Új Szó, 1993. október (46. évfolyam, 229-253. szám)

1993-10-23 / 248. szám, szombat

3 HÍREK - VÉLEMÉNYEK 1993. OKTÓBER 22. EMLÉKEZÉS '56-RA NÉHÁNY SORBAN A Pozsonyi Magyar Kulturális Központban tegnap este a magyar nemzeti ünnep alkalmából Emlékezés '56-ra címmel rendeztek baráti találkozót. A rendezvényen ötvenhatos örökségünk címmel Pomogáts Béla tartott előadást. Ezt követően levetítették Zsombo­lyai János Halálraítélt című filmjét, amelyben az ötvenhatos hősök­nek állít emléket. Az alábbiakban részletet közlünk a neves magyar irodalomtörténész pozsonyi előadásából. POMOGÁTS BÉLA: ÖTVENHATOS ÖRÖKSÉGÜNK (részletek) GÖNCZ ALÁÍRTA AZ IGAZSÁGTÉTELI TÖRVÉNYT Göncz Árpád magyar köztársasági elnök tegnap délelőtt aláírta az „1956. októberi forradalom és sza­badságharc során elkövetett egyes bűncselekményekkel kapcsolatos el­járásról" szóló törvényt. Erről Fara­gó András elnöki szóvivő tájékoztat­ta a sajtót. Ezt a korábban vitatott jogsza­bályt a magyar parlament most új változatban október 19-én fogadta el. Ismeretes, hogy az első változatot az országgyűlés még február 16-án jóváhagyta. Ez a törvény azonban nem került kihirdetésre, mert a ma­gyar államfő szerint nem volt telje­sen alkotmányos az első általános paragrafus, s ezért Göncz a doku­mentumot az Alkotmánybíróság elé utalta véleményezés végett. A testü­let október 12-én hozta meg dönté­sét ez ügyben, s igazat adva Göncz­nek, a törvény első paragrafusát al­kotmányellenesnek minősítette. En­nek alapján a jogszabály most októ­ber 19-én elfogadott változatából már kimaradt ez a paragrafus, s a do­kumentum új preambulummal egé­szült ki. Göncz a törvényt most már rendbenvalónak találta és aláírta. A törvény a kihirdetését követő nyolcadik napon lép életbe. Az üj törvény alapján ezentúl már büntethetők lesznek az októberi for­radalom idején elkövetett bűncse­lekmények. Budapesti politikai kö­rök véleménye szerint mintegy 30-40 súlyosabb eset, elsősorban a sortüzek, valamint a rendszerelle­nes tüntetők elleni brutális fellépés kivizsgálásáról van szó. A végső szót aztán a bíróságok fogják kimondani. (Kokes) (...) Az ország igen nagy több­sége, minden hivatalos hazug­ság, és minden, a valóságot el­fedni próbáló retorika ellené­ben, jól tudta, hogy az elnyo­más, és a megszállás - az meg­szállás. A forradalommal várat­lanul lépett ki gyűlölt medréből a történelem, arra ugyanis ere­detileg senki sem számított, hogy az egyetemi ifjúság elége­detlensége néhány óra leforgása alatt fegyveres harcokba csap át. Az azonban senki előtt sem le­hetett kétséges, hogy a magyar nép elutasítja a kommunista dik­tatúrát, és mihelyt lehet, szaba­dulni próbál tőle. A szabadság­nak és az igazságnak a vágya vitte az utcákra a budapesti diá­kokat, majd a barikádokra a munkásfiatalokat. Hirtelen minden azonossá vált önmagá­val, a vérben és a lőporfüstben a szavak is újjászülettek. Ismét voltak szavaink: szabadság, nemzeti függetlenség, hazasze­retet, amelyeket megszentelt a történelem. (...) Magyarországon ma szinte mindenki az ötvenhatos forrada­lomra hivatkozik, nála keres egyéni vagy csoportos törekvé­sei számára jogalapot és igazo­lást. Éppen ezért fennáll a veszé­lye annak, hogy ötvenhat politi­kai szólammá válik, amellyel bármit alá lehet támasztani. A forradalom emlékét és öröksé­gét ezért mindig gondozni kell, hogy tiszta fényben, a maga ere­deti fényében álljon azok előtt, és itt különösen a fiatalabb nem­zedékekre gondolok, akik ráte­kintenek. Miben van a forrada­lom szellemi és politikai öröksé­ge? Ez igazából minden ötven­hatos dokumentumból, minde­nekelőtt a tüntetni induló egye­temi ifjúság tízpontos és tizen­kétpontos határozatából, az írók és a felkelők követeléseiből, a forradalmi kormány politikai döntéseiből kiolvasható. Örök magyar kívánságok és követelé­sek ezek, lényegük szerint ott vannak 1848 márciusának tizen­két pontjában is. Nagyrészük mára megvaló­sult: a magyar állam visszanyer­te függetlenségét, parlamentáris demokrácia jött létre, megszűnt a gazdasági élet központi irányí­tása, szabad a sajtó. Mindazonál­tal ötvenhatnak jócskán marad­tak még valóra nem váltott kí­vánságai, amelyek ugyancsak az akkor kinyilvánított vagy éppen meg sem fogalmazott, mert ter­mészetesnek tekintett, törekvé­sekből következnek. Ilyen an­nak a követelménye, hogy min­den magyar állampolgárnak le­gyen áttekintése a közügyek ala­kulásáról, és befolyást tudjon gyakorolni erre. Ne csupán négyévenként, midőn dönthet a politikai pártok választási kí­nálata felett, hanem a minél köz­vetlenebb demokrácia eszközei­vel. És ilyen az a követelmény, hogy a nemzet polgárai megfele­lő anyagi biztonságban élhesse­nek, egyfelől ne jöhessenek létre gazdasági kiváltságok, másfelől pedig ne merüljenek el százez­rek a nyomorúság emberhez méltatlan iszapjában. (...) AZ OROSZOK BESEGÍTENEK Pavel Gracsov orosz védelmi minisz­ter tegnap utasította a Kaukázus tér­ségében állomásozó orosz hadsere­get, Nyugat-Grúziában indítson had­műveletet, s biztosítsa a vasúti forga­lom beindítását. Közben a grúz kor­mánycsapatoknak sikerült beven­niük a stratégiai fontosságú Szamt­regyja várost, amelyet a múlt vasár­nap óta a Zviad Gamszahurdia exel­nökhöz hű egységek tartották ellen­őrzésük alatt. A kormányerők és maga Eduard Sevardnadze grúz ál­lamfő tegnap reggel léptek be a vá­rosba, jelentette a tbiliszi belügymi­nisztérium. A kormánycsapatok további két frontvonalon még folytatják a harco­kat. Genfből csütörtökön ENSZ-kül­döttség utazott Abháziába, hogy ki­vizsgálják, mennyire megalapozot­tak azok a vádak, amelyek szerint az abházok etnikai tisztogatást végez­nek az ottani grúzok körében. MOSZKVA SÖPÖRJÖN A SAJÁT NUKLEÁRIS PORTÁJÁN A KNDK tegnap „megrótta" az orosz kormányt, amiért csatlakozott azokhoz az államokhoz, amelyek élesen bírálják Phenjant nukleáris politikájáért. Észak-Korea egyben azt ajánlotta Moszkvának, hogy te­gyen rendet saját „nukleáris háza táján". A phenjani külügyminisztérium közleménye szerint a KNDK fenn­tartásokkal fogadta Jelcin és Kozirev külügyminiszter múlt heti tokiói nyi­latkozatát. Ebben az orosz vezetők aggodalmuknak adnak hangot az észak-koreai nukleáris program miatt, felszólították Phenjant, tisz­tázza szándékait. Sőt, Kozirev kö­zölte: Oroszország semmilyen or­szágnak sem engedi meg, hogy fel­mondja az atomsorompó-szerződést. A KNDK e kijelentésekre reagálva ajánlotta Oroszországnak, hogy tö­rődjön saját ügyeivel, majd emlékez­tetett rá: Moszkvának a napokban épp Japánnal volt nézeteltérése amiatt, hogy nukleáris szennyező anyagokat temetett a Japán ten­gerbe. B utrosz Ghali tegnap érkezett meg a szomáliai Baidoába, ám az ENSZ-főtitkár nem részesült ked­vező fogadtatásban. Már érkezése előtt incidensekre került sor a szem­benálló szomáliai csoportok között. Mohammed Farah Aidid tábornok hívei pedig tüntettek az ENSZ-főtit­kár látogatása ellen, s kövekkel do­bálták meg azokat a szomáliaiakat is, akik Butrosz Ghali fogadására készültek. Lapzártakor érkezett je­lentés szerint az ENSZ főtitkára mindössze két órát időzött Baidoá­ban, s Mogadishuból a kenyai fővá­rosba, Nairobiba repült. Az AFP hírügynökség szerint Ghalit útja előtt figyelmeztették arra, hogy je­lenléte zavargásokat válthat ki. A magyar kormány úgy döntött, hogy pénzbeli támogatást nyújt a munkanélküli földtulajdono­soknak. A 200 ezer forint összegű támogatás arra szolgál, hogy a nyil­vántartott munkanélküli agrárvállal­kozásba kezdhessen és ily módon biztosíthassa magának, illetve csa­ládjának a megélhetést. Az említett összeget hitel formájában veheti fel, amelyet hároméves haladék után négy év alatt kell részletekben tör­lesztenie. V ladimír Dlouhý cseh ipari és kereskedelmi miniszter a Cseh Iparszövetség közgyűlésén vissza­utasította azokat az állításokat, hogy az ország ipara hanyatlóban van és csőd fenyegeti. A Mladá fronta Dnes tegnapi számában idézte a miniszter szavait, miszerint beindult a gazda­sági növekedést megalapozó fo­lyamat. I zrael mérsékelte a korábban ho­zott intézkedéseket, amelyek akadályozták a megszállt területen élő palesztinok bejutását Izraelbe. A jövő héten lép életbe az a rende­let, amelynek értelmében a nők, te­kintet nélkül korukra, a férfiak pedig 40, a gyermekek 16 év felett belép­hetnek Izrael területére. Izrael a ko­rábbi korlátozó intézkedéseket már­ciusban vezette be, amikor is a Jor­dán nyugati partján és a Gázai öve­zetben palesztin szélsőségesek összecsapásokat provokáltak. A z Egyesült Államok tegnap el­ítélte a kelet-afrikai Burundi­ban lezajlott csütörtöki katonai pucs­csot és támogatásáról biztosította a megbuktatott, demokratikusan megválasztott elnököt és kormány­főt. A washingtoni külügyminiszté­rium helyettes szóvivője szerint a. Fehér Ház a Bujumburában műkö­dő amerikai nagykövetségtől úgy ér­tesült, hogy Melchior Ndadaye elnö köt elhurcolták egy kaszárnyába és további sorsa nem ismeretes. Az USA egyidejűleg leállította a Burun­dinak megszavazott 16 millió dollá­ros támogatás folyósítását. B elgium a Párizsi Klub döntésé­nek szellemében intézkedése­ket tett a legelmaradottabb afrikai országok adósságának a csökkenté­sére. A belga bankok, exportőrök és nem kormányszintű szervezetek képviselői megállapodást írtak alá Erik Derijck együttműködési és fej­lesztési miniszterrel, amelynek értel­mében 1996-ig fokozatosan leírnak 14 afrikai ország tartozásaiból egy­milliárd frankot. K ínában az államtanács és a kom­munista párt vezetése közös rendeletben intézkedett arról, hogy ezentúl az állami hivatalnokok nem vállalkozhatnak és a tőzsdén sem üzletelhetnek. A kínai vezetés ezzel az intézkedéssel akarja elejét venrli a politikusok körében elharapódzó korrupciónak. A rendelet értelmé­ben az állami hivatalnokok nem folytathatnak vállalkozói tevékeny­séget, nem fogadhatnak el közvetíté­sért províziót, továbbá különböző ajándékokat, nem lehetnek gazdasá­gi bizottságok tagjai és részvények­kel sem üzletelhetnek. A MŰFORDÍTÓ KULTÚRDIPLOMATA KAROL WLACHOVSKÝVAL BUDAPESTEN EGY DÍJRÓL Vasárnap délután a budapesti városházán adják át Karol Wlachovskýnak, Szlovákia Kulturális Inté­zete igazgatójának a Füst Milán Díjat. A független zsűri műfordítói és kultúrdiplomáciai munkásságát értékelte. A huszonöt évvel ezelőtt megkezdett munka már több elismerést is kapott, most mégis érdemes eltűnődnünk azon, a negyedszázados pá­lya, a magyar-szlovák irodalom közvetítésében, amelyet mintegy ötven szerkesztett - összeállított - fordított kötet fémjelez, mettől s merre tart. Wlachovskýt éppen a csehszlovákiai magyar irodalom vezette el a műfordítói pályára, bevallása szerint Monoszlóy, Dobos, Duba szlovákra fordí­tott műveivel jelentkezett elsőnek irodalmi folyó­iratokban, majd nyitott egyre tágabbra, s került el Budapestre, Mészöly, Mándy, Örkény műveihez, s tőlük egészen a kortársi posztmodernekig, Ester­házyig, Nádas Péterig. Innen tekintett vissza ez­után, a huszadik századi modern magyar prózairo­dalom nagyjaira, a Nyugat íróira, s e visszatekintés eredménye volt Kosztolányi és Csáth Géza bemu­tatása a szlovák olvasóknak. Wlachovskýt mindig (Pavel Kastl felvétele) Van azonban még egy nagy adósságunk a polgári irodalom bemutatásában, s ez Márai Sándor. - Ön az ELTE szlavisztikai tanszékén műfordítás-elméletet ad elő. - Két éve csinálom, a saját gyakorlatomból veszem az el­az a vonal érdekelte a magyar prózában, amelyik a legjobban hiányzott a szlovákból, mégpedig az a polgárosodást mégjelenítő irodalmi vonulat, amelyik a vidéki, népi hagyományokból egy újat tudott teremteni az új társadalmi körülmények között, a városi hagyományt és a polgári szemlé­letet. Talán nem szerénytelenség megjegyezni, hogy az ő közvetítésével került Grendel Lajos a szlovák irodalmi köztudatba. Grendel előnye az volt - mondta Karol Wla­chovský Budapesten, amikor a díj kapcsán a szlo­vák és a magyar irodalom kölcsönhatásairól, a mű­fordítás szerepéről beszélgettünk -, hogy széle­sebb látókörrel nézett a világba, s világirodalmi hatásokat is képes volt átültetni az alkotásaiba. Persze, ami fő, teljesen ki tudta magát vonni a kisebbségi sorsból, és általános emberi sorsokat, magatartásokat mutatott föl írásaiban. Azt hiszem ezzel lehet indokolni a szlovák olvasók nagyfokú empátiáját Grendel művészete iránt. - Fölerősödött most, a válto­zások után, a szlovák irodalom­ban is az a polgáriasult vonal, amelyről beszéltünk? - Úgy gondolom, volt kisu­gárzása az én fordításaimnak is erre a szemléletre, hiszen Ker­tész Ákos Makrája, Mészöly, Mándy, Örkény kötetei szinte a pult alól fogytak akkoriban. Ez a vonal eredményezte azután azt a hatást, amelyet általában a kis népek irodalma tehet fordí­tásai által, nevezetesen: nem­csak információt hoz, hanem serkentő szerepet is betölt. Per­sze akkor sem lehetett minden művet kiadni! Például Esterházy Termelési regénye, vagy Nádas Egy családregény vége című kö­tete, sőt Karinthy Ferenc Epepé­je sem kapott engedélyt. Mé­szölynek a Saulusa helyett is mást voltam kénytelen lefordíta­ni. A magyar irodalom útjai te­hát kicsit előbbre vezettek, mint a kortárs szlovák irodalomé. méletet alátámasztó példákat, saját tévedéseimből, esetleg jó megoldásaimból indulok ki, hi­szen a műfordítás is alkotás, egy­szeri és megismételhetetlen. - A politika sajnos erősen be­folyásol ma más, tőle kevésbé függő területeket. El-elakadnak a kulturális cserék útjai, görön­gyösebbek, s a politikai szoron­gások óhatatlanul megmarkolják a kultúrdiplomata szívét is. - Kelet-Európában tipikus, hogy mindent politikai szinten akarnak megoldani. A kultúrá­nak megvannak a maga sajátos törvényei. Nincs más dolog, mint az utakat alulról is figyelni, s akkor beindul a gazdasági élet, s utána már szabad a tér a kultú­rának is. Talán a tolerancia hi­ányzik, annak elfogadása, hogy mindenki úgy fejezhesse ki ma­gát, ahogy azt a legjobbnak érzi. S éppen ebben van nagy szerepe a kultúrának. BROGYÁNY1 JUDIT

Next

/
Thumbnails
Contents