Új Szó, 1994. március (47. évfolyam, 49-75. szám)

1994-03-08 / 55. szám, kedd

KULTURA lói SZÓI Kazinczy-emléktáblát avatnak Kassán Regél a Fekete Sas fogadó Az egykori kassai Fekete Sas fogadó, melynek a nyíllal megjelölt bal ol­dali homlokzati falára helyezik el 1994. március 19-én a Kazinczy-em­léktáblát Kassa egyik nagymúltú épüle­téről, a Fő utca 25 szám alatt levő Fekete Sas fogadóról sokan tévesen úgy tudják, hogy 1782-ben épült ­szállodának és vendéglőnek. Az épület sokkal régebbi, hiszen már 1626-ban, Bethlen Gábor erdélyi fejedelem és Brandenburgi Katalin Kassán megtartott esküvőjekor is neves fogadóként volt ismert. Később verbungos háznak használ­ták, majd 1732-ben újjáépítve újból fogadónak. Az viszont igaz, hogy a hat ablaknyi széles, kétemeletes, copf-stílusú erkéllyel és boltozatos kapualjjal rendelkező épület mind­máig megőrzött végleges arculatát 1782-ben alakították ki, s ekkor kapcsolták be abba a megbízható, standard színvonalat jelentő szállo­dai láncba, ami Fekete Sas megje­löléssel a monarchia jelentősebb városaiban kiépült. 1783 július 4-én II. József kassai tartózkodásakor már az így jelölt fogadóban szállt meg, mint ahogy később a magyar nemzet számos kiváló nagysága is. Tudnunk kell, hogy az 1848-49­es magyar szabadságharc leverése után a császári rendőrség költözött be a szállóba, aminek egy részét börtönné alakították át. Később az épületet különböző hivatali célokra használták, de egy időben polgári iskola is működött benne. A föld­szintes udvari részben - századunk negyvenes éveiben - pedig városi népkonyhát tartottak fenn. Emlékezhetünk arra is, hogy e ház nevezetességét homlokzatának emléktáblái is hirdették. A kapuzat északi oldalának falán Petőfi Sán­dor és Tompa Mihály arcképes bronz emléktábláján ez a szöveg állt: „Ebben a házban szállott 1845. április 3-án egy éjszakára Petőfi. Itt szenvedett a hazáért fogságot 1852-ben és 1853-ban Tompa Mi­hály." A kapu déli oldalán hasonló emléktáblán Kazinczy Ferenc reli­ef képe alatt pedig ez a felirat volt olvasható: „Városunk falai között ebbe a házba szállott először a XVIII. század 80-as éveiben Ka­zinczy Ferenc." A fentiekhez még hozzátehetjük, hogy a kassai Kazinczy Társaság az épület homlokzati erkélye fölötti félkörű ívbe a nemzeti felbuzdulás­ból származó jelmondatot: „Nyel­vében él a nemzet" - íratta fel. Mi­kor Kassa történelme folyamán első ízben került csehszlovák ura­lom alá, e szavakat a falról eltüntet­ték. Minekután fordult a kocka, és Kassa újfent Magyarországhoz tar­tozott, 1941-ben a kassai városi ha­tóság visszatétette a jelmondatot, majd 1945 után, amikor Kassa is­mét más államhatárok közé került, végleg eltüntették a feliratot, mint ahogy az előbb említett két másik emléktáblát is, azzal a hittel, hogy ezáltal a történelmet is ki lehet radí­rozni az emberek tudatából. Nem így történt, és úgy tűnik: végre most már azt is megéljük, hogy a határtologatástól, a hovatar­tozástól függetlenül cz a város haj­landó vállalni történelmét, s elis­merni azok tevékenységét, akik ­nemzetiségre való tekintet nélkül ­a maguk korában kimagasló telje­sítményre, meghatározó értékek létrehozására voltak képesek. Ezt látszik bizonyítani az a megvalósu­ló terv, mely szerint 1994. március 19-én a Fekete Sas épületét egy új Kazinczy-emléktáblával jelölik meg. Az ünnepélyes aktusra a XXV. Kazinczy Nyelvművelő Na­pok alkalmából kerül sor, s az ugye csak természetes, hogy az emlék­tábla ügyét a Csemadok vetette fel és viszi véghez. Máté Lászlótól, a Csemadok Or­szágos Választmánya titkárától, a Kazinczy-emlékbizottság elnö­kétől jó volt hallani, hogy a több mint egy éve tartó előkészítő mun­ka során az emléktáblával kapcso­latosan a város hivatalos szervei részéről semmi rosszindulatot nem tapasztaltak, sőt kezdettől fogva egyértelműen a jóhiszemű támoga­tás tanújelét adták. Amint mondot­ta: „Az ire a pont most már akkor kerül fel, ha meghívásuknak eleget téve Rudolf Bauer főpolgármester eljön, és a város nevében március 19-én ő leplezi le az emléktáblát. Erre a gesztusra azért is szükség lenne, mert Kassa mindig is a kul­túrák találkozó helye volt, ennek a városnak a történelme és hagyo­mányai az ebből fakadó szellemi­séget éltetik mindmáig, s a re­ményteljesebb jövőt is ennek a vállalása jelentheti." Feltétlenül kiemelésre méltó, hogy a Csemadok felkérésére a Ka­zinczy-emléktábla elkészítését az egyik legjelesebb kortárs szob­rászművészünk, Bartusz György vállalta el. A 40x120 cm-es bronz táblán Kazinczy Ferenc megmintá­zott öregkori arcképe dominál majd, fölötte pedig szlovák és ma­gyar nyelven a következő lesz ol­vasható: „Itt lakott a neves költő és nyelvújító, Kazinczy Ferenc." Lényegében igaz így ez a szöveg, jóllehet, aki többet is tudni akar, annak a figyelmét fel kell hívnunk arra, hogy Kazinczy első tartózko­dása alkalmával lakott a Fekete Sasban, később a Fő utca más háza­iban volt a lakhelye, de a neve leg­inkább a premontrei rendházhoz kapcsolható, ahol Baróti Szabó Dá­viddal és Batsányi Jánossal 1788 július l-jén Magyar Museum címen indították első irodalmi folyóira­tunkat. Mellesleg a rendház (előtte királyi ház) kapuja mellett 1919-ig szintén volt egy emléktábla, ami azt hirdette: „Ebben a házban, hol haj­dan királyok és fejedelmek laktak, hol hitvallók szenvedtek vértanúsá­got, hol jezsuita tudósok munkál­kodtak Istenért és hazáért, itt élt 1994. MÁRCIUS 8. 1777-től 1797-ig Baróti Szabó Dá­vid. Nála és vele együtt alapították 1787. nov. 13-án Kazinczy Ferenc és Bacsányi János a Kassai Magyar Társaságot és első folyóiratunkat, a Magyar Museumot." A rendház bejárati kapujának egyik oldalán ma a kassai egyetem emléktáblája, a másikon pedig Jo­náš Záborský szlovák történész-író és tanár portréja van, aki 1849-től 50-ig tanított ezen az egyetemen. Szívem szerint én a Kazinczy-em­léktáblát inkább itt szerettem volna látni, ezek mellett, mert így együtt teljes a kép és a történelmi múlt. Máté Lászlótól tudom, hogy erre a lehetőségre ők is gondoltak, de mi­vel a műépítészek és a műemlék­védők szerint a kapu mellett egy harmadik emléktábla elhelyezése megtörné a szimetriát, úgy döntöt­tek, hogy a Kazinczy-emléktábla legyen a Fekete Sas Fő utcai falán, mert a rendház belső udvarán csak kevesen látnák, nem lenne a turis­ták és a járókelők szeme előtt. Nos, ennyi a krónika, amihez még feltétlenül hozzá kell tennünk, hogy velünk együtt nyilván sokan várják Kováts Miklósmik a XVIII. századi Kassáról és Kazinczyról írt monográfiájának megjelenését, melynek kiadását a Madách Könyvkiadó ehhez a március tizen­kilencedikéi kassai emléktűbla-ava­táshoz időzítette. SZASZÁK GYÖRGY Mi a „standard"? Szinte nincs olyan nap, hogy valamelyik tömegtájékoztató eszközünkben ne kerülné­nek szóba a szlovákiai kisebbségek - főleg a magyarok - jogai, pontosabban az a kérdés, hogy ezek a jogok megfelelnek-e az ún. „eu­rópai standard"-nak, vagy sem. A standard szó azonban más szövegösszefüggésben is gyakran felbukkan: tavaly például a lapok so­kat cikkeztek arról, hogy a cseh-szlovák ha­táron ún. standard határrezsim-et vezetnek be; nemrégiben az Üj Szó a Lidové noviny alapján idézte Václav Klaust, aki szerint Csehországnak más feladatai vannak, „mint az európai standardországok-nak"; egy új­ságíró az egyik politikus külföldi útját így jellemezte: „standard látogatás volt"; stb. A standard szó ilyen nagymérvű „elsza­porodása" nyilván a szlovák politikai és pub­licisztikai szóhasználat-hatásának tudható be; helyettesítése magyar szóval meg való­színűleg azért ritka, mert sok esetben nem is olyan egyszerű tisztázni, hogyan értendő az adott szövegkörnyezetben ez a szó, pontosab­ban szavak, hiszen a példákból is kitűnik, hogy a standard egyszer főnévként, máskor melléknévként szerepel. A standard angol eredetű vándorsző; is­mert mind a magyar, mind a szlovák nyelv­ben, a két szó jelentése azonban nem ponto­san fedi egymást. A szlovák értelmező kézi­szótár a štandard főnevet így magyarázza: 'szokásos (jó) színvonal, állandósult mérték'; a štandardný melléknevet pedig a štandard főnév segítségével értelmezi: 'az, ami megfe­lel a standardnak, eléri a standardot'. A pél­dák között szerepel a štandardná úroveň szókapcsolat is, ahol a szóban forgó mellék­név jelentése 'jó'. A magyar értelmező kéziszótárban a stan­dard címszó mellett ez olvasható: 1. (üzleti, hivatalos) 'valamely munkának szokványos mértéke, mintája/ szabvány', 2. (ritka) 'meg­kívánt színvonal'. A standard melléknévnek a szótár szerint a következő jelentései lehet­nek: 1. 'előírásos, szabványos', 2. (üzleti) 'állandó, rendszeres', 3. (sajtó) ' alapvető je­lentőségű!. A fentiek értelmében próbáljuk meg meg­felelő magyar szóval felváltani a példáinkban szereplő standard-okat! A standard látoga­tás valószínűleg szokványos, azaz megszo­kott, átlagos látogatás; a standard határre­zsim kifejezés meg nyilván arra utal, hogy a cseh-szlovák határon ugyanazok az előírások érvényesek, mint mindenütt máshol. A másik két példában is valamiféle nor­má-ról, szokás-ról, színvonal-ról van sző; értelmezésük azonban kissé bonyolultabb, hi­szen nyilván azt is tisztázni kell, az európai melléknévnek e szókapcsolatokban mi a pon­tos jelentése. Európa mint földrész az Atlanti-óceántól az Urálig terjed, politikai-történelmi foga­lomként azonban újabban sokkal szűkebb ér­telemben szoktuk használni: a fejlett nyugat­európai államokkal, sőt azon belül is egyes szervezetekkel (pl. az Európai Unió) azono­sítjuk; erre utalnak az ilyen kijelentések: a posztkommunista államok Európához kíván­nak csatlakozni, az Európába vezető út stb. A Václav Klausszal készített interjúból is kitűnt, hogy a cseh miniszterelnök „európai standardországok"-nak a nyugat-európai országokat tartja; ezek politikai-gazdasági­szociális téren egy olyan magas színvonalat képviselnek, melynek elérésére többek között Csehország is törekedik. Köztudott, hogy a szlovákiai magyarok ki­sebbségi jogait a szlovákok általában az „euró­pai standard"-ot meghaladónak tartják, magyar részről viszont azt hangsúlyozzák, hogy azt nem érik el, illetve ún. „európai standard" nem létezik. Az eltérő helyzetértékelés egyik lehet­séges magyarázata az „európai" és a „stan­dard" szavak nem egyforma értelmezése. Eu­rópá-ról ugyanis beszélhetünk az eredeti tá­gabb, de az említett újabb, szűkebb értelemben is; a standard-ot is felfoghatjuk egyfajta kiala­kult, vagyis létező (átlag)színvonalként, de úgy is, mint valami kívánatos, elérendő szintet. Az „európai standard" tehát magyarázható egyfaj­ta összeurópai átlagként, mely például a finnor­szági svédek közösségi jogainak és a bulgáriai törökök vagy a törökországi kurdok nem létező vagy minimális kisebbségi jogainak „átlagolá­sából" alakul ki. A másik megközelítésből az „európai standarď'-nak az egyes nyugat-euró­pai államokra jellemző magas színvonalú ki­sebbségi politika, de legalábbis az Európa Ta­nács ajánlásaiban megfogalmazott kisebbségi jogok tekintendők. Az európai standard kifejezés tehát alap­jában véve kétértelmű, mindenki a saját szája íze szerint magyarázhatja, ezért nehéz hely­zetben van az az újságíró, fordító, aki magyar szóval próbálja helyettesíteni. Nem csodál­kozhatunk hát a szlovákiai magyar nyelvű tö­megtájékoztató eszközök gyakorlatán, hogy a szlovák nyelvű forrásból átvett anyagokban nagyrészt megmarad a standard szó. A felté­telezhetően eredeti magyar szövegek eseté­ben sem egyértelmű azonban a helyzet, hi­szen ezekben ezt a főnevet különböző ma­gyar megfelelőkkel helyettesítik. A standard értelmezése körüli bizonyta­lanságra jó példával szolgált Max van der Stoel látogatása, pontosabban a látogatás saj­tóvisszhangja. Az Új Szó a Szlovák Sajtóiro­da közleménye alapján idézte a szlovák ál­lamfő szavait, miszerint „... Szlovákiában a magyar nyelv használatának lehetőségei meghaladják az európai standardot", a sajtó­iroda tudósítója szerint ezzel a nézettel az EBEÉ főbiztosa is egyetértett. Másnap a lap újra visszatért erre a kérdésre, a rövid össze­foglalóban többek között ezt olvashattuk: „... Szlovákiában a magyar nyelv használatátlak lehetőségei meghaladják az európai szintet"; az újság ugyanakkor közli az Együttélés ál­lásfoglalását is, mely szerint „hihetetlennek tűnik, hogy a magyarok nyelvhasználati jogát a főbiztos az európai állagot meghaladónak nyilvánította volna...". Bár a standard helyett választott magyar megfelelők, a szint, illetve az átlag bizonyos szempontból szinonimáknak tekinthetők, mindannyian érezzük, hogy jelentésük nem ugyanaz. Az adott szövegkörnyezetben me­lyik fejezi ki megfelelőbben a standard tar­talmát, nem tudjuk. Erre a kérdésre csak ak­kor lehetne válaszolni, ha tudnánk, milyen jogokat tart Max van der Stoel az „európai standard"-ba tartozónak. A nemzetközi doku­mentumok ismeretében úgy vélem, hogy az „európai standard" mindazoknak a jogoknak az összessége, melyet a (szűkebb értelemben vett) Európába integrálódni kívánó országok­ban biztosítani kell; ebből a meggondolásból tehát a magyar szövegekben az európai nor­ma (mérték, mérce) szókapcsolat alkalma­zását tartanám a leginkább megfelelőnek. SZABÓMIHÁLY GIZELLA Kukucs! (Méry Gábor felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents