Új Szó, 1994. január (47. évfolyam, 1-24. szám)

1994-01-11 / 7. szám, kedd

KULTURA iá/szói 1994. JANUÁR 11. . • l az a szituáció, amely­l-H ben nyíltan színt 1 J M-J kell vallani, meg kell húzni a határt színpadi komédiázás és olcsó ripacskodás között, színé­szijáték és annak mímelése mentén, de dráma és színpadi csevely mezs­gyéjén is. Azt ugyanis nem hiheti komolyan a színigazgató, a rendező és a színészek, hogy a szórakoztatás csak annyi, amit a Kassai Thália Színpadon Noel Coward Vidám kí­sértet című vígjátékában láthat a néző. Más is, meg több is. Csendes László rendezése már akkor kezd sántítani, amikor elnézi, hogy a színpadra lépő színészek jóformán saját kényük-kedvük szerint játsszák el, ami nekik kiosztatott. Történik ugyanis egy angliai pol­gári lakban, hogy a háziúr (felte­hetően) első felesége meghal, és nyughatatlan lélekként egy okkul­tista asztaltáncoltatás során vissza­tér a földi árnyékvilágba. Elvira, a megidézett szellemfeleség Thir­ring Viola megszemélyesítésében sokáig csak az özvegyen maradt féij, Charles (Fabó Tibor) számára észlelhető, azaz látható. Ebből adó­dóan az író szándéka szerint is, so­rozatosan kellemetlen, sőt nevetsé­ges szituációkban kell helytállnia az immár újra megnősült férjnek. A Fabó Tibor és Thirring Viola ját­szotta figurák között a párbeszéd mindegyre a házasságuk (elmúlt) örömeiről és konfliktusairól folyik. Az már ebben a gyermekded párbe­szédfüzérben is szinte elhanyagol­ható apróságnak tetszik, hogy mi­lyen lehetett ez a feleség elevenen. Ha már Coward úr dramaturgként mindegyre a szellem-história bu­gyutaságát vigyázta felül, Csendes László legalább azt dönthette volna el, hogy Elvira infantilizmusához idomítja a társaságot, vagy a társa­ság valamely tagjának - elsősorban Fabó Tibor szellemhívő fanyar ­humorához. Egy gyermekké „szel­lemesedett" ex-feleség nő létére sem lehet annyira gyermeteg, hogy ne gyötörje szüntelenül az új Kísértetszínház BUGYUTA OKKULTIZMUS A KASSAI THÁLIA SZÍNHÁZBAN asszonyt választó férjét, amolyan igazi asszonyi praktikákkal. Minden dramaturgiai következet­lenségei ellenére is, van ennek a vígjátéknak egy igen érdekes ele­me, a kassai előadásban kibontatla­nul maradt fekete humor. Ez elsősorban az okkultizmust asztal­táncoltatás során gyakorló Madame Arcati karakterében nyilvánulna meg, ha Varga Anikó képes lenne ennek eljátszására. Míg Fabó Tibor öreguras belenyugvással, fanyar angol úriember módjára reagál a történésekre, amelyekben Thirring Viola egy halála után igen erőtelje­sen infantilizálódott feleséget ala­kít, Varga Anikó mindent felvonul­tat, amit rossz és rosszabb budapesti színészektől ripacsériában elleshe­tett. Széles gesztusai, eltúlzott dik­ciója eléggé ismert, amit igencsak karakteres kabarészínészek poénje­iből merített. Bármennyire is jók a Thirring Viola és Fabó Tibor a Vidám kísértet-ben. (Bodnár Gábor felvétele) Manna fiatal lány, orvostanhallga­tó, európai, modern gondolkodású középosztálybeli értelmiségi, s imád gyönyörködni, mert azt vallja, hogy a gyönyörködés maga a szere­tet, s számára a gyönyörködés egy­formán a testi gyönyör átélése, a partner furcsaságainak megértése, a simogatás boncolásszerű megejté­se, saját testének fölfedezése, az európai kóborlások közben összegyűjtött találkozások tapaszta­lata, az élet lenyomatainak önátlé­nyegítése, mert a rácsodálkozás tükrében megszépül és megtisztul minden. Manna talán azonos magával az életrehívójával, személyesen Tóth Anikóval, az elsőkötetes íróval, aki tősgyökeres budapesti létére szem­rebbenés nélkül választotta kiadó­jául a pozsonyi Kalligram Könyv­kiadót, hogy annak ízléses kortárs kiskönyvtárában, mint az egyete­mes magyar irodalom ajtaján ko­pogtató szerző lépjen a nyilvános­ság elé. Öröm és élvezet volt az írás - ál­lítja az azóta frissen doktorált pszi­chológusnő amikor leadtam a ké­ziratot, már azt hittem, nem is érde­kel, de aztán még sokszor kellett ol­vasnom a levonatokat, szóval mire megjelent, úgy éreztem, egy aján­dékot kapok a kezembe. Tóth Anikóval, ezzel a rendkívül föltűnő és érdekes jelenséggel azon a budapesti rendezvényen találkoz­tam, ahová a Kalligram új könyve­it vitte bemutatni a magyarországi olvasóknak. Amikor megkérdez­tem, mi is ez a Manna, még nem ol­vashattam, ezért a szerzőt faggat­tam könyve felől. - Másfél év munkája ez a könyv, talán növeliafUzérnek nevezném. Néha azt hiszem mégis, inkább egy furcsa regény. Egyetlen történet, amelynek több rétege van. Mintha egy ország térképét több évszáza­don keresztül mindig egymásra ra­kosgatták volna, s ezek a térképek ugyan elszakadoztak, a széleik szétmálltak, de a tájaik mindig ugyanazok maradtak. Mindig más látszik ki a rétegek alól, hol egy 1600-as rajzolat, hol egy múlt szá­zadi. Nekem ez a könyv a lélek tér­képe, az enyémé, s hol az 1600-as lelkem, hol az 1800-as, hol pedig a 2050-es kukucskál ki belőle. - Hogyan kerültél kapcsolatba a pozsonyi kiadóval? - Széky Jánoson keresztül, aki.a Kalligram című folyóirat munka­társa. Ott jelentek meg az első köz­léseim. Szeretem Szlovákiát, a szlovákiai magyarokat, sokat jár­tam arrafelé. Legutóbb egy érsekúj­vári performansz-fesztiválon, ame­lyet nagyon élveztem. Szerintem ti összetartóbbak vagytok, gondosko­dóbbak, sok szeretetet, figyelmet kaptam tőletek. - Ha jól tudom pszichológiával foglalkozol. Hogyan ítéled meg az írás és a lélekgyógyászat egymásra hatásának kiküszöbölhetetlenségét? - Az orvostudomány és a pszi­chiátria elméleti szinten érdekel. Nem hiszem, hogy praktizálni fo­gok. Egyelőre nem. Különben né­hány órája vagyok csak doktor Tóüi Anikó. A pszichiátriában az analízis mint gondolati rendszer ér­dekel. Végül a könyvem is ez, egy pszichoanalitikus élmény leírása. Azért is olyan szakadozott, mert meg akartam tartani azt a formát, amely egy analitikus foglalkozás vagy terápia alatt kialakul. A forma jellemzi a személyt, ahogy kisza­kad belőle a történet. Ez érdekel, de inkább mint élmény. Irodalommal szeretnék foglalkozni. Mindenkép­pen. -Mit jelent számodra, az író szá­mára az analízis, a lélekelemzés? - Az analízis tulajdonképpen egy ideológia, egy világnézet, s bármilyen szabadon is használják, én ezt a világnézetet elutasítom. Olyan ez, mint amikor egy budd­hista igazából a buddhisták között érzi jól magát, velük tudja megbe­szélni létélményeit, akik hasonló gondolati körben mozognak. Ezért állítom, hogy az analízis bizonyos ­tehát ilyen értelemben - világnézet, ami nem az enyém. - Tehát inkább irodalmi mód­szernek használod, de igazából mégis az írók között érzed jól ma­gad? - Ezt azért nem mondanám. Én a barátaimmal szeretek együtt lenni, köztük vannak például analitikusok és irodalmárok is. Nagyon szeretem tőletek Győry Attilát, akiről azt tar­tom, olyan mint egy szivárvány, testi és lelki adottságai Varga Ani­kónak, nem az ebben az előadásban látott felszínes színészi eszközök használatával fejlesztheti tudását a manapság már oly ritka komikai ér­tékekig. A Thália Színház társulatának legnagyobb gondjára a másik fiatal színésznő, Tóth Éva nem tudom há­nyadik szobalány-alakítása világít rá. A játék folyamán exponált és so­rozatosan poentírozott helyzetekben jelenik meg a színen. Csendes Lász­ló rendező valamifajta némajátékkal szerette volna ezt a figurát kiemelni a közismert bútor- vagy háttérszere­pek sorából. Ez sikerült is volna, ha Tóth Éva rendelkezik azzal a tudás­sal, ami egy ilyen koncentrált fizikai erőkifejtést is igénylő mozgás pre­zentálásához szükséges. Ehelye.tt maradt az eltúlzott és karikírozott mozgás, ami mindenféle volt, csak nem komikus. Ruth, az új feleség szerepében Sárközy V. Zsuzsa, Dr. Bradman­ként Bocsárszky Pál és a Brad­mannét alakító Bartollás Katalin sem sorolhatják majd ezeket az ala­kításaikat a maradandó emlékeik közé. Erről azonban nem ők tehet­nek, hanem az író és a rendező. No­el Coward főbünösi vétkeit ismerve érthetetlen, hogy a mostanság a Thália Színházban a szórakoztatás feladatait ellátó Csendes László, miért nem az ennyire mégsem avitt és elnagyolt magyar vígjátékok so­rából választott. Ha meg kommersz és nyugati, akkor miért ez a dilet­táns darab? Miért nem...? Nem írom le, mert szavamon fognak, s végül is nem a kritikus feladata egy színház játéktervének a kialakítása. DUSZA ISTVÁN Marnia lélektérképei TALÁLKOZÁS AZ ELSŐKÖTETES TÓTH ANIKÓVAL TÓTH ANIKÓ Manna ^ m IflfiíÉL annyi színben pompázik. Irodalmi levelezésben állunk, és amikor ír, azzal boldoggá tud tenni. „..én egy nagy hazudozó vagyok, egy bolond lány, aki annyi minden szeretne lenni, aki szerepekbe bú­jik, aki megéli az feletét..., átlénye­gít, a gondolat erejével facsarja ki a rendezetlenül rázuhant tények szür­ke szikladarabkáiból az élet szivár­ványszínű esszenciáját..." Ezt Man­na mondja, a novellafüzér-regény főhőse, meg Miriam, vagyis mind­annyian, vagyis a szerző, Tóth Ani­kó, aki sajátos módon próbál rendet teremteni a félelmek, a várakozá­sok, a szabadságvágyak és -le­hetőségek, a rosszérzések, a magá­nyok és elviselhetetlenségek zűrza­varaiban, miközben tudja, hogy végső rend nincs, a razziázók pedig az ajtó előtt toporognak. Házkutatá­si paranccsal persze. BROGYÁNYI JUDIT Kis NYELVŐR „Élőhalott" szószerkezetek A hatásos mondatalakzatok egyike az ún. oximoron, amely szókapcsolatokban, kifejezé­sekben, mondatokban egymást látszólag kizáró, egymással je­lentésüket tekintve összeférhe­tetlen szavakat hoz kapcsolat­ba. Jellegéből adódóan elsősor­ban a költők, írók, szónokok él­nek vele; Pilinszky János Téli ég alatt című versében például , Jeges tüzet" kavaró csillagok­ról ír, de felidézhetjük ezeket a szókapcsolatokat is: néma ki­áltás, szörnyű gyönyör, rém­nász stb. Köznyelvi példaként említhetjük élőhalott szavun­kat, melynek jelentése 'maga­tehetetlen, gyógyíthatatlan', il­letve 'reménytelenségre kár­hoztatott életű (személy)'. Oximoron-gyanús szószer­kezetek azonban a sajtóban is feltűnnek; kétlem azonban, hogy az alábbi mondatok szerzői tudatosan, például fi­gyelemfelkeltő stíluselemként választották volna őket. Egy, a cserkészutánpótlás nevelésével foglalkozó riportban olvashat­tuk ezt a mondatot: „Gondo­lom, akiket sikerül meggyőznünk a mozgalmunk­nak, az a nemzedék már ebben a szellemben nevelkedik, ők ér­nek el majd kirívó eredménye­ket"; a Rádió egyik munkatár­sa pedig „kisebbségi sorsot él­vező kormány "-ról beszélt. A már említett jelentésbeli összeférhetetlenség mindkét esetben ellentétes (pozitív és negatív) értékű szavak össze­kapcsolásából, illetve abból adódik, hogy a kirívó és élvező szavak jelentésüket tekintve szembenállnak a szöveg többi részével: a cserkészmozgalom vezetőinek ugyanis aligha cél­juk olyan fiatalok nevelése, akik 'az ízlést, a jóérzést bántó' tetteket visznek véghez; azt meg a saját bőrünkön tapasztal­juk, hogy kisebbségben lenni (élni) bizony nem nagy élvezet. Az idézett mondatoknak ter­mészetesen ironikus értelmet is tulajdoníthatunk, ebben az eset­ben helyénvaló lenne a jelzett szóval ellentétes értékű jelző alkalmazása, ezt viszont grafi­kailag (idézőjellel) vagy - a második példában - hanglejtés­sel kellett volna jelezni. A szö­vegkörnyezet ismeretében úgy gondolom azonban, hogy talán csak második idézetünk szerzője törekedett ilyen hatás­ra; ami az első példát illeti, sok­kal nagyobb a valószínűsége annak, hogy helytelen szóvá­lasztással van dolgunk. A beszélő nyilván azt akarta kifejezni, hogy az általuk ne­velt cserkészek kiváló, ki tűnő, kiemelkedő eredményeket ér­nek majd el. Ha megvizsgáljuk a kirívó, kiváló, kitfinő, ki­emelkedő szavak jelentését, a bennük megtalálható közös je­lentésmozzanatot így fogal­mazhatjuk meg: 'környezetétől, az átlagtól elütő, szembetűnő'. Az idézetünkben szereplő kirí­vó melléknév azonban „negatív előjelében" különbözik a többi háromtól, ezért azokkal nem cserélhető fel. SZABÓMIHÁLY GIZELLA

Next

/
Thumbnails
Contents