Vasárnap - családi magazin, 1993. január-június (26. évfolyam, 1-22. szám)

1993-04-04 / 13. szám

RIlasárnap a Strauss múzsája volt első szerepében a kolozsvári főiskolán; császárkeringőre táncolt tüllben és csipkében. Operettből ennyi, musicalből szintén csak egy, a világirodalom legszebb darabjaiból azonban bőven jutott Tanai Bellának. Lizzie-t játszotta Nash Esőcsinálójában, a komisszámőt Visnyevszkij Optimista tragédiájában, Adélát a Bemarda Álba házában, Blanche-t A vágy villamosában, Polina Andrejevnát a Sirályban. Az erdélyi színpadokon töltött huszonhét év alatt prózai szerepek hosszú sorát tette emlékezetessé, énekhangját és tánctudását viszont nem is olyan rég, a vígszínházbeli Padlás csillaglelkű Mamókájaként mutathatta meg először. A Budapesti Tavasz alkalmából színre kerülő Csárdáskirálynőben az Arany János Színházban most ismét operettben játszik. Miskolc egykor [elkapott primadonnáját, a Hercegnét alakítja - német nyelvű előadásban. • Ez az első szerepe, amelyben né­met tudását kamatoztathatja. Kapóra jött a „von Haus aus“.-Igen, ez most tényleg izgalmas feladat. Eddig csak a tévé előtt ülve, az égi csatornák éjjeli baglyaként tehet­tem próbára magam, a műholdas adók szinkronizált filmjeit nézve. Más per­sze érteni a szöveget, és megint más beszélni vagy szerepet játszani. Termé­szetesen a próbákon is németül társa­logtunk, hiszen Robert Herzl, a darab színpadra állítója a bécsi Volksopern főrendezője. Derűs, jó kedélyű, köz­vetlen ember... furcsamód én első perctől fogva a nevelőapámat láttam benne. Fáti is ilyen volt. • Fáti? Tehát innen a német tudás...- Négyéves voltam, amikor Fáti fe­leségül vette édesanyámat, és még nem is jártam iskolába, de már németül tanított. Az is egyértelmű volt, hogy német osztályba írassanak; Kolozsvá­ron a harmincas évek vége felé egy német nevelőapa ebben látta a jövőt. Hét évig tanultam ezen a nyelven és csak a háború után, amikor bezárták a német iskolát, akkor kezdtem ma­gyarba járni. Otthon, Fátival persze továbbra is németül beszéltünk. Anyám magyarul szólt hozzám mindig, „Szívesen táncoltam volna...“ észre sem veszem, hogy németül gon­dolkozom. • Ezek szerint könnyen megbirkó­zott a Hercegné szövegével.- Nagyon hamar megtanultam, csak azt sajnálom, hogy az eredeti változa­tot játsszuk, nem azt, amelyet Honthy Hannára írtak. Itt, ebben a darabban prózai szerepem van, ott vagyok mind­két fináléban, de a mulatásbeli jelenet­ből kimaradtam. Pedig szívesen táncol­tam volna. A Padlást azért is szeretem, mert énekelhetek és táncolhatok ben­ne, ráadásul olyan fiatalok körében, akik nagyon közel állnak a szívemhez. • Zsadon Andrea Csárdáskirálynő­je és Szolnoki Tibor Bóni grófja mellett hogy érzi magát a színpadon?-Remekül. Nekem ez a darab az ifjúságomat hozza vissza, azokat az éveket, amikor édesanyám még arról álmodozott, hogy operettszubrett le­szek. • És miért nem lett az? (Oláh Csaba felvétele) ő a férjével sem akart németül társalog­ni; nem kedvelte a németeket, talán épp a háború miatt. • Hogyan lett akkor mégis német félje?- Egy elvált, szegény asszony körül, aki az édesanyjával és a gyerekével lakott egy kicsi kis lakásban, nem na­gyon ugrándoztak a kérők. Hiába volt szép, ha vagyonnal nem dicsekedhe­tett, így örült, hogy Fáti, aki kereskedő­családból származott, megkérte a kezét. • A németekre jellemző fegyelmet mennyire kellett elsajátítania?- Teljesen. Ez is magától értetődött. Fáti mindig arra nevelt, hogy az önfe­gyelem, a pontosság, a precizitás, az őszinteség nagyon nagy kincs az ember életében. Anyám, ellensúlyozván a né­met iskolát, Petőfi kötetét adta a ke­zembe. ő versekkel tanított. Édes­apámmal, miután elváltak a szüleim, nem voltam semmilyen kapcsolatban. Átjött Magyarországra és tíz évvel ké­sőbb láttuk csak viszont egymást, majd egy újabb szünet következett, és már színésznő voltam, amikor másodszor találkoztunk. • A háború után hogyan alakult a család sorsa? Németnek lenni Kolozs­váron sem lehetett könnyű.- Fáti semmiben sem érezte bűnös­nek magát, és mint tiszta, ártatlan, becsületes ember vissza is jött a város­ba. Kemény, kegyetlen évek vártak rá. Elhurcolták. Kényszermunkára vitték a Duna-csatomához, mert német volt. Ott dolgozott a Békás-szorosnál, ahol emberek ezrei pusztultak el, véresre tört kezekkel. Amikor elengedték őt, ráparancsoltak: ha egyetlen szót is szól arról, amit látott, a családjával hozzák vissza. # Később, miután elkerült otthon­ról, kivel gyakorolta a németet?- Kolléganőmmel, a marosvásárhe­lyi színházban, aki szívesen vette, hogy az anyanyelvén szóltam hozzá. De nem az tartotta bennem a tudást, ha­nem az olvasás. Igyekeztem időnként egy-egy német könyvet elolvasni, vagy bármi mást, amihez hozzájutottam. Most pedig a tévé segít... naponta nézem a műholdas adókat, sokszor már- Nem lehettem, mert Kolozsváron nem volt operettszak. • Zenés darabban a Padlást mege­lőzően Pesten sem játszott. Hercegnő is csak egyszer volt, a Don Carlosban.- Pedig én soha nem éreztem olyat, hogy hat kezem és nyolc lábam van, nekem a tánc sohasem okozott gondot, hiszen gyerektáncosként indultam a pályán. A korombeli színésznők azonban ritkán kapnak zenés-táncos szerepet, köszönöm is nagyon Presser Gábornak, hogy rám gondolt. • Pár évvel ezelőtt, a Thália Szín­házban bemutatott Eltartási szerződés­ben olyan jól szteppelt, hogy nem győztem álmélkodni.-Öreg róka nem vén róka, csak engedjék színpadra... • Paróka, nagyestélyi, csillogás; holnaptól kezdve csárdáshercegné.- Vetítéssel kezdődik az- előadás, korhű képekkel. Filmből megy át élő­be, s azt én is nagyon élvezem. Főleg egy olyan nő szerepében, aki mindig tudta, merre kell lépnie. • Ellentétben önnel, aki csak kivé­teles esetekben?-Én nem tudtam soha. Érdekből szeretni nem voltam képes egyetlen­egyszer sem. De miért vagyok olyan büszke erre? Ma már ostobaságnak is felfogható, ha a szíve után megy az ember. Vagy nem? Szabó G. László LATIN SZERETŐ AMERIKÁBAN Latin szerető kék szemmel. Ez volt Franco Nem image-e a hat­vanas-hetvenes években. Akik­nek van fogalma (netán élmé­nye) arról, milyen hatást tesz olasz nőkre egy kék férfiszem­pár, az tudja, mit jelent ez. Fran­co Nero nagyon olasz és nagyon európai. Mintha Dél és Észak találkozna személyében. Nálunk sokáig maffiafilmek rettenthetetlen, ámde kisfiús fő­hőseként hódított. Aztán egyre jelentősebb rendezők keresték fel - egyre kevésbé sablonos ajánlatokkal. Játszott a'Mussoli­ni végnapjaiban, szerepet kapott Bunuel Tristanájában, sőt Fass­binder Querelle-jében is elvállalt egy bátorságra valló, bizarr epi- zódzserepet. Igaz, nem volt egyedül, Jeanne Moreau is kö­vette a kalandban. Aztán egyszerre csak ameri­kai sztár lett belőle. Még egy olasz Hollywood ege alatt... Ez­zel a szlogennel futtatták a Drá­gán add az életed egyik sze­replőjeként, majd Vanessa Redgrave oldalán tűnik fel, az Ifjú Catherine című filmben. Ez mindenképpen érdekes, hiszen talán a legtájékozottabbak sem értesültek erről a házasságról, mely idestova huszonnégy évvel ezelőttre datálódik. Még közös gyermek is származott a nász­ból, a most 22 esztendős Carlo Gabriel. Az egykori házaspár - milyen jól mutatnak együtt; a kőke­mény Vanessa és a lírai Franco! — a Voroncov herceg életét fel­elevenítő filmben játszik egy há­zaspárt. Ha nem is ifjú párt, ugyanis mindketten elmúltak öt­venévesek. (rú) Amilyen szent és sérthetetlen szertartás az angolok számára az ötórai tea, éppen olyan bevett népszokás - azonos időpontban - Né- metország-szerte a Kafé und Kuchen, vagyis a hosszú lére eresztett kávé mellé fogyasztott sütemény. Az utóbbi időben viszont a germán famíliákat — legalábbis szombat délutánon­ként - fél órára eltéríti „menetrendjüktől“ egy tévésorozat, amely huszonhat részben sugározza a dzsungel uráról - Tarzanról - ké­szült, vadonatúj kalandfilm-folyamát. Ez a va­riáns a tudós filmesztéták szerint immár a ti­zenkilencedik a film történetében és egészen modernizált változat. A vadon hőse legújabb divatú „bőrszerelést“ visel ágyékkötő és térd- csizma gyanánt, magatartása pedig „zöld“, vagyis öntudatos és militáns környezetvédel­met folytat, mind az őslakosság, mind pedig a növény- és állatvilág érdekében. (Az egyik részben vadállatok befogását akadályozza meg állatkertek számára, egy másik részben egy csinos, ámde butuska fotómodell esik lelki válságba miatta, és többé nem hajlandó pré­mekben pózolni a kamerák előtt, hogy ne öljenek le több nemes nagyvadat a civilizált világ dámáinak kénye-kedve, friss divathó­bortja és vastag pénztárcája szerint.) A jelenlegi - a legendás Weismüller után most ismét német születésű - Tarzan az első főiskolai végzettségű, diplomás „vadember“ a celluloidszalagon. Becsületes neve egyéb­ként: Wolfgang Viscekki, és 1960-ban, Berlin­ben látta meg a napvilágot, majd gyerekkorá­ban kivándorolt szüleivel Kanadába, főiskolai tanulmányait is ott folytatta, és jelenleg az Egyesült Államokban él. Egyébként közgaz­da, szűkebb szakterülete az üzemgazdaság, és ismereteit egy videógyártó cég keretében ka­matoztatja a szürke hétköznapokon. A Wolf Larson művésznevet a hollywoodi „szent keresztségben“ kapta Wolfgang Vis­cekki, miután mozifilmekben játszott kisebb- nagyobb epizódszerepeket, és a Denver Clan tévésorozatban is mellékszereplő volt. A Tar­zan címszerepét úgy nyerte el, hogy ezeröt­száz vetélytársa közül került ki győztesen! Saját bevallása szerint a gyártók pályázati felhívást tettek közzé Amerika- és Európa- szerte, így szerzett tudomást róla ő is, és így nevezett be a versenyre. Előnyös külseje juttatta az élre: egy méter nyolcvanhat centis magassága mellé nyolcvannyolc kiló a testsú­lya, szeme szürkészöld és nem ijedős típus, mellesleg született állatbarát. így aztán egyál­talán nem használt dublőrt sem az ügyességi erőpróbákon, sem az állatfelvételeken. Állító­lag az oroszlánnal vagy a kígyóval is egyedül küzdött meg, de azt maga sem tagadja, hogy külön állatszelídítővel készült fel, aki a filmes munkálatoknál is jelen volt. Filmbéli csim­pánz-partnerével — Cheetah-val — sem akadt semmi különösebb problémája, elvégre vele volt együtt a legtöbbet és különben is nagyon összeszoktak. A Berliner Zeitung szemfüles riporternőjé­nek kérdésére elmondotta, hogy legkellemet­lenebb élménye az egész filmforgatásról az maradt, amikor először kellett nekilendülnie- úgy harmincméteres toronymagasságban- egy szál liánon kapaszkodva az őserdőnek, ráadásul a félősen nyakába csimpaszkodó Cheetah-val a hátán. Használati utasításul mindjárt elárulta azt is, hogy senkinek nem ajánlja kipróbálni az eredeti, őserdei liánt, mert ő is műszállal erősített, vastag kötélen függött a biztonság kedvéért, amelyet csak kívülről fontak át folyondárral, dekoráció gyanánt... Ami pedig a vadonatúj film forgatókönyvét illeti, a reklám már jó előre igyekezett meg­nyugtatni a nézőket, hogy a rendező - Brian Trenchard Smith — nem hamisítja meg az eredeti szüzsét, csupán korszerűsíti, vagy ha úgy tetszik: „leveri róla a port“. Lényeges persze, hogy a számtalan kalandos akció mel­lett azért ez a modem hős is következetesen elvárja filmbéli szereplőtársaitól a természet törvényeinek avagy a bennszülötteknek a res­pektálását. Hiszen egy germán Tarzan is csak humanista lehet. Wagner István 1993. IV. 4. jgíPRÍMA Monna­TANAI BELLA NÉMET NYELVŰ ELŐADÁSBAN

Next

/
Thumbnails
Contents