, Sulyok Annáról viszont a kutatók kimutat­ták, hogy egyfajta enyhén ö-ző (te­hát nem palóc) nyelvjárást beszélt, s két tanítómesteréről is tudjuk, hogy nem sok közük volt a palócsághoz. (Bornemissza Péter Pesten született és nevelkedett, Balassi másik ismert nevelője, Pozsgai Gáspár pedig egyenesen horvát volt.) S a költő esetleges palóc nyelvhasználata el­len szól az a tény is, hogy a fiatal Bálint a fent nevezett helységekben folyamatosan csak 1565-ig, azaz 11 éves koráig tartózkodott, később ­tanulmányai miatt - különböző kül­földi városokban, aztán Erdélyben és Lengyelországban él, s véglegesen csak 1577-ben, huszonhárom éves korában tér haza. S hányatott élete később is egyszerre több magyar nyelvjáráshoz köti. S mégis, a nervus probandi, a költőnek saját kézírásában ránk ma­radt néhány verse és levele egyér­telműen azt bizonyítja, hogy Balassi nyelvét a palóc nyelvjárás határozta meg alapvetően. S a „költő kézírását" itt azért kell hangsúlyoznunk, mert amint az köz­tudott, Balassi versei csak másola­tokban maradtak ránk (kivételt öt, különböző versekből kiemelt strófa képez), s a másolatok természetesen nem a költő, hanem a másolók nyel­vének nyelvjárási sajátosságait tük­rözik. Az alapvető fontosságú versgyűjtemény, a Radvánszky-kó­dex készítője például í-ző nyelvjá-­rásba tette át a költő szerelmes ver­seit, holott a levelek és a saját kézírá­sú versek következetesen é-znek. Az ellentmondásra a kutatók persze elég hamar rájöttek, s a mai Balassi-ki­adások már természetesen a joggal eredetinek tételezett é-ző szövegfor­mát közlik, de a Balassi-verseknek ez az í-ző, é-ző peripetiája érdekes módon szintén felfedett egy olyan bizonyítékot, amely a költő nyelvé­nek „palócsága" mellett szól, A Balassi-levelek nyelvhasznála­tát eddig a legalaposabban Eckhardt Sándor vetette össze a Radvánszky­kódexben közölt versek nyelvével. A kutató, miután leszögezi, hogy a költő - ellentétben a kódex másoló­jával - r ľsohasem használt í-ző ala­kokat", mégis felhoz három olyan kivételt, amelyet a Balassi-leve­lekből hüvelyezett ki. Mégpedig a „törtínhetnek", „kinkíntelen" és „ímelyednek" (történhetnek, kény­kénytelen, émelyednek) kifejezése­ket, s szerintem ezek a kivételek éke­sebben bizonyítják Balassi nyelvé­nek palóc jellegét, mint ahogy azt a levelek esetleges é-ző tisztasága bi­zonyítaná. A nógrádi és gömöri pa­lóc nyelv ugyanis - annak ellenére, hogy alapvetően nem í-ző - valójá­ban ismer és használ néhány í-ző alakot. A Balassagyarmat-Kékkő­Rimaszombat háromszögben a kö­kény érdekes módon „kikíny", a tá­nyér „ tányír", a fehér „fejír", s igen, az émelyeg „ímelyeg". Mikor tudatosan kezdtem foglal­kozni a nyelv dolgaival, számomra is - aki szintén palócország szülötte - rébusznak tűnt ez a néhány í-ző forma a nyelvünkben, aztán később megvilágosodott az eredetük: a tö­rök megszállás elől északra mene­külő dunántúliaknak és abaúj-zemp­lénieknek köszönhetjük őket. Annak persze csak az isten a megmondható­ja, hogy mért épp ezek a kifejezések szorították ki a nekik megfelelő é-ző formákat az általában továbbra is é­ző palóc nyelvstruktúrából! Csak annyi bizonyos, hogy Balassi idejé­ben még a „törtínhetnek" és a „kin­kíntelen" is harcban állt a palóc megfelelelőjével (egy másik Balas­si-levélben a „kinkíntelen " „kenken­telen " formában is szerepei), de nem bizonyultak elég expanzívaknak, nem gyökeresedtek meg. Az „íme­lyeg" viszont meggyökeresedett, s abból a tényből, hogy Balassi a palóc nyelvnek az ilyenfajta kivételeit is ismeri és használja, egyenesen kö­vetkezik (a „kivétel erősíti a sza­bályt" formula' jegyében), hogy a költőnk számára a palóc nyelvi úzus volt a „szabály". Az í-ző kivételek mellett persze az egyéb palóc tájnyelvi alakok egész sorát is ki lehetne még Balassi verse­iből és leveleiből mutatni. A már Pa­is Dezső által felhozott „leth to­wabb" és „leth inkább" szuperlatí­vusz-forma mellett ilyen palóc nyel­vi sajátosságnak kell tartanunk pél­dául az „ím" jelentésű „la" szó használatát, továbbá a „gyűrő" (gyűrű), a „színő" (színű), „lapta" (labda), „ihon" (ímhol) vagy a „ne­hez" (nehéz), „egyeb" (egyéb), „akar" (akár) szóalakokat, s még hosszan folytathatnánk a sort. De ezen a helyen az ilyenfajta kimutatá­soknál fontosabbnak tartom annak a balsejtésemnek a megfogalmazását, hogy mikor a Balassi-szakembere­ink a költő í-ző nyelvjárásában ránk maradt verseit áttették egy követke­zetesen é-ző formába, nem voltak-e vajon túlságosan következetesek? S nem „í-telenítették-e" azokat a szóa­lakokat is, amelyeket pedig esetleg maga a költő írt le í-ző formában? Ma már persze csak találgathatjuk, hogy például a „fejér liliom" (a Morgai Kata nevére című versben) eredetileg nem „fejír liliom" volt-e, vagy az „árnék" (a Csókolván az minap... kezdetű énekben) nem „ár­níknak" vagy „árnyíknak" hangzott­e a költő ajkán? (A mai palóc nyelv­ben ugyanis az egyik kifejezés is s a másik szó is í-vel hangzik.) De azért azt hiszem, megérné elgondolkodni rajta, hogy vajon nincs-e az egykori levelekéhez hasonló bizonyító ere­jük a mai nyelvjárásoknak is? Más szóval: a levelekből kimutatott „tör­tínhetnek" szóalak alapján a versek­ben a „törtínt" szó és származékai az átírás után is megmaradtak - helye­sen - í-ző formában, de ennek a min­tájára vajon nem kellett volna-e meghagyni azokat az egyéb í-ző szó­alakokat is, amelyek a palóc nyelvjá­rásban a mai napig' is í-vel hangza­nak? S nem szabad e kérdéskört egy le­gyintéssel elintézni, nem lehet azt mondani, hogy botor dolog azt a re­neszánsz-humanista s így egy kicsit kozmopolita költőt, aki még Ma­gyarország nevét is csak egyetlen­egyszer írta le verseiben, egy nyelv­járáshoz s egy szűk tájegységhez kötni. Ez a kérdéskör ugyanis a pa­lóc nyelvjáráshoz való kötődés fé­nyénél jóval távolabbra: költőnk po­eta doctusi tudatosságának irányába mutat. Balassi Bálint már valóban nem középkori rögtönző énekmondó, ő tudatosan szerkeszt, versciklusokat komponál, szavak, kifejezések sú­lyát mérlegeli. S hátha esetenként azokkal a palóc í-ző alakokkal is po­etika céljai voltak, amelyek az átírá­sok következtében most hiányzanak a verseiből? Ki merné például a Kit egy gyémántkereszt mellett küldött volt szeretőjéhek című versben a „je­gyez" hívórímre felelő palóc „ne­heť'­1 a mai köznyelvi „nehéz"-re átjavítani?! vagy a „szolgádot-ha­gyott" rímpárban (Kit egy násfa fe­lett küldött volt...) a birtokos tárgy­eset zárt „o"-ját a mai köznyelvi „á'-ra módosítani? Ezekben az ese­tekben a palóc nyelvjárási alakok poétikai funkciója nyilvánvaló, de hátha funkciósak azok a „fejír" és „árnyík" szerű alakok is, amelyeket a költő tájnyelvi kötődései alapján bízvást feltételezhetünk verseiben? Csak újra meg kellene őket vizsgál­nunk. Olyan kérdések ezek, amelyeket Balassi alkotói tudatosságának a fé­nyében nem tarthatunk mellékesek­nek. Főleg, ha nem akarjuk, hogy a köljtő valahonnan a „nagy kerek kék égből", a „csillagok palotájából" (ahol immár 400 éve lakozik) lete­kintve, s verseinek mai kiadásait lát­va minket is kinevessen. Mint ahogy írásainak egykori (egykorú) másoló­it és torzítóit kinevette. 1591 január­jában ugyanis ezt írta barátjának, Ri­may Jánosnak: „S nevetem azokat..., akik akármi írásimot is elméjeknek csomós pórázára kötvén sok igéknek változtatásával vesztegetik, fesletik, ízetlenítik..." Nem kétséges, hogy a palóc idiómák jelentősen „ízesítik" Balassi versnyelvét, e versnyelv kö­vetkezetes í-telenítésével azonban valószínűleg már mi is besorakozha­tunk az egykori „ízetlenítők" táborá­ba. Jelent-e ellentmondást feloldó katarzist? Balassi és a vitézi erények Egyre sűrűbben hangzanak el a Balassi-évforduló kapcsán olyan irodalmár megnyilatkozások, amelyekben vallomásként kap hangot, hogy Balassi költészete nemcsak irodalomtörténeti jelenség, hanem eleven művészi élményforrás. Friss és fanyar, érdekes és modern ízeket fedeznek fel az első magyar költő ver­seiben. Mind nagyobb népszerűségnek örvend az énekelt Balas­si-vers, dallam és vers rendkívül szoros együttélése, ami felszín­re hozza a szöveg színeit, rejtett szépségeit. A huszadik század végének közép-európai értékrendet megrengető fejleményei közepette azonban felvetődik a kérdés: vajon csak a kifinomult műélvezésnek vagyunk-e tanúi, avagy a Balassi-költemények befogadása e térség szellemi tartományát is képes megmozgat­ni. Kiváltképp érzékeny, ambivalens, netán a tudathasadást is fel­idéző fogadtatással találkozhatnak Balassi Bálint vitézi versei, amelyek dallamként is a különböző felfogású együttesek kedvelt számai közé tartoznak. De vajon olvasva csak a friss erő, a fér­fiasság, a katonás erény formábaöntésének élvezetét nyújtják? Sokféle összetevő bukkan elő a vitézi énekek értelmezésében. Valahogy elkerülte a filológia figyelmét Eckhardt Sándor pon­tos látlelete: „Semmiféle országban nem volt lehetséges ez a magas etikai pátosszal telített vitézi ének: S ahol valami hason­ló előállhatott, mint Lengyelországban, ott Balassi, végbeli éle­tét vették kölcsön és alkalmazták az ukrajnai síkság végtelen távlataira." A történelmi, korszemléleti és társadalomlélektani meghatározók és az egyéni érzelemvilág érintkezésének körül­járása alighanem mindmáig kívánnivalókat hagy maga után. Olyan vélemény is megfogalmazódott, hogy a halál és az el­múlás szüntelen, fenyegető végvári közelsége tette intenzívebbé Balassi számára a szerelem átélését és költői megjelenítését, s az Istenhez fohászkodó verseit is a földi örömök adományához ragaszkodó élménygazdagság ihlette. A végvári élet ezek szerint Balassi költészetének egyetemes, alkotásra ösztönzőforrásvidé­ke. ' A reneszánsz embereszmény megelevenedéseként is hatnak a vitézi életet megörökítő Balassi-versek. Ezekből - leginkább A végek dicséretéből - mintha csak a lovagi torna, a vetélkedés, a mérkőzés magával ragadó, emberi léptékű igézete áradna. A fegyverforgatás itt virtus, az emberi önmegvalósítás és önérték­tudat természetes állapota és eszköztára. Talán a végvári környezetnek, mint egyfajta, az emberi életet kiteljesítő hazafogalomnak a megközelítése ad fogódzót a kora­beli vitézség, a törökkel szembeni önfeláldozás mibenlétének feltárására. Balassi hányatott életében a végvár a megnyugvás szigete, ahol megtalálja önmagát, s amelyet úgy védelmez az el­lenséggel szemben, hogy a szabad akaratából tett mindenkori helytállás fogadalma - az életének értelme. A végvár és önma­ga személye, lelkileg egybeforrva számára a legszűkebb haza. Ilyen szemléleti-magatartási közegbe ágyazódó költői önkife­jezésben szinte szépséggé oldódik a halál, sőt még maga az öl­döklés is. Mert Balassi verseiben fejeket szednek és bőségesen csordul a vér: Ennek képzetéhez pedig napjainkban túlontúl kö­zeli, szinte a tébollyal határos valódi gyilkolás réme társul. S kérdés, vajon a közép-európai léthelyzet fenyegetettségi légkö­rében nem válhat-e semmissé a költői légiesség. Tőlünk nem messzire szülőföldjükről elüldözött embertömegek válnak föl­dönfutóvá. Akinek nincs háza, nincs hazája - vallja az aföriszti­kus lényeglátás. Vajon lehet-e ilyenkor kellő érzék a Balassi-fé­le végvári haza levágott emberfejektől tarkálló lelki kiszögellé­se iben? S mit jelenthet a meditáló késztetéseink jelentkezése, ami a civilizáció ösztönöket semlegesítő hatását tartja mérva­dónak ? Balassi korában a pogány török ellen a keresztény érté­kek védelmében szálltak hadba. Viszont a kereszténység a szel­lem mindenhatóságát hirdeti. A civilizáció nem a katonai eré­nyek megdicsőülésének táptalaja. Mégis a Balassi-versből a büszkeség szinonimájaként csengenek a mai olvasó számára. Dilemma elé kerülünk: az emberi értékeket védelmező kato­nai hivatás pótolhatatlan, de az öldöklés bűn. Az erőszaknélkü­liség állapotbeli kötelesség. Vajon Balassi költészete jelent-e olyan ellentmondást feloldó katarzist, ami - kicsit távoleső a hasonlat - Ivo Andric írói szemléletéhez kapcsolódik. A Nobel­díjas író úgy fűzte egybe különböző korok embereit, hogy regé­nyében a Drina-híd maga a hömpölygő történelem, melynek sodrában a halál közelsége, kínzás, karóba húzás is a. sors egy­máshoz láncoló erejeként kerekedik felül. Határmezsgyén népek és kultúrák, muzulmánok és keresztények sorsszerű együttélése kap minduntalan lendületet. A mai délszláv válság kifogott az írói szándék hatóerején. Balassi költészetének a mai öldökléssel szembeni emberi ere­je alighanem bennünk rejlik. Nyilván egyet jelent olyan műélve­zettel és értelmezéssel, melyet áthat a fenti ellentmondások fe­szültségének áramköre. Lehetséges, hogy ehhez a mostani Ba­lassi-évfordulót körüllengő életérzés ad ösztönzéseket. Balassi költészete úgy mutatkozhat meg, mint izgalmakat kínáló rejt­vény. KISS JÓZSEF

Next

/
Thumbnails
Contents