Új Szó, 1994. január (47. évfolyam, 1-24. szám)

1994-01-04 / 2. szám, kedd

KULTŰRA .ÚJ SZÓ* 1994. JANUÁR 4. Érdemes-e vallatni a történelmet... Vita egy könyvrecenzió ürügyén E gy alkalmi recenzió váltotta ki azt a vitát, melynek egyes megállapításaihoz (mint a recenzió írója) kénytelen va­gyok hozzászólni. Vadkerty Katalin: A reszlo­vakizáció című tanulmányáról megjelent írá­som szándékáról (Vasárnap, 1993. X. 31.) először a Szlovák Rádió Magyar Adásának Üj Hullámhossz című műsorában (1993. XI. 27.) válaszoltam a szerkesztő, Polák László kérdé­seire. Ma sem tudom, a szakmai érdek vagy a szerzői érzékenység volt a kiváltója ennek a meglehetősen erőszakolt vitának. A műsorban megszólalt Janics Kálmán is, majd néhány nap­pal később az Üj Szóban Kiss József írt (1993. XI. 30.) a rádióbeli vitáról. Az ellenvélemé­nyekre ürügyet az a megjegyzésem adotl, mely­ben kifogásoltam a források, a vonatkozó sza­kirodalom között Juraj Zvara könyvének el­hallgatását, s a mai politikai gyakorlatra is utal­va megemlítettem Gustáv Husák interjúját, me­lyet annak idején a Pravda és az Üj Szó közölt (1968. VI. l-jén). Lehet, hogy „foglalkozási ártalom", de edzétt vagyok a vitákkal szemben. Meggyőződésem ugyanis, hogy mindenkinek joga van a saját vé­leményére. Hozzászólásomat azonban az indo­kolja, hogy különösen Janics Kálmán vélemé­nyében a kelleténél erőteljesebb volt a „szemé­lyes" jelleg, melyet nem feltétlenül kell szó nél­kül hagynom. A vita egyébként is túlságosan keresett, a káka és a csomó esetét juttatja az eszembe. A történelem vallatásához ugyanis nemcsak a levéltári anyag tartozik, hanem szükségszerűen a témával foglalkozó szakiro­dalom is, függetlenül attól, szimpatikus-e a mű, vagy annak szerzője. Juraj Zvara kötete (A ma­gyar nemzetiségi kérdés megoldása Szlovákiá­ban. Br. 1965) minden lehetséges ellenvetés, politikai ballaszt ellenére a szakirodalomhoz tartozik, miveí először foglalkozott a magyar kérdés egészével Csehszlovákiában, 1945 után. Az a tény, hogy a szerző a jegyzetben utal Janics Kálmán és Gyönyör József kötetére, egy kissé arra vall, van akit vállal, van, akit megta­gad. A tanulmány egészén érződik az a szán­dék, hogy a szerző mellőzze a politikumot és „csak" a tények nyelvén szóljon az esemé­nyekről. Bármennyire is tiszteletre méltó ez a szándék, megvalósítása szükségszerűen fokoz­za a hiányérzetet, mivel a tények mögött, a dek­rétumok és a rendeletek mögött a politikai aka­rat, politikai döntések húzódnak meg. Ezért a „ki, kicsoda" kérdését nem lehet megkerülni. Egyébként is a „politikum" elhallgatása túlsá­gosan „szlovák arcúvá" teszi a témát, holott a felelősség legalább annyira a prágai párt- és kormányszerveké, mint a pozsonyi végrehajtó­ké. Egyébként a mai napig vitatott a politikai felelősség kérdése, nevezetesen: hogyan történ­hetett meg, hogy nagyhatalmi „áldás" nélkül a csehszlovákiai politikai pártok kollektív bűnökkel sújthatták a magyar kisebbséget. A kritika sem kizárólag a Zvara-kötetnek szólt, hanem elsősorbarf a „korábban megjelent tanul­mányokat, kutatási eredményeket" hiányolta. Ezek sorába nemcsak a politikusok (Beneš, Gottwald, Husák, Lettrich stb.) tartoznak, ha­nem olyan történelmi művek vallatása is, mint Karel Kaplan kötete (Pravda o Československu 1945-1948. Praha, 1985, 1990), melyben beha­tóan foglalkozik a szerző a magyar kérdéssel. A Gustáv Husákkal folytatott beszélgetésre is csak azért utaltam, hogy jelezzem, a „koro­natanú", a magyarellenes intézkedések fő vég­rehajtója „beismerő vallomást" tett. Ez utóbbi­val a szlovák politikai és történelmi gondolko­dás a mai napig adós. Ezért is üstökénél fogva előráncigált az az elmarasztalás, melyet Janics Kálmán akasztott a nyakamba. Egyetlen szó, az 'ostobaságok' „azonosítása" teremti meg szá­mára az alkalmat, hogy „leleplezzen". Jóma­gam a szót utalószóként, gyűjtőfogalomként használtam, nem idézetként. A kifejezést egyébként Husák nemcsak a Kultúrny životban közölt cikkében (1968. II. 16.) használta, ha­nem a Csemadok Központi Bizottsága ülésén elmondott beszédében is (Sürgősen megoldjuk a nemzetiségi kérdést. Üj Szó, 1968. IX. 10., 5. 1.). Értelemszerűen tehát a beszélgetésben fel­lelhető „önkritikus" jellegű megfogalmazások­ra vonatkozott. Csak egyetlen példát: „Az 1945 -1947-es években a német és magyar ki­sebbség problémáinak megoldásánál... ugyan­azon az állásponton voltam, mint a CSKP és az SZLKP egész vezetősége, a kormány és a szlo­vák nemzeti szervek. Amennyiben valaki e kér­dés rendezésében a bűnöst keresi, nem futamo­dok meg a felelősség elől.-.." Janics Kálmán saját gyanakvásának a csap­dájába esik, nem szemérmes viszont, amikor vádol. A „hamisítás" szóhasználat ugyanis épp­úgy meghaladja az illendőség kereteit, mint a „történelmi tudaüanság"-szerű kitételei. Ezek a fogalmak azonban Janics számára bumeránggá váltak, hisz következtetései megmosolyogta­tók. A magunk részéről mégis inkább a tájéko­zatlanságot, a szerep-túljátszást említenénk és nem az általa használt gorombaságokat. Janics Kálmán ugyanis nem.elégszik meg az „ostoba­ság" azonosításával, hanem (jó „nyomozóhoz" méltóan) helyszínel is. Szuggerálja a hallgatók­nak, hányan ültek a Husák-beszélgetésen, s az inteijúalany mikor, milyen papírlapot vett elő. Eszébe sem jut, hogy a klasszikus „bűnüldö­zéstől" eltérő helyzetek is adódhattak. Az tör­tént ugyanis, hogy 1968-ban kb. április elején kértem fel G. Husákot a beszélgetésre, aki kez­detben hajlandóságot mutatott, miután azonban elolvasta a kérdéseket, elállt az azonnali válasz­adástól. A „gondosabb mérlegelés" érdekében írásbeli választ ígért. Többszöri sürgetés után május végén adta le a beszélgetés szövegét a Pravda prágai fiókszerkesztőségének, azzal a kéréssel, hogy a Pravda is közölje az anyagot. „Ennyien ültünk" tehát Husáknál, s számomra is az idézőjel és az előző mondat utal arra, hogy Husák az 1963-as pártdokumentumból idézett. Fogalmam sincs, miért tartotta Janics Kálmán fontosnak, hogy elmondja a „saját" verzióját arról, hogyan született az interjú. Hamisítanék, ha egy követ fújnék most vele! Kiss József hozzászólása a rádióvitához (Té­nyek vallatása. Üj Szó, 1993. XI. 30., 5. 1.) lé­nyegében adalék a múlthoz. A fonásmunkák kérdésében lényegében azonosul Janics Kál­mán véleményével, ugyanis ezt írja: „Zvara munkái mára már nem is nagyon tekinthetők kutatási forrásnak.." Persze, jómagam is csak vonatkozó szakirodalomként kértem számon és nem forrásként. Kiss József véleményében utal arra, hogy az 1963-as dokumentumban a magyar kérdés Járulékosan" szerepelt. Ez lé­nyegében igaz, azzal együtt, hogy egy és más hibát néven is nevezett, Zvara pedig felsorolta a korábbi eseteket is, amikor a politikacsinálás műhelyébe újra és újra „begyűrűzött" a ma­gyar kérdés. Ha hinni lehet a Zvara-kötet előszavának, a tanulmány eredetileg 1960-nal zárult, s csak később egészült ki a későbbi időszak „főbb tapasztalataival". Az feltételezés tehát, hogy a tanulmány a pártdokumentum ha­tására íródott - téves. S hogy milyenek voltak a politikai viszonyok nálunk a „megújho­dás"(!) hónapjaiban is, éppen az 1969-ben megjelent Zvara-kötet lehet a bizonyíték. Azok a módosítások, új fejezetek, szerkezeti változá­sok, melyeket a szerző a szlovák nyelvű meg­jelenés érdekében vállalni kényszerült, bizony­sága annak, milyen „bemosakodások" után le­hetett nálunk az igazság foszlányait a szlovák politikai szervek és az olvasók számára elmon­dani. A kötet fő célkitűzése is az volt, hogy a külfölddel elfogadtassa a csehszlovák nemzeti­ségi politikát. Egyetlen pozitívuma talán a kö­tetnek (a részigazságok felemlegetése mellett), hogy jegyzetben közölte az 1968-as nemzeti­ségi alkotmánytörvényt. V adkerty Katalin tartalmas tanulmánya tehát nem károsodott volna a poli­tikai háttér vizsgálatával. Mert ezt - a „licitáció" veszélye nélkül is - el tudta vol­na végezni. Legalább olyan szinten, mint a le­véltári anyagok vallatását. Mellesleg: a Vad­kerty Katalin által említett tények, számadatok az említett szerzőknél is megtalálhatók, néhány esetben azonban eltérés mutatkozik a kutatási eredmények kőzött. Egy-egy jegyzet, utalás ta­lán ezt a talányt is feloldhatta volna. Egyébként az sem mellékes, hogy a politikusok többségé­nél (tisztelet a kevés kivételnek!) ma sem az el­vek a fontosak, hanem a személyes vagy a párt­érdek. És mivel nekünk nincs szégyellni va­lónk, a múlttal való szembenézésünkben sem vezethet bennünket a „tartózkodó szemérem". Ebben talán a vitapertnerek is egyetértenek... FÓNOD ZOLTÁN Kis NYELVŐR Kertészkedő honatyák Ha felütjük értelmező szótáraink valamelyikét, láthatjuk, hogy a legtöbb szó többjelentésű. A szó­tárírók a címszavak jelentéseit vagy a jelentésárnyalatokat álta­lában kialakulásuk sorrendjében tüntetik fel; antropomorfikus, magunkat a középpontba helyező szemléletünknek megfelelően első helyen az emberre vonatkoz­tatható jelentések állnak. Az ér­telmező kéziszótár átüítct igénk­nek például ezeket a jelentéseit sorolja fel: 1. 'valakit egy másik ülőhelyre ültet' 2. '(növényt) más helyre vagy új földbe illtet' 3. '(szövetet, szervet) a testnek más helyére v. más testbe műtéttel be­helyez' 4. '(eszmét, képességet stb.) átvisz valamibe, beolt vala­kibe, meghonosítja benne' 5. '(valamit, különösen szépirodal­mi művet) lefordít'. A feltüntetett jelentések sor­rendje azonban nem tekinthető egyúttal gyakorisági sorrendnek is, s a beszélőközösség tagjai sem viszonyulnak egy-egy szó jelen­téseihez azonos módon. Példa­ként említett átültet szavunkat hallva egy orvos valószínűleg szövet- vagy szervátültetésre, egy műfordító pedig fordításra gon­dol, nekem viszont — bár nem vagyok kertész - az jut az eszem­be, hogy több virágom már felélte a földjét, új cserépbe kellene ül­tetnem őket. A szlovákiai magyar sajtót ol­vasva ezért gyakran van olyan ér­zésem, hogy a szlovák parlament valójában egy kertészet, hiszen honatyáink mást sem csinálnak, csak ültetnek: „... a baloldal 28 szavazata nélkül a jobboldalrutk (a parlamentben) nehéz lesz átül­tetni a kis- és középvállalkozók érdekeit"; „Nem biztos, hogy erőnk lesz ahhoz, hogy elképzelé­seinket megfelelő szinten át tud­juk illtetni az alkotmányban vagy akár a törvényekben"; „... a kor­mányzat az ellenzék szétziláltsá­gát arra használhatja ki, hogy a nem éppen jó elképzeléseit is át­ülteti a parlamentben" — hogy csak néhány példát idézzek a számtalanból. Átültet szavunknak az idéze­tekben megjelenő aktuális jelen­tését így írhatnánk körül: 'néze­teit, elképzeléseit másokkal elfo­gadtatja'. Mivel igénk ebben a jelentésében tudtommal eddig csak nálunk használatos (szótá­rainkban legalábbis hiába keres­nénk), kialakulásában szlovák hatást feltételezhetünk. A szlo­vák értelmező szótárt (esetleg szlovák-magyar szótárainkat) megnézve gyanúnk megerősítést nyer. A szlovák nyelvben ugyanis két presadiť szó van: az egyik jelentése 'áthelyez', a má­siké meg 'elér valamit'. Szlo­vák-magyar szótáraink ezért magyar megfelelőként az első ige mellett az átültet, a másik mellett pedig a keresztülvisz szót tüntetik fel. Az idézett mondatokban tehát az átültet igét elvileg a keresz­tülvisz-szel kellene felcserél­nünk, ezt azonban nem ajánljuk, mégpedig elsősorban azért, mert a magyar nyelvművelő szakiro­dalom ennek a szónak ilyen hasz­nálatát helyteleníti. A Nyelvmű­velő kézikönyvben például ez ol­vasható: „Ezt az igénket - talán német hatásra - a sajtónyelv át­vitt értelemben szokta használni: keresztülviszi elképzeléseit, terve­it; Minden akadályt legyőzve ke­resztülvitte azt az elgondolását, hogy... stb. Ilyen jelentésben való gyakori alkalmazása helyett eze­ket a vele teljesen egyenértékű szinonimákat ajánljuk: megvaló­sít, végrehajt, érvényesít, kiesz­közöl." A Nyelvművelő kézikönyv ál­tal ajánlott megfelelők közül az első és a harmadik példamondat­ba az érvényesít, a másodikba pedig a megvalósít illik bele; a szövegkörnyezet, az írás témája és stílusa alapján azonban más ige is szóba jöhet, elsősorban a már említett elfogadtat. SZABÓMIHÁLY GIZELLA Kulturális hírek Joan Miró (1893-1983), a ne­ves katalán festő, grafikus és szobrász műveiből nyílt kiállí­tás Bécsben, a nevezetes Hun­dertwasser Ház kiállítótermei­ben. Fantasztikus új világot te­remtett szürrealista indíttatású életműve, melynek jellemző darabjai láthatók a modern művészetek ausztriai otthoná­ban. Európai tárca, Brno 1993 címmel rendezett a morva írók közössége és a brünni rádió nemzetközi találkozót abból az alkalomból, hogy a visegrádi csoportba tömörült országok li­berális lapjai odaítélték az év legjobb tárcáinak kijáró díjakat. A zsűri magyar tagja Bojtár Endre irodalomtörténész volt, Pozsonyból pedig Martin M. Simečka érkezett a találkozóra. A fődíjat a lengyel Jerzy Pie­karczyk a varsói Przekrójban megjeleni művéért kapta, s díj­azták a budapesti Lengyel László közgazdásznak a 2000 című folyóiratban megjelent tárcáját is. Esterházy Péter olvassa föl műveinek részleteit azon a ka­zettán és CD-n, amelyet az Élet és Irodalom Alapítvány adott ki és amelynek zenei anyagát Dés László szolgáltatta. Borisz Paszternak regé­nyéből, a Zsivago doktorból készült színpadi kompozíciót mutat be Ausztriában és Né­metországban Jurij Ljubimov társulata, a volt moszkvai Ta­ganka Színház művészeinek egy csoportja. A bemutató Moszkvában nem jöhetett létre, mert a helyi hatóságok a szín­ház épületét a Ljubimov vezet­te színészek sürgetése ellenére a konkurens társulatnak ítélték. Ljubimov tehát újra kénytelen külföldön játszani, mint Brezs­nyev idejében. Live címmel jelent meg Szvorák Kati és a Bekecs egy­üttes hanghordozója, amelynek zenei anyagát nagyrészt Kallós Zoltán, Martin György és Vav­rinecz András népzenei gyűjté­seiből merítették az előadók. Az ibolya illata szlovák vál­tozatán dolgozik a Romboid című pozsonyi folyóirat részére Farnbauer Gábor, akinek el­mondása szerint munkája nem egyszerű fordítás, hanem átdol­gozás, az eredeti műnek egy másik kultúrához, nyelvi kö­zeghez igazított változata. A kárpáti németek - a hosszú kényszerű megszakítás után szervezik kulturális éle­tükét. A szlovákiai kárpáti né­metek köre Mecenzéfen műkö­dik, s a régióban negyven helyi csoport alakult eddig hárome­zer taggal. Az idei iskolaévben pedig - németországi segítség­gel - öt német óvodát és négy alapiskolai kétnyelvű első osz­tályt tudtak nyitni. B. J.

Next

/
Thumbnails
Contents