Vasárnap - családi magazin, 1993. január-június (26. évfolyam, 1-22. szám)

1993-05-30 / 21. szám

Oá&a. i/endépá? A kis velencei vendéglőnek nem volt köze az idegenforgalomhoz. Messzi esett az elegáns Márk tértől és a tengerparttól. Csak a bennszülöttek tudták, hogy lehet megtalálni a moszatszagú lagúnák és szűk sikátorok labirintusában. Mégpe­dig a szegényebb sorsú bennszülöttek. Mert a kis vendéglő a legszegényebb néposztály étkezőhe­lyiségévé alakult ki az évtizedes használat gya­korlatában. Valami középület volt a szomszédsá­gában, annak a szolgái tették a törzsközönséget. Aztán jártak oda katonák, postások, kishivatalno- kok, munkások, a helyi járatú hajók matrózai. Nyár volt, déli fél egy, nagy meleg, óriási zsúfoltság, zsivaj. A szegény emberek mind egyszerre ebédelnek, nincs módjuk, hogy válo­gassanak az időben. Az udvaron terítettek, ko­pasz tűzfalak között. E helyen semmi nem emlé­keztetett a dózsék Velencéjére. Proletárhely volt, minden dísze egy oleanderbokor, amelyet vala­hogy rákényszerítettek, hogy futó alakjában a fal­hoz tapadjon. Proletárvendéglő volt, proletárételekkel, ten­gerszaggal, olajszaggal, halszaggal, paradicsom­foltokkal az abroszon. De egyúttal olasz vendéglő, lármásan jókedvű, tüzes. Mindenki hangosan be­szélt, követelt, fenyegetőzött, nevetett, az aszta­lok átdiskuráltak egymáshoz. A nap elöntötte latin aranyával a társaságot, mert árnyékot csiná­ló ponyva nem volt az udvar fölött. A vendégeket egyetlen pincér szolgálta ki, egy göndör hajú férfi, fekete, mint az abroszok, paradicsomfoltos, fehér kabátban, füle mellett egy eloltott cigarettával. Nem volt már egészen fiatal legény, sötét hajában akadt néhány kora ezüst szál. Kissé színészies volt, kissé bohémes. Az ilyen külsejű emberekre szokták azt mondani, hogy „lusta“. Ennek az olasz pincérnek azonban rengeteg dolga volt. Egymaga szolgált ki száz türelmetlen vendéget, aki mind egyformán éhes volt és sietett. Ez a munka hőstett volt, zsenialitás kellett hozzá, bátorság, humor, elszánt hit, hogy az emberi akaraterőnek nincsenek korlátái. A pincér azzal könnyített magán, hogy munka közben énekelt, és csevegett a vendégekkel. Éne­kelt a konyhában, amíg a vendéglősné a karjára rakta a tányérokat, énekelve osztotta szét a spe- gettit, a csigapotpurrit, a söröket, s mintha több ujja lett volna, mint egy normális embernek, egyszerre hat krigli sört tudott tartani egyetlen kezében. Énekelt, izzadt, rohant az asztalok közt, fecse­gett, rendeléseket vett föl, egy jókedvű állat éberségével figyelve a zűrzavarban. Azt is észre­vette, hogy az udvar közepén egy asztalnál „idegenek“ ülnek, csöndesen, szerényen, kissé feszélyezetten, ahogyan vendéglőhöz nem szo­kott emberek viselkednek. Nyilvánvalóan egy más városból való munkás­család volt az „idegen asztal“. Egy munkától megaszalt, középkorú házaspár, két kisfiú és egy felnőtt, szép lány, aki szőke volt és kreol, a bőre sötétebb a szempillájánál. A család csak bort és szódavizet rendelt a ven­déglőben, azzal váltották meg a jogot az asztal­hoz. Az ennivalót magukkal hozták egy nagy szatyorban, kenyeret, gyümölcsöt, hideg húst. Rajtuk volt az út, a fáradtság, hogy nincs még házi tűzhelyük ebben a városban, hogy jobb emberek, nem ülhetnek le enni az utcán, a fal tövében. A pincér saját természetének kedvességéből tányért és evőeszközt hozott eléjük, hogy ne egyenek kézzel, puszta papírról. Aztán, mialatt a tizedik asztalnál dolgozott, átdiskurálva a ven­dégek feje fölött, megkérdezte, hogy hova valók, és miért jöttek Velencébe. Mert azt látja, hogy idegenek, és nem gondolázni akarnak itten. A társalgás nagyon szaggatottan folyt, mert a pincér közben megállás nélkül dolgozott, má­sokkal is beszélt, eltűnt a konyhában, a söntés- ben, morzsát adott szájából egy szelíd madárnak, amelynek kalitkája az oleanderes tűzfalon füg­gött. Végül mégis kialakult, hogy az idegenek milá­nóiak voltak eddig, de most átköltöztek Velencé­be, mert örököltek itt egy házat, a házban van egy varroda is, abban fog a nagylány dolgozni, a fiúk jövőre szerelőtanoncnak mennek, az apa ács, mindegy, hogy hol ács, Milánóban vagy Velencében, akárhol elfér egy kis műhely. Most már nemcsak a pincér, hanem az egész vendéglő beszélt az idegenekkel, a nép tengere fölvett egy kis friss hullámot hullámai közé. Az Összeállította Mislay Edit ács komoran hallgatott, nagy fabalta kezét az asztalon nyugtatva, a felesége beszélt a család nevében, egy fürge kis aranyfogú nő, büszkén az aranyfogára. Megmondta a nevüket, a gyerekek nevét, a ro­kon nevét, aki meghalt, és rájuk hagyta a házat. Már kémivalója is volt. Nem tud-e valakit, akinek kellene egy szoba? Mert a házukban, a lépcső alatt van egy külön benyílójú szoba, azt szeretnék kiadni egy rendes lakónak. A pincér a fülét hegyezte. Hol az a szoba, és mennyibe kerül? Tüzes alku indult meg az aranyfogú asszony és a pincér között, a kínálat és a kereslet szerencsésen találkozott. Egy gyalogos káplár magasra tartott villájáról szájába bocsátotta a spagettit, és nevetve odakiál­tott a pincérnek:- Tudod mit, Giuseppe? Vedd el feleségül a kis­asszonyt! Ingyen kapsz lakást. Hunyadi Sándor A pincér vigyorgott:- Remek tipp! - és karján egy torony piszkos tányérral kiment a konyhába, oly sietve, hogy látszott, megijesztette kissé a tanács. Az ács megmozdította az asztalon száraz munkáskezét, mint aki nem szereti, ha tréfálnak vele, a lány mélyen elpirult, és szemlesütve babrálgatott egy darab kenyeret. Giuseppe újra megjelent az udvaron, megrakva a tányérokkal. A lányra nézett, füttyentett:- Most látom csak, milyen gyönyörű a kisasz- szony! Hogy hívják?-Maria! - felelte az anya ragyogó aranyfo­gaival. Giuseppe lelkesedett:- Csakugyan, mint Maria! A legszebb Maria a legszebb oltáron, az égő gyertyák között!- mialatt dolgozott, a lányt nézte és énekelt, a dal egyenesen a lánynak szólt, mint egy szerenád az ablak alatt, operarészlet volt, amelyet a pincér hibátlanul adott elő világos tenorján. Maria egyre zavartabban babrálgatta a kenye­ret. A pincér, mielőtt eltűnt volna a söntésben, a lányra mosolygott, és csókot dobott feléje, a vendégek közül néhányan nevettek. Maria sötétpiros, majd halotthalvány lett, tenyerébe hajtotta homlokát, hogy elrejtse arcát. Egy öreg levélhordó rendreutasította a katonát, mit szól bele mások dolgába, a kisasszony szé- gyelli magát.- Komolyan beszéltem! - mondta a káplár.- Ezek összeillenek! Az egész udvar helyeselt, az apa újra megmoz­dította súlyos kezét, az anya nem volt megsértve, arcán a figyelő kotlós kifejezése fénylett. Giuseppe megint előkerült a konyhából egy rakomány spagettival, apró hallal, babbal, csigá­val, paradicsommal. Egyszerre tréfásan és komo­lyan mondta:- A tipp remek volt! Percről percre jobban imádom a kisasszonyt! Ha merném, megkérném a kezét! A mama nagyon nekimelegedett. Buzgón ma­gyarázta, hogy Maria már tizennyolc éves, és szívesen férjhez adná, de persze csak olyan emberhez, akit ismer, és hozzávalónak talál. Giuseppe, miközben lerakta a vendégek elé a spagettit, a paradicsomszószt, a parmezánt, a halat és az italokat, az asztalok körül sétálva, a távolból bemutatkozott, megmondta a nevét, hány éves, mennyit keres. Egész kis jellemrajzot közölt magáról, önérzetesen felsorolta erényeit, és bevallotta hibáit, még azt is meggyónta, hogy ortopéd cipőt visel, mert fél, hogy lúdtalpat kap a sok szaladgálástól. Azzal kiment. A káplár átszólt a milánóiakhoz:- Giuseppe derék pofa, és jó barátom. Ha nekem lányom lenne, én neki adnám!- Nem részeges? - kérdezte az aranyfogú anya egyszerre az udvar összes vendégeitől. Az udvar barátságosan igazolta a pincért. A le­vélhordó bölcselkedett:- Iszik, de nem részeges. Ilyen a legtöbb! A hangos tanácskozásra a vendéglősné kijött a konyhából, és megállt a küszöbön. Nagy hasú, kövér asszony volt, szigorú boszorkány. Közölte az idegenekkel, hogy pincére tíz éve dolgozik nála és meg van vele elégedve, felel érte, hogy rendes ember. Giuseppe új tányérokkal került elő. Most már ő is zavart volt, fölénye eltűnt, fátyolos szemmel vizsgálta a messziségből a piruló lányt.- Hisz ez szerelmes lett! - kacagott a káplár. A pincér megállt egy asztal mellett, a karján tányérok, a kezében üres borosüvegek. Kicsit akadozva mondta az idegen család felé fordulva:- Gondolkoztam. Tudom, maguk kik, maguk is tudják, hogy én ki vagyok. Mit szólnának hozzá, ha megkérném Maria kisasszony kezét? A mama kérdőleg a papára nézett. Az ács méltóságos mozdulattal felvonta a vállát, mintha azt mondaná, hogy ő nem szól bele ilyen veréb­dolgokba. A lány kínjában kifújta görcsösen ösz- szegyűrt kis zsebkendőjébe az orrát. A mama hamiskásan kacsintott a pincérre:- Én nem bánom, kérdezze meg Mariát, hogy ő mit szól hozzá. A pincér nem rakta le a tányérokat. Úgy, ahogy volt, teli kézzel, leült a lány mellé a padra, mert nem székek, hanem padok voltak az asztalok körül.- Van valakije, Maria? Úgy értem, hogy valami udvarlója vagy ideálja? Maga szép lány, miért ne lenne? - kérdezte komolyan. Az oleanderes udvaron nagy csönd lett. Min­denki úgy figyelt, mint a színházi nézőtér egy szerelmes darab legszerelmesebb jeleneténél. A lány szótlanul nemet intett, hosszú pilláit mélyen lebocsátotta szemére. Giuseppe tréfás árnyalatot kevert a hangjába:- Nézze csak, Maria, mondja gyorsan, hogy „igen“. Mert ha töri a fejét, ha jobban megnéz, biztosan azt mondja, hogy „nem“. Képzelem, milyen undok lehetek ebben a paradicsomos kabátban, ebben a széttaposott strapacipőben! A lány nem felelt. A mama segített a kérőnek:- Nem akarok a dologba avatkozni, Maria, de nekem az úr mindjárt tetszett, amikor megláttam. Jó ember lehet. Enni adott a madárnak.- A szájából!... — fűzte hozzá nagyon halkan a lány, és röstelkedve elmosolyodott. Mozdulat nem látszott rajta, de érzett, hogy a bensejében meleg bólintással fogadja el a pincér ajánlatát. Az olaszok értenek a világon a legjobban a szerelemhez. Giuseppe is érezte, hogy a pillanat alkalmas. A tányérokat most sem tette le, csak úgy, egy gyors odahajlással megcsókolta a lány kezét és fülét, aztán felállt, megcsókolta a mamát, a kisfiúk fejebúbját, majd a családfőt is megcsó­kolta, aki Jupiter méltóságával tartotta magát. A, dolog rendben volt, alaposan meggondolva és mélyen átérezve. Pedig a jegyespár alig beszélt egymással, vonzalmuk negyedóra alatt érett meg szerelemmé. Amikor a csók elpöttyent, az udvaron nevetni, tapsolni és éljenezni kezdett a nép. Egy férfi, akinek mésszel volt telifröcskölve a kabátja, száj­harmonikát vett elő a zsebéből, fújni kezdte rajta a nászindulót. A szerelem szép, de ebédelni is kell. Giuseppe nem hagyhatta abba a munkát, kiment a konyhá­ra az ételekért, összeszedte az edényt, a szétszórt kenyérhajakat. Duplán sietett, hogy sürgősen el­kezdhesse magánéletét. A mama tökéletesen érezte a helyzetet. Fed- dően nézett a lányára:- Mit ülsz itt, Maria, mint a tuskó? Kelj föl, és segíts a vőlegényednek! Maria engedelmesen fölállt, kiment a söntésbe, ahol a vendéglősné kötényt kötött eléje. Hordani kezdte ő is az ételeket, de egy kicsit ügyetlen volt még, a tányér remegett a kezében, összekavarta a rendeléseket. Giuseppe szerelmesen dirigálta:- Ne oda vigye a sajtot, szívem, ott sört kértek! A sajtot a másik sarokban rendelték, gyönyörű­ségem! A levélhordó sovány epés ember volt, olyan a napsütésben fürdő, boldog vendéglőudvaron, mint egy pohár édes ürmösben az angostura. Keserűen jegyezte meg:-Meddig fog ilyen szépen beszélni, ha majd a felesége lesz ez a lány? A pincér sietős munkája közben egy pillanatra megállt:- Meddig? Nem tudom! Lehet, hogy nemsoká­ra abbahagyom, mert az ember nem beszélhet úgy mindig, mint a filmeken a színészek! De azt ígérem, hogy amit most mondtam, mindig gondol­ni és érezni fogom! - jelentette ki oly belső erejével az igazságnak, hogy még az ács is bólin­tott egy helyeslőt komoly fejével. Crutchmanék olyan, de olyan bol­dogok, és minden szokásukban olyan mértékletesek, és annyira tud­nak mindennek örülni, hogy az em­ber szinte gyanakodni kezd, talán kukacos a piros almájuk, és a gyü­mölcs átlagon felüli pirossága csak a súlyos és mély fertőzést leplezi. Vegyük például a házukat a Hill Streeten, azokkal a hatalmas abla­kokkal. Ki akarná, hogy ennyi fény ömöljék a szobájába, hacsak nincsen állandóan bűntudata? És mindenütt faltól-falig szőnyeg, mintha egy te­nyérnyi csupasz padló - egyébként nincsen - mélyen lappangó sérelmet vagy magányt idézne fel. A kertész­kedésükben is van valami beteges hév. Minek szüntelenül gödröt ásni, magot elvetni, azután figyelni, ami­kor kibújik? Miért az a morbid fogla­latoskodás a földdel? Az asszony csinos; a nimfomániásokra gyakran jellemző feltűnő sápadtsággal. Larry nagydarab férfi, aki félmeztelenül kertészkedik, ami jelentheti a gyere­kes exhibicionizmusra való haj­lamot. A háború után boldogan kiköltöz­tek Shady Hillre. Larry a tengeré­szeinél szolgált. Két boldog gyerme­kük van, Rachel és Tom. De látóha­tárukon már gyülekeznek a felhők. Larry hajója a háború alatt elsüly- lyedt, és ő négy napot tutajon töltött a Földközi-tengeren, s ez az élmény bizonyára szkeptikussá tette Shady Hill előnye szemben, é hagyott há ságának té ennél is sú kalózok k Simpsonnal apja nagyol mint amen Thaw cégm ha is megk veszélyei 1< rynek nem resnie - ehl -, talán túl kát, túl sok mindig poh esetleg öss2 lenséget az szí házassá De Larrym nyomása, I lókra is kői szerény éh olyan lelke az ember menekül. ( a közösség latra alig m oltárnál az pályán, J Klubban, v ja az iskola den réggé a nyolc őrt űzi? Talán n;

Next

/
Thumbnails
Contents