Új Szó, 1993. november (46. évfolyam, 254-279. szám)

1993-11-02 / 255. szám, kedd

KULTURA ÚJ CSEH ÍRÓ •ftrszöi így mutatkozott be: „Abban az esztendőben szü­lettem, amikor Mozart kétszáz, Sigmund Freud száz éves lett volna. Mozart harmincötödik élet­évéig meg tudott írni huszonkét operát. Én most harminchat vagyok, s nem sikerült több, mint egy könyv a hollókról. A hollókról viszont egyetlen opera sem szól. Ahogyan Sigmund Fre­ud, én is a pszichiátriára adtam a fejem. Eddig többet voltam ápoló, mint ápolt. Prágában élek, s a várost hosszabb időre, mint néhány hónap, so­hasem hagytam el. Prágához kötődik az életem, itt vagyok boldog és boldogtalan... Van két lá­nyom, akiket szeretek, s van egy feleségem - tör­ténetesen ő az édesanyjuk - akihez hasonló érzé­sek fűznek." A hollókról szóló könyv: Corvina, avagy könyv a hollókról, 1987. február 15. és decem­ber 9. között íródott, és 1993-ban jelentette meg a prágai Český spisovatel. A könyv 186 oldalt tartalmaz, de ez a hollókról és nem csupán a hol­lókról szóló 207 fejezeten kívül tartalmazza „a kifejezetten idegen szavak s általában a szavak kiejtését", valamint három lektori jelentést 1990 májusából, 1991.augusztus 19-ről és 1992. szep­temberéből keltezve. Az új cseh író könyvének címe a magyar olva­sót természetesen Mátyás királyra emlékezteti. S a huszonnegyedik fejezet olvasása közben rá kell jönnie, hogy a cseh író sem feledkezett meg „Matyášról, akit „Korvinnak, azaz Hollónak ne­veztek, s világhírű könyvtárát magáról keresztel­te el". S a „hollóírók" között Arany János is be­kerül a felsorolásba, Svetozár Hurban-Vajanský s az első helyen említett Edgar Allan Poe és még sok más neves és kevésbé neves író és nem író mellett. Sőt azt sem felejti el az új cseh író, hogy a holló szerepel Saarbrücken, Moravský Beroun, illetve „hülyefalva" címerében, úgy is mint a „merészség, a délceg termet, az aljasság, a két­nyelvűség (sic!) és a részegség" s még egyéb do­log szimbóluma. Aztán az új cseh író nem hagyja megmagyará­zatlanul a régi cseh olvasó számára, hogy a Hü­lyefalva jelentése „blbovés", János Aranyt pedig ejteni így illik: „araft jánoš, komor szekszárdi 'a'-t mondunk". Az ugyancsak szereplő „forra­dalom" szóra viszont nem ad magyarázatot, még olyat sem, mint az egyik holló nevéhez illesztett használati utasítás: „Vastag Orrszarvú - még megtudják, hogy ki az a vastag orrszarvú!". Megtudjuk-e? Azt mindenestre megtudjuk, hogy a Vastag Orvszarvú meghalt, amit a még élő áldozatok, Fabricius, Bedlam Geront és Oszip Iszakovszkij Arcipin eltüntetése követ, majd összhollósági sírást ír elő 21.00, illetve 21.30 között a bizottság programja. Bizony, dik­tátor volt ez a Vastag Onszarvú, Havranland, Hollóország diktátora. De merre van Havran­land? S mi köze a magyarokhoz? Nos, a magya­rokhoz pontosan annyi köze van, mint a csehek­hez, vagy a földkerekség bármely népéhez, vagy nekünk, embereknek a hollókhoz. Sok közünk van a hollókhoz nekünk, embereknek. Az új cseh írót, például., megtanították a fészekrakás­ra, a misztifikáció és a realitás közötti különb­ségre. Az új cseh író ezért a hollók hosszú életét használja, hogy megmutassa mindazt, ami a mi rövid életünkbe bajosan fér bele. Az új cseh író töredékeket ír, és ismétli önma­gát. Hogy jobban megjegyezzük legfontosabb gondolatait. A hollókról szóló könyv izgalmas mű, csak nem tudjuk, hogy mi a műfaja. Kísér­leti próza? Vagy egyszerűen csak szöveg? Oly­kor már a vers és a próza határán. Az új cseh író azt igyekezett megfogalmazni, mit jelenthet a hollók számára az élet. Ugyanazt, amit nekünk, embereknek: szabadságot, szerelmet, szeretetet, tudást, történelmet és meghatározhatatlanságot, sötétséget, félelmeket, halált, születést. Tizenegy tizenkétfokosat, sört persze amennyit Boleslav Tošovský megivott, amíg elolvasta Louis Ara­gon szovjet-amerikai összehasonlító történeté­nek 410 oldalát. „Mit lehet várni a hollóktól? Ez nem nehéz kérdés. A hollóktól bármi várható. Ahogy az emberektől." Ezt mondja az új cseh író nemrégiben Prágá­ban bemutatott első könyve, a Corvina. Amely valószínűleg folytathatatlan, vagy éppen a végte­lenségig folytatható. Ahogyan a vele szellemileg oly rokon Az ibolya illata, amelyet Farnbauer Gábor írt, ugyanúgy a régi Csehszlovákiában, mint Petr Rákos. Az új cseh írót ugyanis Petr Rákosnak hívják. Ugyanúgy, mint édesapját, Rákos Pétert, a prá­gai Károly Egyetem tudós professzorát. Talán ez a magyarázata annak, hogy az új cseh író éppen a hollókat választotta, Mátyás hollóit. Meg a magyar szavaknak, meg ennek a tipikusan kö­zép-európai életérzésnek. BROGYÁNYI JUDIT VAD ÉJSZAKÁK CYRIL COLLARD FILMJE A MOZIKBAN „Vajon mi az igazi szenvedély: gyöngéd, bársonyos érintések vagy vad, viharos indulatok?" ­énekli egy melankolikus férfihang a film elején. Jean, a fiatal operatőr, a film főszereplője erre a kérdésre keres választ. Nyugtalan, a konvenci­ókra nem sokat adó, saját törvé­nyei szerint élő egyéniség. Emlé­keztet a hatvanas évek legendás lázadóira, akiknek jelszava az „élj intenzíven, halj meg fiatalon" volt. A párhuzam azért nem teljesen tö­kéletes, mert míg a hatvanas évek fiataljainak egy csoportja többé­kevésbé önszántából, tudatosan rohan a vég felé, mert ez az igazi élet, Jean sorsa saját akarata elle­nére dől el: kiderül, hogy HIV-po­zitív. Az elkerülhetetlenül közelgő halál sokféle reakciót válthat ki az emberből: kétségbeesik, apátiába süllyed, elfogadja, vagy megpró­bál harcolni ellene. De félreértés ne essék, ez a film egyáltalán nem a halálról szól. Éppen abban nyil­vánul meg a főhős életszeretete, hogy századunk iszonyú pestisével Mi lenne, ha? Mi történne, ha mondjuk egyik napról a másikra feltámadnának a dinoszauruszok, ezek a többszáz millió évvel ezelőtt élt ősgyíkok, amelyek létét hirtelen kihalását annyi mendemonda öve­zi, tudományos irodalom taglalja? Mi lenne, ha megelevenedne a jura­kor, a földtörténet egyik legizgal­masabb jelenete? Talán az, amit Steven Spieiberg új filmjében, a Ju­rassic Park­ban megálmodott. Vagy egyáltalán nem az. A Cápa, a Harmadik típusú ta­lálkozás, az E. 7'., a földönkívüli al­kotója mindenesetre megpróbálko­zott a kényes témával. A hátbor­zongatás művészetének, a horror és a sci-fi kasszasikert biztosító műfajának magát végleg elkötele­a testében továbbra is az életre fi­gyel, s ezen belül is arra, ami a legjobban érdekli: a szenvedélyre. De erre aztán teljes mértékben. Lányok és fiúk egyaránt vonzzák. Igazi ragadozó módjára az érzések teljes skáláját akaija megkaparin­tani. A megtisztító szerelemtől a már szinte csupán állati ösztönö­ket kielégítő, ötperces kalandokig. Égig emelkedni és sárban fetren­geni. Mert a dolgok csak akkor válnak igazán érzékelhetővé és ér­tékelhetővé, ha a negatív pólusu­kat is megismeijtlk. S az ellentétes végletek között csapongva Jean bátran vállalja: ez mind én va­gyok. Döbbenetesen őszinte, valósá­gos XX. század végi érzelmek is­kolája ez a film. Laura, a tizenéves diáklány a tiszta szerelmét nyújtja Jeannak. A korosztályára jel­lemző, „az idők végeztéig" szóló odaadással veti bele magát kap­csolatukba, ugyancsak teljes oda­adást követelve, és Jean érzelmei­ben nem hajlandó osztozni senki­vel. Pedig osztoznia kell, mert a férfi számára ugyanolyan fontos a zett rendező ezúttal sem okozott csalódást hódolóinak, s még in­kább nem a producereknek. A nézők ismét csődülnek a moziba, hogy meggyőződjenek róla, hihet­nek-e a reklámnak. John Hammond extravagáns milliomos egy közép-amerikai szi­geten furcsa kísérletbe kezd: gén­sebészettel, a DNS-molekulák át­ültetésével igyekszik feltámasztani a százmillió évek óta kihalt állatvi­lágot. A DNS-t a természet által konzervált szúnyog által az ősálla­tokból kiszívott vérből nyerik. A kísérlet sikerül, ám hiba csúszik a számításba. Hiába keltetnek csak nőstény egyedeket, a természet megtalálja a kiskaput. Az őshüllők szaporodni kezdenek, ráadásul a látszólag nyers és vad Samy ( Car­los Lopez). Másfajta testi-lelki vonzalom ez - higgadtabb, bensőségesebb. Talán azért is, mert a másikban valahol minden feltétel nélkül férfi mivoltukat is szerethetik. Laura szerelme végül hisztériás, szerelmes gyűlöletbe csap át. „Én mindent neked ad­tam, és cserébe nem kaptam sem­mit. Veled akartam leélni az élete­met" - vágja Jean fejéhez, de a férfi számára nem ez, hanem „az állandó változás, a megismerés" az igazi élet. Ezért nem választja Laurát, és ezért nem választja vég­érvényesen Samyt sem, pedig ő is bizonyítékát adja szemérmes, las­san ébredező szerelmének, és ez hajtja az éjszakával takarózó pári­zsi hidak alá, ahol arc nélküli, sze­mélytelen testek kínálnak pár per­ces kielégülést. S hogy boldogítja­e mindez? Nehéz rá a válasz. Ta­lán nincs túl messze az igazságtól, ha Andrej Tarkovszkij találó sza­vait idézzük: „Az ember nem azért születik a világra, hogy boldog le­gyen, hanem hogy tnegismerje ön­magát. " biztonsági rendszer is felmondja a szolgálatot. Elszabadul a pokol... A szigeten tyrannoszauruszok és velocipatorok grasszálnak, dilopho­szaurusz bújócskázik a rémült áldo­zattal, békés bronchioszauruszokat simogatnak a gyerekek, döngő léptű óriás állatok ordítása nyomja székbe a nézőt, vérfagyasztó üldözési jele­netek váltakoznak naiív szentimen­talizmussal. Szó se róla, csodálatos a trópusi természet, jók a szereplők (Richard Attenborough, Sam Neill, Laura Dern, Jeff Goldblwnm), jól megkomponáltak a hangeffektusok, lenyűgözőek a látványelemek, szó­val minden együtt van a mesében, hogy ne unatkozzunk, s mégis, a néző zavarodottan szédül ki a mozi­ból: mi volt ez az egész? Valójában számottevő filmes előzmény nélkül jelent meg a ha­zai mozikban Cyril Collard alko­tása, amely többek között a nálunk sokáig tabuként kezelt homo- és biszexualitással is a végsőkig nyíl­tan, kendőzetlenül foglalkozik. Bár nem lehet sokkal jobb a hely­zet hazájában, Franciaországban sem, hiszen a történetnek, melyet saját, önéletrajzi ihletésű regénye alapján vitt vászonra, végül kény­telen volt ő maga eljátszani a főszerepét. Több ismert sztár azzal utasította vissza, hogy túl kocká­zatos... Így maradtak ki abból a filmből, amely az idei Cézar-dí­jakból négyet is kapott. Többek között a legjobb filmnek és a leg­jobb női főszereplőnek járót. Ro­máne Bohringer zsenge kora el­lenére valóban hihetetlenül hiteles Lauraként, ahogy az első naivan csodálkozó mosolytól eljut a ma­gát és másokat gyötrő, végső kibo­rulásig. Cyril Collard felkavaró, képes vallomása az utóbbi évek egyik legjobb mozija. A bemutatkozást azonban sajnos nem követik újabb alkotások. A 35 éves rendező az egyértelmű szakmai elismerést je­lentő Cézar-eső előtt, 1993. márci­us 5-én meghalt. AIDS-ben. MISLAY EDIT Mert az ajtókilincset nyitogató, az ablakon bekukucskáló, az eme­leti folyosókon rohangáló állatse­reglettel nem tud mit kezdeni. A horrorokból oly jól ismert jelente­ken pedig kénytelen mosolyogni, hiszen az állatok (ősállatok!) alig­ha igazodnának egy emberi aggyal megkomponált forgatókönyvhöz, hogy a film vége felé valóságos kommandóakcióval rohanják le a park központját. Az E. T.-ből is­mert bájos humor helyett megle­hetősen trágár képet látunk: az egyik hőst a tyrannoszaurusz az il­lemhelyről „csippenti fel", s hab­zsolja föl. Művészet ez, vagy mi a fene?, kérdi a néző, aki lehet, hogy jól szórakozott, s ha nem várt túl sokat a filmtől, ki is retteghette magát a pénzéért, de a kérdés ott marad benne: mi jöhet még ezután? KÖVESDI KÁROLY 1993. NOVEMBER 2. Kis NYELVŐR L0REN ZSÓFI? Azt hiszem, csodálkozva nézne rám be­szélgetőtársam, ha arról számolnék be neki, mennyire tetszett a tegnap esti filmben Loren Zsófl játéka, vagy azt közölném vele, hogy Havel Vencel cseh köztársasági elnök drámaírói minőségben vett részt egy írótalálko­zón. A megütközést nem a közlés tartal­ma váltaná ki, hanem az említett szemé­lyek nevének magyaros használata, hi­szen nem magyar emberekről van szó. A neves színésznőt Sophia Loren, a cseh köztársasági elnököt meg Václav Havel néven ismerjük és emlegetjük mi, magyarok is, akárcsak annak a nem­zetnek a tagjai, amelyhez tartoznak. E két példából kiindulva azt a szabályt állapíthatnánk meg az idegen személy­neveknek nyelvünkben való használatá­ra nézve, hogy nem magyarosítjuk meg őket, hanem a szóban forgó személyek által használt névalakhoz ragaszko­dunk, esetleg csak az általunk nem használatos hangokat helyettesítjük benne magyar hangokkal. Például Mar­garet Thatcher angol poliükus nevét írásban úgy rögzítjük, mint maguk az angolok, de a családnév első két betűje által jelölt hangot nem tudja minden magyar ejteni, így egy hozzá közeli hanggal helyettesíthetjük: rendszerint t­nek vagy sz-nek ejtve azt. De ez mégis­csak más, mintha az egész nevet Tecsör Margit ra magyarosítanánk akárcsak a kiejtésben is. Nagyon leegyszerűsítenénk azonban a kérdést, ha kizárólagos szabályként fogadnánk el az eredeti formákhoz való ragaszkodást az idegen személyek ne­vének használatában. Az csak általános­ságban érvényes, de vannak alóla kivé­telek is. 1. Napjainkban is magyar néven em­lítjük a királyokat. Az angol királynő II. Erzsébet néven szerepelt a magyar saj­tóban magyarországi látogatásakor. A spanyol királyt is János Károly néven emlegetjük Még általánosabb volt ez a szokás a régebbi uralkodókkal kapcso­latban. Oroszlánszívű Richárd, Rőtsza­kállú Frigyes, Sándor cár - ki ne hallot­ta volna ezeket a neveket? Még a nem magyar köztársasági elnök neve is előfordult magyarosan a használatban; például az I. Csehszlovák Köztársaság idején Tomas G. Masarykot Masaryk G. Tamás néven emlegetjük az iskolá­ban. Az Eduard Beneš név azonban nem magyarosodott Beneš Ede formára (egyrészt nem volt rá ideje, másrészt vi­selője korántsem volt annyira kedvelt személy, mint elődje). Csupán annyit változott a névalak, hogy a keresztnév háta került, s az a hang d-vá nyúlt ben­ne: Beneš Eduárd. 2. A pápákat is - ha olyan nevet vi­seltek, amelynek a magyarban is volt megfelelője - rendszerint magyar néven emlegették: Orbán pápa, Gergely pápa, XXIII. János; a mai pápa neve: János Pál. 3. Ma furcsának tartanánk, ha példá­ul a Thomas Mann helyett a Maiin Ta­más alakot írná le vagy mondaná valaki, de régebben nem Jules Verne vagy a Kari May névalakokat olvashattunk vi­selőik könyveinek magyar kiadásában, hanem ezeket: Verne Gyula, May Ká­roly. Még talán ma is furcsálljuk, ha a szóbeli közlésben a Zsül Vem fordul elő, sőt még a Máj Károly kiejtésválto­zatra is felkapjuk a fejünket. 4. Más neves idegen személyek neve is magyarosan került néha nyelvhaszná­latunkba: Calvin, sőt Kálvin János, Lu­ther Márton, Morusz Tamás, Husz Já­nos stb. Jan Hus esetében váltakozik a cseh és a magyar változat; Jan Amos Komenský neve is hol a cseh változat­ban, hol a Comenius Ámos János ma­gyaros változatban fordul elő. Nem törekedhetek e rövid cikkben a kérdés teljes kifejtésére, csupán a lé­nyeg bemutatása volt a célom. Egy használati módtól azonban óvnám a kedves olvasót: attól, hogy az idegen személyek családnevét megváltoztassa vagy lefordítsa. Számunkra elrettentő példa az új szlovák helyesírási szabály­zat néhány elve. Azt tolerálhatjuk, hogy Rákóczy Ferenc keresztnevét szlovákul (Fraňo) írják, hiszen őt a szlovákok is a magukénak érezhették, de azt már nem, hogy a vezetékneve Rakoci-ví változ­zék. Még kevésbé, hogy a Szent-Iványi névből Svätojánsky legyen. Vajon senki sem tenné szóvá, ha most a szlovákiai magyar sajtó a jelenlegi szlovák minisz­terelnököt ugyanilyen elv alapján Kar­dos Vladimír-mk kezdené nevezni? JAKAB ISTVÁN UTAZÁS A FÉLELEMBE STEVEN SPIELBERG LEGÚJABB RÉMMESÉJE

Next

/
Thumbnails
Contents