Új Szó, 1993. augusztus (46. évfolyam, 177-202. szám)

1993-08-21 / 194. szám, szombat

5 PUBLICISZTIKA 1993. AUGUSZTUS 21. FÉLVE NYILATKOZÓK MARCELHÁZÁN ÉS ŠROBÁROVÁBAN HA LEHET - NÉV NÉLKÜL Az elmúlt napokban nagy sajtója volt a marcelházi magyar helység­névtábla erőszakos eltávolításának. Nemcsak Szlovákia magyar nemzetiségű lakosai döbbentek meg a közlekedési miniszter, s az útkarbantartó vállalat ügybuzgóságán, hanem a sajnálatos esemény­ről sok szlovák is elítélően nyilatkozott. Persze, Soóky (Gál) László, Marcelháza polgármesterének tiltakozó akcióját a kormány és a hozzá bűek elmarasztalták, sőt maga a miniszterelnök törvényelle­nesnek minősítette. Aztán a múlt hét péntekén a marcelházi képviselőtestület rendkí­vüli ülésén úgy döntött, hogy a szlovák törvényhozás soron követ­kező ülésének végéig felfüggesztik tiltakozásukat. Igaz, az eltávolí­tott tábla helyére új került: fehér mezőben egy fekete kérdőjel. Ám valakiknek ez sem tetszett, augusztus 18-án a Komáromi Útkarban­tartó Vállalat autódaru segítségével előbb eltávolította, majd a pol­gármester tiltakozását követően a kérdőjeles táblát visszahelyezte eredeti helyére. Ma Marcelháza határában az átutazó a szlovák nyelvű hivata­los helységnévtáblát, kissé távo­labb tőle a kérdőjeleset láthatja. No meg az úttest fölött a Protest - Tiltakozás - Einsprucht felira­tot - mementóként. Utam a polgármesterhez, a községházára vezet. Nincs sze­rencsém, bár megtudom, nemso­kára megérkezik. A titkárnő be­jelentése nem hoz zavarba, hi­szen - a táblák kapcsán — úgyis a kisemberek véleményére vol­tam kíváncsi. Magyarokéra és szlovákokéra egyaránt. Marcel­házán és a szomszédos szlovák faluban, Šrobárovában. Megúnva a sétafikálást az el­néptelenedett utcákon, a kocs­mában próbálok szerencsét. Ki­halt az is. Az orvosi rendelőben biztosan lesz valaki - gondolom magamban és keresni kezdem az egészségügyi központot. Az épület kívülről is, belülről is ko­pott, a falakat salétromvirágok díszítik. A váróteremben ma­gyar és szlovák szó keveredik. - Miként érte önöket a hely­ségnévtábla eltávolítása? - kér­dezem. Mély hallgatás a válasz. Aztán két hölgy egymást váltva bátorságot vesz és megszólal. - Bár én nem politizálok, helytelenítem az ilyen erőszakos cselekedetet. Miért nem lehet a falu neve feltüntetve anya­nyelvünkön? A normálisan gon­dolkodó szlovákokat ez nem za­varhatja. Ezzel nem csorbítjuk jogaikat. Persze, a fejeseknek jól jönne összeugrasztani min­ket. Amíg az emberek Marcelhá­zával foglalkoznak, nem veszik észre, hová süllyedünk. És nem zúgolódnak, hogy drága a gyógyszer, s hogy egyre emel­kednek az árak. -Itt soha nem volt ellentét szlovák és magyar között. Ha szlovákul szólnak hozzám, szlo­vák nyelven igyekszem vála­szolni. Mégha rosszul is. Szerin­tem, a politikusok szítják a szen­vedélyeket. - Bemutatkoznának? - kérem őket. - Ha lehet, inkább elhallgat­juk nevünket. Félünk. De azt írja meg, hogy igazat adunk a pol­gármesterünknek, s kiállunk mellette... A váróterem sarkában egy kö­högő fiatalasszonyt is megszó­lítok. - A törvényeket be kell tarta­ni. A magyaroknak is — szögezi le ellenségesen. Kérem, világo­sítson: föl a törvénysértésről. Azzal utasít el, hogy nem hajlan­dó nyilatkozni, mivel az Új Szó nem objektív. - Miből gondolja, honnan tudja? Szlovák létére ol­vassa lapunkat? - csodálkozom, de válaszra sem méltat. A fogorvosi rendelőben dr. Ján Lužica barátságosan hellyel kínál. - Húsz éve dolgozom Marcel­házán, és büszke vagyok arra, hogy szlovák létemre beszélek magyarul is. Talán ezért sért és felháborít a táblaeltávolítás té­nye és módja. Mert ha már vala­kik úgy döntöttek, hogy a ma­gyar felirat zavarja a közleke­dést, elég lett volna lecsavarozni a táblát. Nem kellett volna daru­val kitépni a tartóoszlopokat be­tont alapzatostól. Arról, hogy felkeressem Ond­rej Mrázik urat, Marcelháza legszlovákabb szlovákját, legszí­vesebben lebeszélt volna. - Ha azt hallom, helységnév­tábla, ideges leszek — fogadott biciklijére támaszkodva Mrázik úr. - Azt vallom, mindenkinek tisztelni kell a törvényeket. S ha már nagyon tudni akarják a ma­gyarok, a táblákon nem jó a Marcelháza felirat, hiszen az ötvenes években az a rész Kur­takeszi volt. Két évvel ezelőtt, amikor a magyar táblákat sorra bemázolták, a komáromi kór­házban feküdtem. Ennek ellené­re a faluban azt rebesgették, hogy én tettem, rajtakaptak, s úgy elvertek, hogy kórházi ápolásra szorultam. Hát ilyen emberek élnek itt. Nem is tu­dom, mit akarnak. Sehol a vilá­gon nincsenek többnyelvű táb­lák - jelenti ki Mrázik úr, aki szinte nem is lépte ál kis hazája határát. Csodálkozva hallgatja, hogy bizony Győr felé a Beze­nye helységnévtábla alatt ott a Bizonja feliratú, hogy az oszt­rák-olasz, a volt jugoszláv-o­lasz határmenti falvak nevét több nyelven is feltüntetik. - A faluban sokan nem is kö­szönnek nekem - panaszolja. - Ezt nem mondhatod - iga­zítja ki ura szavait felesége. - A szomszédok mind köszön­nek. Igaz, a fiatalok nem, de ez ma nem divat. Meg aztán, min­ket nem is zavar a magyar fel­irat, de ezeket a dolgokat nyu­godtan kellene elrendezni - mondja békítően, s hanglejté­séből arra következtetek, hogy nem szlovák. Rákérdezek. - Nem tudom mi vagyok - közli, majd felsorolja, az ősök közül ki volt magyar, ki szlovák. Férje szakítja félbe. - A felesé­gem elmagyarosított szlovák. Elköszönök. Srobarovára érve, a község­házát keresem, miközben a meg­szólítottakat táblaügyben is ki­faggatom. - Nekünk mindegy, mit csi­nálnak a magyarok a szomszéd faluban - mondják többen, per­sze a névtelenség mögé bújva. A községházán megtudom, a polgármesterasszony szabad­ságon van, a házat a titkárnő és egy festő őrzi. - Mit képzelnek, Szlovákiá­ban magyar helységnévtábla? - mondja nagysokára a fiatalem­ber, bár felháborodását éssze­rűen megmagyarázni nem tudja. Közli: apja magyar, Marcelházá­ról származik, de ő szlovák. Igaz, vallja be, amikor még Ko­máromban dolgozott, a két ma­gyar kollégájával nagyon jól megértették egymást. Eva Matová titkárnő sem sej­tette, hogy vannak országok, ahol természetes az, hogy a falu nevét több nyelven is feltünte­tik. Nemrég még Marcelházán dolgozott, nézeteltérése a ma­gyarokkal soha nem volt. - En­gem nem is zavar a magyar fel­irat - közölte végül. Visszatérve Marcelházára Soóky (Gál) László az irodájá­ban fogad. Elmesélem tapaszta­lataimat, s rákérdezek nemcsak arra, hányszor próbálták már a helységnévtáblákat eltávolíta­ni, miért nem használják a sok községben, városban használa­tos kék-fehér betűs táblát, ha­nem arra is, miként szeretné ezt az ügyet lezárni. - Ha jól emlékszem, a táblák eltávolítására már ötször tettek kísérletet. Egyszer utóiértem őket, s visszarakattam velük. Most daruval jöttek... - hallga­tom a higgadt magyarázatot. Majd azt, hogy szerinte a ma­gyar helységnévtábla nem he­lyettesíthető a kék-fehér betűs információs táblával. - Az állam feltétel nélkül elfogadja az adó­mat, fogadja el tehát másságo­mat, magyarságomat, ismerjen el egyenértékű polgárként. Nem teszek ki reklámtáblákat sem, nem használok cseleket, hogy megmutassm, én voltam az ügyesebb. Ezért van szükség a parlament határozott szavára. Mondják ki a honatyák, hogy csak szlovák nyelvű táblákat használhatunk. Döntésüket elfo­gadom, de a végrehajtást már nem vállalom. Ebben az esetben lemondok, szereltesse le a ma­gyar táblákat más. Elpanaszolom, hogy a velem szóbaálló marcelháziak, de a šrobárováiak sem voltak haj­landók elárulni nevüket. - Šrobárovát valaha, míg nem jöttek oda a telepesek, Szilos­pusztaként tartották számon. Nem tudom, mi a véleményük rólam, rólunk, de ezzel nem is foglalkozom. S hogy az embe­rekben ott bújkál a félelem? Nem csodálkozom ezen. Mit várhat az ember, ha a kor­mányfő bárkit törvénysértéssel vádolhat, még mielőtt a függet­len bíróság ítéletet hirdetne?! Egy macska oson el az ablak alatt. A zizegő lombú jegenye alatt megáll, figyel, felfelé néz. Aztán ugrik. Karmai közül egy madár szabadul. Láthatóan meg­sérült a szárnya, nehézkesen bár, de repülni próbál. Előbb alázuhan néhányszor, aztán mégis sikerül neki... Mindez jelképként is felfog­ható. PÉTERFI SZONYA ORDÓDY KATALIN // \ cr> ď7í M mm M Mm ^ S/B Milyen könnyen is megy az ismerkedés a fiataloknál, sóhajott magában Dóra. Én sem vagyok öreg... mégis ez már nem „az" a fiatalság. Két perc alatt mindent tudtak egymásról, a nevüket, hogy hová valók a lányok. Az egyik fiú igencsak nyögte a németet, a másik elég tűrhetően beszélt. Hozzá is németül szóltak, az, aki jártasabb volt a nyelvben, kérdezett va­lamit, de nem értette jól. - Ne erőltessétek magatokat, velem magyarul is szót értetek. A fiúk nyerítettek meglepetésükben és továbbra is törték a németet. Dóra látta, a lányok nem maradnak társaság hiá­nyában. 0 azonban nem tudott beleol­vadni ebbe a szeleburdian kedves, össze­verődött bandába. Felállt, a karórájára mutatott. - Ich muss gehen. - Schade, schade, milyen kár - röpül­tek felé a sajnálkozások, de tudta, hogy hiába ő az indián hercegnő, itt a főszerep a szeplős orrú, vörös hajú Trudeé, meg a szőke, álmodozó szemű Gudruné. Visszafelé menet messzirői látta a Mistrált. A fedélzeten nem észlelt sem­mi mozgást. íme, az utolsó délután. Hamarabb el­szalad, mint szeretné. Pedig imént szök­ni akart, de a válás, úgy látszik, mégis mindig fáj egy kicsit. Most, hogy menni készül, mintha a sok rossz, ami érte, veszítene jelentősé­géből. Mintha máris múlttá váll volna. Egyedül Pali emléke sajgott még erősen. Az övé volt. Ezt nem könnyű elfelejteni. Erőszakkal kell kitépnie magából, s ez nem megy vér nélkül. Ehhez képest Borka gonoszságai, Méhes gorombasága mind eltörpül. Számukra talál mentsé­get, Pali számára nem. Ebben a megbocsátó hangulatban ment le a vacsorához. Nosztalgikusán nézte régi asztalát, ahol teljes volt a lét­szám. Nem kerülte el őket, ott ment el mellettük, Toncsira rá is mosolygott, oda is bólintott. Az üdvözlésekből, moso­lyokból látta, hogy szívesen megállíta­nák, sajnálkoznának, amiért kiszorult az asztaltól. Toncsi talán még hívná is, üljön közéjük ötödiknek. Edus székért ugra­na... De lépteit nem lassította, egyene­sen előre nézett, és ment az új asztala felé. Nem ült háttal nekik, de szembe sem. Ha akarták, vethettek egymásra néhány pillantást. Örült, mikor befutott a két német lány is. Jöttek, mint a szél­vész, vibrált körülöttük a levegő. Dórát régi barátnőként üdvözölték, s beszá­moltak napközben szerzett új benyomá­saikról. A legnagyobb elragadtatással mégis a tóról beszéltek, a gyönyörű Balatonról. Hallgatta a sok csacsogást. Csak ne hadarnának annyira, alig ért valamit, bár ez legkevésbé sem zavarja. Fél szemmel látta, hogy Toncsiék fel­álltak. A terasz felé veszik útjukat. Úgy tett, mint aki nagyon belemerült a társal­gásba. Attól tartott, hívni fogják, üljön közéjük. De nem. Elvonultak. Toncsika tiszteletben tartotta a kívánságát. Mégis üres lett nélkülük a terem. A két lány csacsogása fárasztotta, nem is maradt tovább. Morgen wegreisen. Nach Hause. Muss noch packen - magyarázta a lá­nyoknak. Nekik biztosan volt még va­csora utáni programúk. Lassan, kényelmesen csomagolni kez­dett. Több holmit visz haza, mint ameny­nyivel jött. Most látta, milyen praktikus az a szép, nagy bevásárlótáska, amit anyukának vett. Valamennyi ajándék belefér. Az igazgatónak szánt luxuscso­magolású badacsonyit tette alulra, mert az üveg nehéz, de gondosan köréje te­kerte a lenge, zöld mintás nadrágot és mellényt is, ami most a legnagyobb di­vatnak számított, és olyan csábítóan né­zett ki, hogy háromnapi tusakodás után képtelen volt neki ellenállni. A képes­könyvek, a cuki pofájú bicikliző majom, a giccses kis vitorlás, oldalán a „Balatoni emlék"-kel, ami azért mégis leginkább idézi ezt a nyarat, mind belekerültek a táskába. Végül Alinkának a pókháló finomságú sál, a fiúknak a kecskeköröm­mel díszített kulcstartó, bőr képkeret, kávé és még néhány apróság, a táska megtelt, épp hogy be lehetett húzni a cipzárat. Elégedett volt a munkával. Csak a ki­sebbik koffert nem zárta le, oda kerül reggel a hálóing és a papucs. A doboz, amiben a Becherovka lapult két pohár társaságában, ott állt az íróasztalon. Ezt Gergő bácsi kapja. Milyen jó, hogy az utolsó pillanatban bedugta az itókát a táskájába, azzal a gondolattal, hogy mit lehet tudni. Mindennel elkészült, de lefeküdni még nem volt kedve. Egy éjszakai fürdőzés a holdfényes Balatonban... Ahhoz nagy kedve lenne. De egyedül, sötétben le­menni a strandra... Nem, ahhoz nincs mersze. Innét nézi majd a vizet, a csilla­gos eget, a part lassan elcsendesedő éle­tét, az éjszakai kert titokzatossá vált zugait, amelyek a nappali fény ragyogá­sában annyira mások. Magával viszi ezt a képet, ivódjon az emlékezetébe, s ha otthon lehunyja a szemét, azonnal megjelenjen előtte. Kilépett az erkélyre, csöndes gyönyö­rűséggel merült el a táj szépségében. Nem tudta, meddig állhatott ott. Valami megzavarta. Cigarettafüst csapta meg az orrát. A szomszéd erkélyről hozta a lég­áramlás, nyomában hangtalanul megje­lent Borka is. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents